使用翻譯連接器和規則來翻譯您的內容。
在AEM Sites的前期翻譯過程中, 配置轉換規則 您學習了如何使用AEM翻譯規則來識別翻譯內容。 您現在應該:
既然已設定了連接器和翻譯規則,本文將引導您完成翻譯AEM Sites內容的下一步。
本文檔幫助您瞭解如何使用翻譯項AEM目以及連接器和翻譯規則來翻譯內容。 閱讀此文檔後,您應:
翻譯項目使您能夠管理內容的AEM翻譯。 翻譯項目將要翻譯的內容收集到一個位置,以便獲得翻譯工作的中心視圖。
將內容添加到翻譯項目時,將為其建立翻譯作業。 作業提供命令和狀態資訊,用於管理在資源上執行的人工翻譯和機器翻譯工作流。
翻譯項目可通過兩種方式建立:
這兩種方法是有效的方法,通常只根據執行翻譯的人物的不同:
以下各節探討了這兩種方法。
對於同樣負責翻譯的內容所有者,自動建立翻譯項目AEM通常更容易。 要根據AEM內容路徑自動建立翻譯項目,請執行以下操作:
/content/<your-project>/en
。
您會收到一條消息,即項目已建立。
假定已經為翻譯語言建立了必要的語言結構,作為 定義內容結構。 這應與內容架構師協作完成。
如果未提前建立語言資料夾,您將無法建立前面步驟中所述的語言副本。
對於翻譯項目經理,通常需要手動選擇要包括在翻譯項目中的特定內容。 要建立此類手動翻譯項目,必須首先建立一個空項目,然後選擇要添加到其中的內容。
導航到 導航 -> 項目。
點擊或按一下 建立 -> 資料夾 建立項目的資料夾。
在 建立項目 窗口,添加 標題 ,然後按一下 建立。
按一下或按一下資料夾以開啟資料夾。
在新項目資料夾中,點擊或按一下 建立 -> 項目。
項目基於模板。 點擊或按一下 翻譯項目 選擇模板,然後點擊或按一下 下一個。
在 基本 的子菜單。
在 高級 頁籤 目標語言 下拉菜單以選擇應將內容翻譯到的語言。 點擊或按一下 建立。
點擊或按一下 開啟 的子菜單。
項目已建立,但不包含要翻譯的內容。 下一節詳細介紹了項目的結構以及如何添加內容。
翻譯項目旨在在一個地方收集與翻譯工作相關的所有內容和任務,使翻譯簡單易行。
要查看翻譯項目,請執行以下操作:
項目分為多張卡。
為了更好地瞭解中的翻譯流AEM,對項目設定進行一次更改非常有用。 此步驟不是生產翻譯所必需的,但有助於理解該過程。
在 摘要 卡,點擊或按一下卡底部的省略號按鈕。
在 高級 選項 刪除升級後啟動。
點擊或按一下 保存並關閉。
現在,您已準備好使用翻譯項目。 翻譯項目的使用方式取決於其建立方式:自動或手AEM動。
自動建立翻譯項目時,AEM根據先前定義的翻譯規則評估所選路徑下的內容。 根據這一評估,它提取需要翻譯的內容,並將其轉換為新的翻譯項目。
要查看此項目中包含的內容的詳細資訊,請執行以下操作:
點擊或按一下位於 翻譯作業 卡。
的 翻譯作業 窗口將列出作業中的所有項。
點擊或按一下一行可查看該行的詳細資訊,同時要記住一行可能表示要翻譯的多個內容項。
點擊或按一下行項的選中複選框,查看其他選項,如從作業中刪除或在站點控制台中查看。
通常,翻譯作業的內容在 草稿 表示的狀態 州 列 翻譯作業 的子菜單。
要啟動翻譯作業,請返回到翻譯項目概述,點擊或按一下位於 翻譯作業 卡和選擇 開始。
現AEM在與翻譯配置和連接器通信,以將內容發送到翻譯服務。 通過返回到 翻譯作業 窗口和查看 州 的子菜單。
機器翻譯自動返回,狀態為 已批准。 人文翻譯可以更多互動,但不在這趟旅程的範疇。
處理翻譯作業可能需要一些時間,您可能會看到翻譯項目從 草稿 至 正在翻譯 至 準備審閱 在他們到達之前 已批准 狀態。 這是意料之中的。
