Tradurre il contenuto headless translate-content
Utilizzare l’integrazione della traduzione per tradurre i contenuti headless.
Percorso affrontato finora story-so-far
Nel documento precedente del percorso di traduzione headless AEM Configurare il connettore di traduzione, hai imparato a utilizzare il framework di traduzione in AEM. Ora dovresti:
- Comprendere i parametri importanti del framework di integrazione della traduzione in AEM.
- Essere in grado di impostare la propria connessione al servizio di traduzione.
Dopo aver impostato il connettore, grazie a questo articolo farai un passo in avanti imparando come tradurre i contenuti headless.
Obiettivo objective
Questo documento ti aiuta a capire come utilizzare i progetti di traduzione AEM insieme al connettore per tradurre i contenuti. Dopo aver letto questo documento, dovresti:
- Sapere cos’è un progetto di traduzione.
- Essere in grado di creare nuovi progetti di traduzione.
- Utilizzare i progetti di traduzione per tradurre i contenuti headless.
Creazione di un progetto di traduzione creating-translation-project
I progetti di traduzione consentono di gestire la traduzione dei contenuti AEM headless. Un progetto di traduzione raccoglie i contenuti da tradurre in altre lingue in un unico luogo per una visione globale dell’attività di traduzione.
Quando il contenuto è aggiunto a un progetto di traduzione, viene creato un lavoro di traduzione. I processi forniscono i comandi e le informazioni sullo stato, utili per gestire i flussi di lavoro di traduzione umana e automatica che vengono eseguiti sulle risorse.
I progetti di traduzione possono essere creati in due modi:
- Seleziona la lingua root del contenuto e fai creare automaticamente ad AEM il progetto di traduzione in base al percorso del contenuto.
- Crea un progetto vuoto e seleziona manualmente il contenuto da aggiungere al progetto di traduzione
Entrambi gli approcci sono validi e di solito si differenziano solo in base alla persona che esegue la traduzione:
- Il TPM (Translation Project Manager) richiede spesso la flessibilità di selezionare manualmente il contenuto nel progetto di traduzione.
- Se il proprietario del contenuto è anche responsabile della traduzione, è spesso più semplice lasciare che AEM crei automaticamente il progetto in base al percorso del contenuto selezionato.
Entrambi gli approcci sono esaminati nelle sezioni seguenti.
Creazione automatica di un progetto di traduzione in base al percorso del contenuto automatically-creating
Per i proprietari di contenuti che sono anche responsabili della traduzione, spesso è più facile che AEM crei automaticamente il progetto. Per fare in modo che AEM crei automaticamente un progetto di traduzione basato sul percorso del contenuto:
- Passa a Navigazione -> Risorse -> File. Tieni presente che il contenuto headless in AEM viene memorizzato come risorse note come Frammenti di contenuto.
- Seleziona la directory principale della lingua del progetto. In questo caso abbiamo selezionato
/content/dam/wknd/en
. - Seleziona il selettore della barra e mostra il pannello Riferimenti.
- Seleziona Copie per lingua.
- Seleziona la casella di spunta delle Copie in lingua.
- Espandi la sezione Aggiorna copie in lingua nella parte inferiore del pannello dei riferimenti.
- Nell’elenco a discesa Progetto, seleziona Crea progetto di traduzione.
- Fornisci un titolo appropriato per il progetto di traduzione.
- Seleziona Inizia.
Viene visualizzato un messaggio che informa che il progetto è stato creato.
Creazione manuale di un progetto di traduzione selezionandone il contenuto manually-creating
Per i translation project manager, spesso è necessario selezionare manualmente contenuti specifici da includere in un progetto di traduzione. Per creare un progetto di traduzione manuale di questo tipo, devi iniziare creando un progetto vuoto e quindi selezionare il contenuto da aggiungere.
-
Passa a Navigazione > Progetti.
-
Seleziona Crea > Cartella per creare una cartella per i progetti.
- Questo è facoltativo, ma utile per organizzare le attività di traduzione.
-
Nella finestra Crea progetto aggiungi un Titolo per la cartella, quindi seleziona Crea.
-
Seleziona la cartella per aprirla.
-
Nella nuova cartella del progetto, seleziona Crea > Progetto.
-
I progetti si basano su modelli. Seleziona il modello Progetto di traduzione per evidenziarlo, quindi seleziona Avanti.
-
Sulla scheda Informazioni base, immetti un nome per il nuovo progetto.
-
Nella scheda Avanzate, utilizza il menu a discesa Lingua target per selezionare le lingue in cui tradurre il contenuto. Seleziona Crea.
-
Seleziona Apri nella finestra di dialogo di conferma.
