Traduction du contenu id181GB0400UI
Automatisez la traduction du contenu des pages, des ressources et du contenu créé par les utilisateurs pour créer et tenir à jour des sites web multilingues. Pour automatiser les workflows de traduction, vous intégrez des fournisseurs de services de traduction à AEM et vous créez des projets pour traduire le contenu dans plusieurs langues. AEM prend en charge les workflows de traduction humaine et automatique.
-
Traduction humaine : le contenu est envoyé à votre fournisseur de traduction et traduit par des traducteurs professionnels. Une fois la traduction terminée, le contenu traduit est renvoyé et importé dans AEM. Lorsque votre fournisseur de traduction est intégré à AEM, le contenu est automatiquement échangé entre AEM et le fournisseur de traduction
-
Traduction automatique : le service de traduction automatique traduit immédiatement votre contenu
La traduction du contenu implique les étapes suivantes :
-
Connectez AEM à votre fournisseur de services de traduction et créez des configurations de structure d’intégration de traduction.
-
Associez les pages de votre gabarit de langue au service de traduction et aux configurations de structure.
-
Identifiez le type de contenu à traduire.
-
Préparez le contenu à traduire en créant le gabarit de langue et les pages racine des copies de langue.
-
Créez des projets de traduction pour collecter le contenu à traduire et préparer le processus de traduction.
-
Utilisez les projets de traduction pour gérer le processus de traductioncontenu.
Lorsque votre fournisseur de services de traduction ne fournit pas de connecteur pour l’intégration à AEM, AEM prend en charge l’exportation et l’importation manuelles du contenu traduit au format XML.
Configuration de l'onglet Traduction dans le tableau de bord du plan DITA
Pour masquer l'onglet Traduction dans le tableau de bord du plan DITA, procédez comme suit :
-
Suivez les instructions fournies dans Remplacements de la configuration pour créer le fichier de configuration.
-
Dans le fichier de configuration, fournissez les détails (propriété) suivants pour configurer l’onglet Traduction dans le tableau de bord de mappage :
table 0-row-3 1-row-3 PID Clé de la propriété Valeur de la propriété com.adobe.fmdita.config.ConfigManager
tabs.translation
Boolean ( true/ false).
Valeur par défaut :true
note note NOTE Cette configuration est activée par défaut et l’onglet Traduction n’est pas disponible sur le tableau de bord des cartes.
Configuration d’un workflow de traduction basé sur des composants
Si le connecteur du fournisseur de traduction ne prend pas en charge le contenu DITA, le workflow de traduction basé sur les composants doit être activé. Une fois activé, le contenu traduisible est envoyé en tant que métadonnées de ressource. Cependant, le connecteur doit prendre en charge la traduction des métadonnées de ressource pour que ce workflow fonctionne.
En fonction du workflow de traduction utilisé dans votre configuration, l’option de workflow de traduction basé sur les composants doit être configurée. Suivez les instructions fournies dans Remplacements de la configuration pour créer le fichier de configuration. Dans le fichier de configuration, fournissez les détails (property) suivants pour configurer un workflow de traduction basé sur des composants :
com.adobe.fmdita.config.ConfigManager
component.translation
- Si vous utilisez la traduction humaine, alors Désactivez (
false
) l’option Workflow de traduction basé sur les composants.- Si vous utilisez la traduction automatique, Activez (
true
) l’option Workflow de traduction basé sur les composants.Configuration de l’ancien workflow de traduction
Suivez les instructions fournies dans Remplacements de la configuration pour créer le fichier de configuration. Dans le fichier de configuration, fournissez les détails (propriété) suivants pour configurer l’ancien workflow de traduction :
com.adobe.fmdita.config.ConfigManager
translation.workflow.version.legacy
- Si vous utilisez le dernier workflow de traduction, Désactivez (
false
) l’option Exécuter le workflow de traduction hérité.- Si vous utilisez la traduction héritée, Activez (
true
) l’option Exécuter le workflow de traduction hérité.Valeur par défaut : false
Configuration du post-traitement des copies de langue temporaires
Lorsque vous lancez le workflow de traduction, le système crée des copies de langue temporaires du contenu source. Vous pouvez choisir d’activer ou de désactiver l’opération de post-traitement sur ces fichiers temporaires. Lors de l’opération de post-traitement, les références entrantes et sortantes des fichiers sont résolues, l’état du document est défini, ainsi que d’autres opérations. Si vous activez le post-traitement sur ces fichiers temporaires, le processus de traduction peut prendre plus de temps. Par conséquent, il est recommandé de conserver l’option de post-traitement désactivée.
Suivez les instructions fournies dans Remplacements de la configuration pour créer le fichier de configuration. Dans le fichier de configuration, fournissez les détails (property) suivants pour configurer le post-traitement des copies de langue temporaires :
com.adobe.fmdita.config.ConfigManager
postprocess.temporary.langcopies
- Si vous ne souhaitez pas exécuter l’opération de post-traitement sur les fichiers temporaires, Désactivez ( false) l’option Post-traiter les copies de langue.
- Si vous souhaitez exécuter l’opération de post-traitement sur les fichiers temporaires, Activez ( true) l’option Post-traitement des copies de langue
. Valeur par défaut : false