手動建立翻譯項目時,AEM會建立必要的作業,但不會自動選擇要包括在這些作業中的任何內容。 這使翻譯項目經理能夠靈活地選擇要翻譯的內容。
要向翻譯作業添加內容:
點擊或按一下其中一個選項底部的省略號按鈕 翻譯作業 卡片。
查看作業不包含任何內容。 點擊或按一下 添加 按鈕 資產/頁 從下拉清單中。
將開啟一個路徑瀏覽器,允許您特別選擇要添加的內容。 找到您的內容並點擊或按一下選擇。
點擊或按一下 選擇 將所選內容添加到作業。
在 翻譯 對話框,指定您希望 建立語言副本。
內容現在包括在作業中。
點擊或按一下行項的選中複選框,查看其他選項,如從作業中刪除或在站點控制台中查看。
重複這些步驟,以在作業中包含所有必需內容。
路徑瀏覽器是一個功能強大的工具,允許您搜索、篩選和導航內容。 點擊或按一下 僅內容/篩選器 按鈕切換側面板並顯示高級濾鏡,如 修改日期 或 翻譯狀態。
您可以在 其他資源部分。
您可以使用前面的步驟將必要的內容添加到項目的所有語言(作業)中。 選擇所有內容後,即可開始翻譯。
通常,翻譯作業的內容在 草稿 表示的狀態 州 列 翻譯作業 的子菜單。
要啟動翻譯作業,請返回到翻譯項目概述,點擊或按一下位於 翻譯作業 卡和選擇 開始。
現AEM在與翻譯配置和連接器通信,以將內容發送到翻譯服務。 通過返回到 翻譯作業 窗口和查看 州 的子菜單。
機器翻譯自動返回,狀態為 已批准。 人文翻譯可以更多互動,但不在這趟旅程的範疇。
處理翻譯作業可能需要一些時間,您可能會看到翻譯項目從 草稿 至 正在翻譯 至 準備審閱 在他們到達之前 已批准 狀態。 這是意料之中的。
如前所見, 電腦翻譯的內AEM容返回 已批准 因為假設機器翻譯被使用,所以不需要人為干預。 但是,當然仍然可以審查翻譯的內容。
只需按一下或按一下複選框即可轉到已完成的翻譯作業並選擇行項目。 表徵圖 在站點中預覽 工具欄中。
點擊或按一下該表徵圖,在其控制台中開啟已翻譯內容,以查看已翻譯內容的詳細資訊。
如果您擁有適當的權限,則可以進一步修改所需的已翻譯內容,但編輯內容超出此過程的範圍。 請參閱 其他資源 的子菜單。
項目的目的是在一個地方收集與翻譯相關的所有資源,以便於訪問和清晰的概述。 但是,正如您通過查看已翻譯項目的詳細資訊所看到的,翻譯本身會流回翻譯語言的站點資料夾中。 在本示例中,資料夾
/content/<your-project>/es
如果您通過 導航 -> 站點,您可以看到已翻譯的內容。
AEM翻譯框架從翻譯連接器接收翻譯,然後基於語言根並使用連接器提供的翻譯自動建立內容結構。
必須瞭解此內容未發佈,因此無法供使用。 我們將瞭解此作者發佈結構,並瞭解如何在翻譯過程的下一步中發佈我們的翻譯內容。
如果您的翻譯服務提供人工翻譯,則審閱流程將提供更多選項。 例如,翻譯將返回具有狀態的項目 草稿 必須手動審核和批准或拒絕。
人文翻譯超出了本地化的範圍。 請參閱 其他資源 的子菜單。 但是,除了附加的批准選項之外,人工翻譯的工作流與此行程中描述的機器翻譯相同。
現在,您已完成AEM Sites翻譯過程的這一部分,您應:
在此知識基礎上,繼續您的AEM Sites翻譯之旅,下一步查看文檔 發佈已翻譯的內容 您將在何處學習如何發佈已翻譯的內容以及如何隨著語言根內容的更改更新這些翻譯。
建議您通過審閱文檔來進入翻譯過程的下一部分 發佈已翻譯的內容, 下面是一些附加的可選資源,這些資源對本文檔中提到的一些概念進行了更深入的瞭解,但不需要繼續旅行。