웹 편집기에서 문서 번역 id21BKF0Z0YZF

TIP
AEM Guides as a Cloud Service 2022년 2월 릴리스 이상으로 업그레이드한 경우 웹 편집기에서 이 번역 기능을 사용하는 것이 좋습니다.

AEM Guides에는 콘텐츠를 여러 언어로 번역할 수 있는 웹 편집기의 강력한 기능이 포함되어 있습니다. 새 번역 프로젝트를 만들고 나중에 번역 작업을 기존 번역 프로젝트에 추가할 수 있습니다. 선택한 모든 언어에 대한 번역 작업을 포함하는 다국어 번역 프로젝트를 만들 수도 있습니다.

NOTE
관리자는 웹 편집기에서 관리 탭 (번역에 사용)을 구성할 수 있습니다. 자세한 내용은 웹 편집기에서 번역 기능 구성 [Adobe Experience Manager Guides as a Cloud Service 설치 및 구성] 섹션에 설명되어 있습니다.

시작하기에 앞서

이 절차의 단계를 수행하기 전에 필요한 언어 루트 및 대상 폴더를 만들었는지 확인하십시오

  1. 소스 콘텐츠를 저장할 루트 폴더를 만듭니다. 루트 폴더는 언어 이름 (예: English) 또는 언어 코드 (en)로 만들어야 합니다.
  2. 콘텐츠를 번역할 대상 폴더를 만듭니다. 예를 들어 콘텐츠를 독일어 또는 프랑스어로 번역하려면 -de (독일어) 또는 -fr (프랑스어)라는 폴더를 만들어야 합니다.
NOTE
루트 폴더와 대상 폴더는 동일한 수준에서 만들어야 합니다.

번역 프로젝트 만들기

  1. 다음에서 저장소 패널, 맵 보기에서 DITA 맵 파일을 엽니다.

  2. 다음을 클릭합니다. 관리 탭. 다음 번역 패널 사용 가능한 언어 그룹을 표시합니다.

  3. 사용자는 폴더 프로필에 구성된 언어 그룹을 볼 수 있습니다. 언어 그룹은 언어 코드와 함께 언어 폴더를 표시합니다. 예를 들어 G1이라는 언어 그룹에는 이탈리아어 (it), 독일어 (de), 프랑스어 (fr) 및 영어 (en) 언어 폴더가 포함되어 있습니다.

    번역 패널 {width="300"}

    문서를 번역할 언어 그룹을 선택합니다.

    note important
    IMPORTANT
    소스 언어와 평행하게 대상 폴더를 만든 언어만 선택하고 번역할 수 있습니다. 소스 언어 폴더의 한 수준 아래 등 다른 수준에서 만든 언어 폴더도 표시되지 않습니다. 모든 대상 언어 폴더를 소스 언어 폴더와 동일한 수준으로 만들어야 합니다.
  4. 번역 타겟으로 원하는 언어 그룹을 선택할 수 있습니다. 다음을 수행하는 경우 모두 선택 ​로 설정하면 선택한 파일이 기존 언어 그룹 내에서 사용 가능한 모든 언어로 번역됩니다.

    언어 폴더 옵션이 회색으로 표시되고 경고 기호가 표시됩니다.

    • 언어의 대상 폴더가 없는 경우
    • 타겟 언어가 소스와 동일한 경우
    note note
    NOTE
    언어 그룹을 만든 후 언어에 대한 대상 폴더를 만드는 경우 브라우저를 새로 고쳐 언어 그룹의 언어를 활성화합니다.
  5. 특정 언어를 선택하면 선택한 모든 언어 그룹에서 선택된 것으로 표시됩니다. 그래서 어떤 언어로든 번역할 때 모든 언어 그룹에 대해 한 번에 번역할 수 있습니다. 예를 들어 G1과 G2 언어 그룹 모두에 독일어가 있으면 두 언어 모두에 대해 독일어가 선택됩니다.

  6. 다음에서 기타 언어, 대상 폴더를 만들었지만 언어 그룹에 속하지 않은 모든 언어를 선택할 수 있습니다.

  7. 다음 옵션 중 하나를 선택하여 프로젝트를 번역할 수도 있습니다.

    없음 파일의 기본 버전을 번역하려면 이 옵션을 선택합니다. 이 옵션은 기본적으로 선택되어 있습니다.

