Übersetzungsunterstützung für AEM-Inhaltsfragmente

Letzte Aktualisierung: 2023-12-01
  • Erstellt für:
  • Intermediate
    User

Erfahren Sie, wie Inhaltsfragmente mit Adobe Experience Manager lokalisiert und übersetzt werden können. Mit einem Inhaltsfragment verknüpfte gemischte Medien-Assets können ebenfalls extrahiert und übersetzt werden.

Anwendungsfälle für die Übersetzung von Inhaltsfragmenten

Inhaltsfragmente sind ein anerkannter Content-Typ, den AEM extrahiert, um ihn an einen externen Übersetzungsdienst zu senden. Mehrere Anwendungsfälle werden standardmäßig unterstützt:

  1. Ein Inhaltsfragment kann direkt in der Assets-Konsole für Sprachkopie und Übersetzung ausgewählt werden.
  2. Inhaltsfragmente, auf die auf einer Sites-Seite verwiesen wird, werden in den entsprechenden Sprachordner kopiert und zur Übersetzung extrahiert, wenn die Sites-Seite für die Sprachkopie ausgewählt wird.
  3. Inline-Medien-Assets, die in ein Inhaltsfragment eingebettet sind, können extrahiert und übersetzt werden.
  4. Mit einem Inhaltsfragment verknüpfte Asset-Sammlungen können extrahiert und übersetzt werden.

Editor für Übersetzungsregeln

Das Übersetzungsverhalten von Experience Manager kann mithilfe des Editors für Übersetzungsregeln aktualisiert werden. Um die Übersetzung zu aktualisieren, navigieren Sie zu Tools > Allgemein > Übersetzungskonfiguration unter http://localhost:4502/libs/cq/translation/translationrules/contexts.html.

Standardkonfigurationen verweisen auf Inhaltsfragmente bei fragmentPath mit einem Ressourcentyp von core/wcm/components/contentfragment/v1/contentfragment. Alle Komponenten, die von v1/contentfragment erben, werden von der Standardkonfiguration erkannt.

Editor für Übersetzungsregeln

Auf dieser Seite