開始使用 AEM Sites 翻譯 getting-started

了解如何組織 AEM Sites 內容以及 AEM 翻譯工具的運作方式。

目前進度 story-so-far

在 AEM Sites 翻譯歷程的上一個文件「了解 AEM Sites 內容以及如何在 AEM 中翻譯」中,您已了解 AEM Sites 的基本原理,現在您應該:

  • 了解 AEM Sites 內容建立的基本概念。
  • 熟悉 AEM 如何支援翻譯。

本文章以這些基本知識為基礎,以便您了解 AEM 如何儲存和管理內容,以及您如何使用 AEM 的翻譯工具來翻譯該內容。

目標 objective

本文件協助您了解如何開始在 AEM 中翻譯網站內容。閱讀本文件後,您應該:

  • 了解內容結構對翻譯的重要性。
  • 了解 AEM 如何儲存內容。
  • 熟悉 AEM 的翻譯工具。

要求和先決條件 requirements-prerequisites

您必須先滿足數個要求,才能開始翻譯您的 AEM 內容。

知識 knowledge

  • 有在 CMS 中翻譯內容的經驗
  • 有使用大型 CMS 基本功能的經驗
  • 具備 AEM 基本處理的工作知識
  • 了解您正在使用的翻譯服務
  • 對您要翻譯的內容有基本的了解
TIP
如果您不熟悉使用 AEM 等大型 CMS,請考慮查閱基本處理文件再繼續進行。「基本處理」文件不是歷程的一部分。因此,請在完成後返回此頁面。

工具 tools

  • 用於測試內容翻譯作業的沙箱存取權
  • 用於連接到您偏好之翻譯服務的認證
  • 是 AEM project-administrators 群組的成員

AEM 如何儲存內容 content-in-aem

對於翻譯專家來說,深入了解 AEM 如何管理內容並不重要。但是,熟悉基本概念和術語有助於您以後使用 AEM 的翻譯工具。最重要的是,您需要了解自己的內容及其結構,才能有效地翻譯內容。

Sites 主控台 sites-console

Sites 主控台提供您的內容之結構概觀,使您可以透過建立新頁面、行動和複製頁面以及發佈內容來輕鬆導覽和管理內容。

若要存取Sites 主控台:

  1. 在全域導覽功能表中,選取「導覽」>「網站」。

  2. Sites 主控台將開啟,並顯示頂層內容。

  3. 使用視窗右上角的檢視選擇器確保選取「欄視圖」。

    選擇欄視圖

  4. 透過點擊或點擊列中的某個項目,它會在右側列的層次結構中顯示該項目下方的內容。

    內容階層

  5. 點選或按一下欄中某個項目的核取方塊,它會選取該項目,並在右側的欄中顯示所選項目的詳細資訊,並在上方工具列中顯示所選項目的可用動作。

    內容選擇

  6. 點選或按一下左上角的邊欄選擇器,您也可以顯示「內容樹」視圖,以樹狀圖顯示內容概觀。

    內容樹視圖

使用這些簡單的工具,您可以依直覺導覽您的內容結構。

NOTE
內容架構者通常會定義內容結構,而內容作者在該結構內建立內容。
作為翻譯專家,必須了解如何導覽該結構並了解內容所在位置。

頁面編輯器 page-editor

Sites 主控台讓您導覽內容並提供其結構的概觀。要查看單一頁面的詳細資訊,您必須使用網站編輯器。

若要編輯頁面:

  1. 使用 Sites 主控台尋找並選取頁面。請記住,您必須選取單一頁面的核取方塊才能選取該頁面。

    選取要編輯的頁面

  2. 選取工具列中的「編輯」選項。

  3. 網站編輯器將開啟並載入選定的頁面,以便在新的瀏覽器分頁中進行編輯。

  4. 將滑鼠懸停在內容上方或點選內容會顯示各個組件的選擇器。元件是構成頁面的拖放式建構元件。

    編輯頁面

您可以隨時切換回瀏覽器中的該分頁,即可返回Sites 主控台。使用網站編輯器,您可用內容作者的身份快速查看頁面內容,並讓您的對象可以看到內容。

NOTE
內容作者使用網站編輯器建立您的網站內容。
作為翻譯專家,必須了解如何使用網站編輯器查看該內容的詳細資訊。

結構是關鍵 content-structure

AEM 的內容由其結構驅動。AEM 對內容結構的要求很少,但在規劃專案時請仔細考慮您的內容階層,可使翻譯工作變得更簡單。

TIP
在 AEM 專案一開始就規劃翻譯事宜。儘早與專案經理和內容架構師密切合作。
可能需要一位具獨立角色的國際化專案經理,其職責是定義哪些內容應該翻譯,哪些內容不應該翻譯,以及哪些已翻譯內容可以由區域或本地內容製作者修改。

如前所述,與您的內容架構師一起確定適合您自己專案的內容結構。然而,以下是一個經過證明、簡單、直覺的結構,它非常有效。

/content 下定義專案的基本資料夾。

/content/<your-project>

製作內容所用的語言稱為語言根。我們的範例是使用英語,它應該位在此路徑下。

/content/<your-project>/en

所有可能需要本地化的專案內容都應該放在語言根下。

/content/<your-project>/en/<your-project-content>

建立語言根時應同時建立同層級資料夾用於翻譯工作,資料夾名稱代表該語言的 ISO-2 語言碼。例如,德語將具有以下路徑。

/content/<your-project>/de
NOTE
內容架構師通常負責建立這些語言資料夾。如果未建立,AEM 之後將無法建立翻譯工作。

最終結構可能如下所示。

/content
    |- your-project
        |- en
            |- some
            |- exciting
            |- sites
            |- content
        |- de
        |- fr
        |- it
        |- ...
    |- another-project
    |- ...

您應該記下內容的特定路徑,因為之後設定您的翻譯時需要使用。

NOTE
一般是由內容架構者負責定義內容結構,但通常會與翻譯專家共同作業。
為了完整起見,這裡有詳細說明。

AEM 翻譯工具 translation-tools

現在您了解什麼是 Sites 主控台和編輯器以及結構的重要性,我們可以來了解如何翻譯內容。AEM 的翻譯工具非常強大,其大致概念很容易理解。

  • 翻譯連接器 - 連接器是 AEM 與您使用的翻譯服務之間的連結。
  • 翻譯規則 - 規則定義特定路徑下哪些內容應該翻譯。
  • 翻譯專案 - 翻譯專案收集由單一翻譯工作處理的內容並追蹤翻譯進度,與連接器連接以傳送要翻譯的內容並接收翻譯服務傳回的內容。

您通常只為每個專案的執行個體和規則設定一次連接器。然後,您使用翻譯專案來翻譯您的內容,並持續更新其翻譯。

下一步 what-is-next

您已完成 AEM Sites 翻譯歷程的這個部分,您應該:

  • 了解內容結構對翻譯的重要性。
  • 了解 AEM 如何儲存內容。
  • 熟悉 AEM 的翻譯工具。

以這些知識為基礎並繼續您的 AEM Sites 翻譯歷程,接著檢閱文件「設定翻譯連接器」,從中學習如何將 AEM 連接到翻譯服務。

其他資源 additional-resources

雖然建議您查閱文件設定翻譯連接器來繼續翻譯歷程的下個部分,以下也有一些其他選擇性資源,協助深入瞭解本文件提及的一些概念,但是這些並非繼續執行歷程的必要條件。

recommendation-more-help
fbcff2a9-b6fe-4574-b04a-21e75df764ab