    기준선 사용: 베이스라인을 선택하여 프로젝트를 번역할 수 있습니다. 베이스라인 사용 을 클릭하고 맵에서 생성된 베이스라인을 선택합니다. 선택한 베이스라인에 속하는 모든 파일이 [번역] 페이지에 표시됩니다. 콘텐츠가 번역되면 번역된 기준선을 내보낼 수 있습니다. 번역된 기준 요소 내보내기에 대한 자세한 내용은 번역된 기준선 내보내기.

    의 (으)로 최신 버전 사용: 만든 날짜 및 시간을 기준으로 주제의 버전을 필터링하도록 선택합니다. 날짜 및 시간을 선택하면 선택한 날짜 및 시간 이전에 만든 파일의 최신 버전만 표시됩니다.

  8. 클릭 적용. 주제 및 관련 에셋의 세부 정보가 포함된 목록이 표시됩니다.

  9. 번역을 위해 전송할 주제를 선택합니다. 다음 열에 대해 항목 필터링 옵션을 사용할 수도 있습니다.

    • 제목: 소스 파일의 제목 소스 파일의 제목 위로 마우스를 가져가면 타겟 또는 번역된 파일의 제목을 볼 수 있습니다.
    • 파일 이름: 소스 파일 이름
    • 파일 유형: 소스 파일의 유형입니다. 사용 가능한 옵션은 맵, 주제 및 이미지입니다.
    • 참조 유형: 직접 또는 간접 참조
    • 버전: 소스 파일의 버전 번호
    • 버전 레이블: 선택한 소스 파일 버전에 대한 레이블
    • 대상 버전: 대상 파일의 버전 번호
    • 문서 상태: 소스 파일의 상태입니다. 사용 가능한 옵션은 초안, 검토 중 및 검토됨입니다.
    • 타겟 언어: 소스 파일을 번역할 언어
    • 번역 상태: 사용 가능한 옵션은 [동기화 중단], [복사본 누락], [진행 중] 및 [동기화 중]입니다.
    • 대상 레이블: 선택한 대상 파일 버전에 대한 레이블
  10. 클릭 번역용으로 보내기 오른쪽 상단에서

    {width="800"}

  11. 드롭다운에서 을 선택합니다. 새 번역 프로젝트 만들기.

    {width="350"}

    새 번역 프로젝트 외에 다음 옵션 중에서 선택할 수도 있습니다.

    • 다음을 선택할 수 있습니다. 구조 만들기 번역 프로젝트에만 해당됩니다.

    • 다음을 선택할 수 있습니다. 새 XLIFF 번역 프로젝트 만들기 를 클릭하여 XML 내용을 XML 로컬라이제이션 교환 파일 형식(XLIFF)으로 변환합니다. XLIFF는 컨텐츠 번역 프로세스에서 사용되는 다양한 도구 간의 데이터 전송을 표준화하는 데 사용되는 개방형 XML 기반 형식입니다. AEM Guides는 XLIFF 버전 1.2를 지원합니다. XLIFF 프로젝트에서는 콘텐츠를 업계 표준 XLIFF 형식으로 내보내고 이를 번역 공급업체에 제공할 수 있습니다. XLIFF 형식을 사용하면 번역 단계 중에 이미 번역한 세그먼트를 다시 사용할 수 있습니다.
      XLIFF 콘텐츠를 번역한 후 AEM Guides로 가져와 원본 DITA 프로젝트의 번역된 버전을 만들 수 있습니다.

      note note
      NOTE
      XLIFF 내보내기는 사람 번역 구성에서만 작동합니다.
    • 다음을 선택할 수 있습니다. 새 다국어 번역 프로젝트 만들기 여기에는 번역을 위해 선택한 모든 언어의 번역 작업이 포함됩니다. 예를 들어, 프랑스어, 독일어 및 스페인어를 선택한 경우 세 언어 모두에 대한 번역 작업이 포함된 프로젝트를 만듭니다.