Il progetto è stato creato, ma non contiene alcun contenuto da tradurre. Nella sezione successiva viene illustrato come è strutturato il progetto e come aggiungere contenuti.
Utilizzo di un progetto di traduzione using-translation-project
I progetti di traduzione sono progettati per raccogliere i contenuti e le attività relativi a una traduzione in un unico luogo per rendere la traduzione semplice e facile da gestire.
Per visualizzare il progetto di traduzione:
- Passa a Navigazione > Progetti.
- Seleziona il progetto creato nella sezione precedente.
Il progetto è diviso in più schede.
- Riepilogo: questa scheda mostra le informazioni di intestazione di base del progetto, inclusi il proprietario, la lingua e il provider di traduzione.
- Lavoro di traduzione: questa scheda o queste schede mostrano una panoramica del lavoro di traduzione effettivo, compreso lo stato, il numero di risorse, ecc. In genere esiste un lavoro per lingua con il codice della lingua ISO-2 aggiunto al nome del processo.
- Team: questa scheda mostra gli utenti che stanno collaborando a questo progetto di traduzione. Questo percorso non tratta questo argomento.
- Attività: attività aggiuntive associate alla traduzione del contenuto, ad esempio per eseguire elementi o elementi del flusso di lavoro. Questo percorso non tratta questo argomento.
La modalità di utilizzo di un progetto di traduzione dipende da come è stato creato: automaticamente tramite AEM o manualmente.
Utilizzo di un progetto di traduzione creato automaticamente using-automatic-project
Quando crei automaticamente il progetto di traduzione, AEM valuta il contenuto headless nel percorso selezionato. Sulla base di tale valutazione, estrae il contenuto che richiede la traduzione in un nuovo progetto di traduzione. Il sistema riconosce i campi da tradurre perché sono contrassegnati come Traducibile dall’architetto dei contenuti.
Per visualizzare i dettagli del contenuto headless incluso in questo progetto:
- Seleziona il pulsante con i puntini di sospensione nella parte inferiore della scheda Lavoro di traduzione.
- Nella finestra Lavoro di traduzione vengono elencati tutti gli elementi del lavoro.
- Seleziona una riga per visualizzarne i dettagli, tenendo presente che può rappresentare più elementi di contenuto da tradurre.
- Seleziona la casella di controllo per selezionare una riga e visualizzare maggiori opzioni, ad esempio l’opzione per eliminarla dal lavoro o visualizzarla nei Frammenti di contenuto o nelle console Assets.
In genere il contenuto del lavoro di traduzione inizia nello stato Bozza come indicato dalla colonna Stato nella finestra Lavoro di traduzione.
Per avviare il lavoro di traduzione, torna alla panoramica del progetto di traduzione e seleziona il pulsante con la freccia nella parte superiore della scheda Processo di traduzione e seleziona Inizio.
AEM ora comunica con la configurazione di traduzione e il connettore per inviare il contenuto al servizio di traduzione. Per visualizzare l’avanzamento della traduzione, torna alla finestra Lavoro di traduzione e controlla la colonna Stato delle voci.
Le traduzioni automatiche risultano automaticamente con lo stato Approvato. La traduzione umana consente una maggiore interazione, ma va oltre lo scopo di questo percorso.
Utilizzo di un progetto di traduzione creato manualmente using-manual-project
Quando crei manualmente un progetto di traduzione, AEM crea i processi necessari, ma non seleziona automaticamente alcun contenuto da includervi. Questo consente al project manager di traduzione di scegliere il contenuto da tradurre.
Per aggiungere contenuto a un lavoro di traduzione:
-
Seleziona il pulsante con i puntini di sospensione nella parte inferiore di una delle schede Lavoro di traduzione.
-
Vedi che il processo non presenta contenunto. Seleziona il pulsante Aggiungi nella parte superiore della finestra e quindi Risorse/Pagine dal menu a discesa.
-
Viene visualizzato un browser del percorso che consente di selezionare in modo specifico quale contenuto aggiungere. Individua il contenuto e seleziona per evidenziarlo.
-
Scegli Seleziona per aggiungere il contenuto selezionato al processo.
-
Nella finestra di dialogo Traduci, specifica Crea copia per lingua.
-
Il contenuto è ora incluso nel lavoro.
-
Seleziona la casella di controllo per selezionare una riga e visualizzare maggiori opzioni, ad esempio l’opzione per eliminarla dal lavoro o visualizzarla nei Frammenti di contenuto o nelle console Assets.
- Ripeti questi passaggi per includere nel lavoro tutto il contenuto necessario.
Puoi utilizzare i passaggi precedenti per aggiungere il contenuto necessario a tutte le lingue (processi) per il progetto. Dopo aver selezionato tutti i contenuti, puoi avviare la traduzione.