    • 번역 프로젝트가 이미 있는 경우 해당 프로젝트에 주제를 추가할 수 있습니다. 추가 대상 선택 기존 번역 프로젝트 프로젝트(Project) 목록에서 옵션을 선택하고 기존 번역 프로젝트(Existing Translation Project) 목록에서 프로젝트를 선택합니다. 이러한 프로젝트를 가장 최근, 오름차순 또는 내림차순으로 정렬할 수 있습니다.

      note note
      NOTE
      기존 프로젝트가 범위 지정 프로젝트인 경우 이름에 '(범위 지정)'가 추가됩니다.
    • 번역할 프로젝트에 대한 범위를 만들어야 하는 경우 다음을 선택할 수 있습니다. 새 범위 번역 프로젝트 만들기. 이렇게 하면 번역용으로 복사본이 전송되지 않고 파일의 원래 번역 상태가 유지됩니다. 범위를 지정하기 위해 전송되는 참조된 주제의 대상 언어 사본에는 영향을 주지 않습니다.

  12. In the Project Title field, enter a title for the project.

  13. 클릭 만들기 를 클릭하여 새 번역 프로젝트를 만듭니다.

    선택한 버전의 주제로 새 번역 프로젝트가 만들어집니다. 이때 번역 프로젝트가 생성되었음을 확인하는 팝업 메시지가 표시됩니다. 번역 프로젝트에서 모든 타겟 언어 사본을 사용할 수 있게 되면 받은 편지함에서 알림을 받게 됩니다. 번역 프로젝트에서 타겟 언어 사본을 사용할 수 있게 되면 번역 작업을 시작할 수 있습니다. 자세한 내용은 번역 작업 시작.

    note note
    NOTE
    번역 작업에서 하나 이상의 주제에 대한 번역을 거부하는 경우 진행 중 거부된 모든 주제의 번역 상태가 원래 상태로 되돌아갑니다. 참조된 주제의 상태를 확인하고 최신 번역 상태에 따라 되돌립니다. 또한 대상 프로젝트에서 생성된 번역 파일은 번역이 거부되더라도 삭제되지 않습니다.

번역 규칙 추가

AEM Guides를 사용하면 관리자가 번역 규칙을 구성할 수 있습니다. SRX(Segmentation Rules eExchange) 형식은 서로 다른 사용자와 다른 번역 환경 간에 세그멘테이션 규칙을 교환하기 위한 표준입니다. 폴더를 만들고 이 폴더에 사용자 지정 SRX 파일을 추가할 수 있습니다.

SRX 파일의 이름은 로 지정해야 합니다. <language-code>.srx. 예: en-US 또는 ar-AE.

NOTE
제목은 대/소문자를 구분하지 않으므로 'en-US' 또는 'en-us' 또는 'EN-us'를 사용할 수 있습니다. 또한 AEM 가이드는 '-'(하이픈) 또는 '_'(밑줄)을 확인할 수 있습니다. 따라서 'en-US' 또는 'en_US'를 사용할 수 있습니다.

또한 이러한 파일을 AEM assets 루트 아래의 폴더에 넣을 수 있습니다. ./content/dam.

SRX 파일이 포함된 폴더를 만든 후에는 폴더 프로필 내에 번역 SRX 위치 구성에서 폴더 경로를 추가할 수 있습니다.

성능을 향상시키려면 폴더 프로필에 구성된 폴더에 SRX 파일만 유지하는 것이 좋습니다.

AEM Guides는 번역 프로젝트의 소스 언어에 따라 SRX 규칙을 선택합니다. 언어에 대한 사용자 정의 SRX 파일을 찾고, 사용자 정의 SRX 파일을 정의하지 않으면 기본 번역 규칙에 따라 규칙을 선택합니다.

전역 및 폴더 수준 프로필 설정에 대한 자세한 내용은 작성 템플릿 구성 섹션: Adobe Experience Manager Guides as a Cloud Service 설치 및 구성

대상 버전에 버전 레이블 전달

AEM Guides를 사용하면 소스 파일의 레이블을 대상 파일에 전달할 수 있습니다. 이렇게 하면 번역된 파일의 소스 버전을 쉽게 식별할 수 있습니다.

대상 복사본에 소스 버전 레이블을 추가하려면 시스템 관리자가 옵션을 선택해야 합니다 소스 버전 레이블을 대상 버전에 전파 다음 아래에 번역 의 탭 편집기 설정.

예를 들어 버전 레이블이 있는 소스 파일이 있는 경우 Release 1.0 소스 레이블에 을(를) 적용한 다음 (Release 1.0) 번역된 파일로 복사합니다.

{width="650"}

NOTE
소스 레이블은 하나의 대상 버전에만 첨부됩니다. 소스 레이블을 다른 버전으로 이동하면 해당 소스 레이블은 자동으로 최신 타겟 레이블에 반영됩니다.

동기화되지 않은 파일의 버전 차이 보기

AEM Guides에서는 선택한 버전과 마지막으로 번역된 소스 버전의 주제 간 차이점을 확인하는 기능을 제공합니다. 번역을 선택할 수 있습니다. 동기화되지 않음 변경 사항을 기반으로 하는 파일입니다.

{width="650"}

다음 항목 선택 차이점 표시 ​아이콘 ( ) 항목의 경우 선택한 파일의 마지막 번역 버전과 현재 버전 간의 차이점을 확인할 수 있습니다.

NOTE
차이점 표시 아이콘 ( 변환 상태가 인 DITA 파일에만 나타납니다. 동기화되지 않음.

다음 버전 차이 대화 상자가 나타납니다. 다음을 표시합니다. 마지막으로 번역된 버전선택한 버전 왼쪽에 있는 번호. 미리보기 창에는 마지막으로 번역된 버전과 선택한 버전의 주제가 표시됩니다.

{width="650"}

동기화되지 않은 자산 무시

일부 에셋을 변경하면 해당 에셋이 동기화되지 않습니다. 수정된 자산을 다시 번역하거나 동기화 중단 상태를 해제하도록 선택할 수 있습니다. 예를 들어 번역이 필요하지 않은 매우 사소한 변경 사항을 수행한 경우 해당 상태를 [동기화 중]으로 표시할 수 있습니다.

[동기화 중단] 상태를 해제하려면 다음 단계를 수행하십시오.

  1. 상태를 변경할 동기화되지 않은 에셋을 선택합니다.

  2. 다음 항목 선택 동기화 표시 버튼 ( ) 위에 있습니다. 다음 동기화 표시 대화 상자가 나타납니다.

    {width="550"}

  3. 클릭 강제 동기화. 선택한 동기화되지 않은 에셋에 대해 [동기화 중]으로 상태를 설정합니다.

NOTE
동기화 표시 버튼 ( ) 번역 상태가 [동기화 중단]인 에셋에 대해서만 표시됩니다.

맵 또는 주제에 대한 진행 중인 번역 프로젝트 보기

번역 대시보드의 일부 참조가 진행 중일 수 있습니다. 이러한 참조에는 진행 중 링크: 번역 상태 열. 링크를 클릭하면 진행 중인 프로젝트 대화 상자가 열립니다. 선택한 참조가 포함된 진행 중인 모든 번역 프로젝트 (타겟 언어\ 와 함께) 목록이 대화 상자에 표시됩니다.

NOTE
AEM Guides as a Cloud Service 2023년 2월 릴리스 이상에서 만든 번역된 프로젝트에 대한 진행 중 링크를 볼 수 있습니다.

대화 상자에서 참조 이름을 클릭하여 미리보기 모드에서 엽니다. 번역 프로젝트를 클릭하여 번역을 시작할 수도 있습니다.

{width="550"}

완료된 번역 프로젝트 자동 삭제 또는 비활성화

NOTE
이 기능은 Experience Manager 가이드 2404 릴리스 이상을 사용하여 만드는 새 번역 프로젝트에 사용할 수 있습니다. 기존 프로젝트에는 영향을 주지 않습니다.

관리자가 다음을 구성할 수 있습니다 완료 후 번역 프로젝트 정리 옵션 아래에 있는 번역 의 탭 편집기 설정 번역 프로젝트를 자동으로 비활성화하거나 삭제합니다.

문서 관리를 수행하기 위해 Experience Manager 안내서에서는 번역을 완료한 후 번역 프로젝트를 삭제하는 기능을 제공합니다.

나중에 사용하려면 번역 프로젝트를 비활성화할 수도 있습니다. 프로젝트를 삭제하면 프로젝트에 있는 모든 파일과 폴더가 삭제됩니다. 프로젝트를 비활성화하면 삭제되지 않고 저장소에 유지됩니다. 그러나 비활성화된 프로젝트는 업데이트하거나 편집할 수 없습니다. 프로젝트를 삭제하거나 비활성화해도 참조의 번역 상태에는 영향을 주지 않습니다.

상위 항목:​웹 편집기 작업

recommendation-more-help
11125c99-e1a1-4369-b5d7-fb3098b9b178