In genere il contenuto del processo di traduzione inizia nello stato Bozza come indicato dalla colonna Stato nella finestra Lavoro di traduzione.
Per avviare il processo di traduzione, torna alla panoramica del progetto di traduzione e seleziona il pulsante con la freccia nella parte superiore della scheda Processo di traduzione e seleziona Inizio.
AEM ora comunica con la configurazione di traduzione e il connettore per inviare il contenuto al servizio di traduzione. Per visualizzare l’avanzamento della traduzione, torna alla finestra Lavoro di traduzione e controlla la colonna Stato delle voci.
Le traduzioni automatiche risultano automaticamente con lo stato Approvato. La traduzione umana consente una maggiore interazione, ma va oltre lo scopo di questo percorso.
Revisione dei contenuti tradotti reviewing
Come visto in precedenza, il contenuto tradotto automaticamente torna in AEM con lo stato Approvato poiché si presume che, poiché si utilizza la traduzione automatica, non sia necessario alcun intervento umano. Tuttavia è ancora possibile rivedere il contenuto tradotto.
Basta andare al lavoro di traduzione completato e selezionare una riga toccando o facendo clic sulla casella di spunta. L’icona Mostra in Frammenti di contenuto si trova nella barra degli strumenti.
Seleziona tale icona per aprire il frammento di contenuto tradotto nella console di editing per visualizzarne i dettagli.
Puoi modificare ulteriormente il frammento di contenuto se necessario, purché tu disponga delle autorizzazioni richieste, ma la modifica dei frammenti di contenuto non rientra negli obiettivi di questo percorso. Consulta la sezione Risorse aggiuntive alla fine di questo documento per ulteriori informazioni su questo argomento.
Lo scopo del progetto è quello di raccogliere tutte le risorse relative a una traduzione in un unico luogo per un accesso facile e una panoramica chiara. Tuttavia, come puoi comprendere visualizzando i dettagli di un elemento tradotto, le traduzioni stesse vengono reintegrate nella cartella delle risorse della lingua di traduzione. In questo esempio la cartella è
/content/dam/wknd/es
Se passi a questa cartella tramite Navigazione > File > Risorse, vedrai i contenuti tradotti.
Il Translation Framework AEM riceve le traduzioni dal connettore e quindi crea automaticamente la struttura del contenuto in base alla lingua root, utilizzando le traduzioni fornite.
È importante comprendere che questo contenuto non è pubblicato e, quindi, non è disponibile per i servizi headless. Nel prossimo passaggio del percorso di traduzione imparerai a conoscere questa struttura authoring-pubblicazione e scoprirai come pubblicare i contenuti tradotti.
Traduzione manuale human-translation
Se il servizio di traduzione fornisce una traduzione umana, il processo di revisione presenta più opzioni. Ad esempio, le traduzioni arrivano nuovamente nel progetto con lo stato Bozza e devono essere riviste e approvate o rifiutate manualmente.
La traduzione umana va oltre lo scopo di questo percorso di localizzazione. Consulta la sezione Risorse aggiuntive alla fine di questo documento per ulteriori informazioni su questo argomento. Tuttavia, oltre alle opzioni di approvazione aggiuntive, il flusso di lavoro per le traduzioni umane è lo stesso delle traduzioni automatiche descritto in questo percorso.
Passaggio successivo what-is-next
Ora cha hai completato questa parte del percorso di traduzione headless, dovresti:
- Sapere cos’è un progetto di traduzione.
- Essere in grado di creare nuovi progetti di traduzione.
- Utilizzare i progetti di traduzione per tradurre i contenuti headless.
Approfondisci questo argomento e continua il tuo percorso di traduzione in AEM headless consultando il documento successivo Pubblicare contenuti tradotti dove verrà illustrato come pubblicare i contenuti tradotti e come aggiornare tali traduzioni man mano che il contenuto della lingua principale cambia.
Risorse aggiuntive additional-resources
Sebbene sia raccomandato passare alla parte successiva del percorso di traduzione headless esaminando il documento Pubblicare il contenuto tradotto, di seguito sono riportate alcune risorse aggiuntive facoltative che approfondiscono alcuni concetti menzionati in questo documento, ma non sono necessarie per continuare il percorso headless.
- Gestione dei progetti di traduzione: scopri i dettagli dei progetti di traduzione e le funzioni aggiuntive, come i flussi di lavoro di traduzione umana e i progetti multilingue.
- Strumenti e ambiente di authoring: AEM offre diversi meccanismi per organizzare e modificare i contenuti, tra cui un browser del percorso affidabile.