Traduzir conteúdo translate-content
Use o conector e as regras de tradução para traduzir o conteúdo.
A história até agora story-so-far
No documento anterior da jornada de tradução do AEM Sites, Configurar regras de tradução, você aprendeu a usar as regras de tradução do AEM para identificar seu conteúdo de tradução. Agora você deve:
- Entenda o que as regras de tradução fazem.
- Ser capaz de definir suas próprias regras de tradução.
Agora que seu conector e regras de tradução estão configurados, este artigo o orienta através da próxima etapa da tradução de conteúdo do AEM Sites.
Objetivo objective
Este documento ajuda a entender como usar os projetos de tradução do AEM junto com o conector e suas regras de tradução para traduzir conteúdo. Depois de ler este documento, você deverá:
- Entender o que é um projeto de tradução.
- Ser capaz de criar novos projetos de tradução.
- Usar projetos de tradução para traduzir conteúdo do AEM Sites.
Criação de um projeto de tradução creating-translation-project
Os projetos de tradução permitem gerenciar a tradução de conteúdo do AEM. Um projeto de tradução reúne o conteúdo a ser traduzido em um local para permitir uma visualização centralizada do esforço de tradução.
Quando conteúdo é adicionado a um projeto de tradução, um trabalho de tradução é criado para ele. Os trabalhos fornecem comandos e informações de status que são usados para gerenciar os fluxos de trabalho de tradução humana e tradução automática que são executados nos recursos.
Projetos de tradução podem ser criados de duas formas:
- Selecione a raiz de idioma do conteúdo e o AEM criará automaticamente o projeto de tradução com base no caminho do conteúdo.
- Crie um projeto vazio e selecione manualmente o conteúdo a ser adicionado ao projeto de tradução
Ambas as abordagens são válidas e geralmente diferem apenas com base em quem está executando a tradução:
- O gerente de projetos de tradução (TPM) geralmente precisa da flexibilidade de selecionar manualmente o conteúdo para o projeto de tradução.
- Se o proprietário do conteúdo também for responsável pela tradução, permitir que o AEM crie o projeto automaticamente com base no caminho do conteúdo selecionado geralmente é mais fácil.
Ambas as abordagens são exploradas nas seções a seguir.
Criação automática de um projeto de tradução com base no caminho do conteúdo automatically-creating
Para proprietários de conteúdo que também são responsáveis pela tradução, geralmente é mais fácil deixar o AEM criar automaticamente o projeto de tradução. Para fazer o AEM criar automaticamente um projeto de tradução com base no caminho do conteúdo:
- Navegue até Navegação > Sites e selecione seu projeto.
- Localize a raiz do idioma do projeto. Por exemplo, se a raiz do idioma for inglês,
/content/<your-project>/en
.- Antes da primeira tradução, verifique se as outras pastas de idioma são espaços reservados vazios. Normalmente, estes são criados pelo arquiteto de conteúdo.
- Localize a raiz do idioma do projeto.
- Selecione o seletor de painéis e exiba as Referências painel.
- Selecionar Cópias de idioma.
- Marque a caixa de seleção Cópias de idioma.
- Expanda a seção Atualizar cópias de Idioma na parte inferior do painel de referências.
- No Projeto selecione Criar projeto(s) de tradução.
- Forneça um título apropriado para o projeto de tradução.
- Selecionar Atualizar.
Você receberá uma mensagem informando que o projeto foi criado.
Criação manual de um projeto de tradução selecionando o conteúdo manually-creating
Para gerentes de projeto de tradução, geralmente é necessário selecionar manualmente o conteúdo específico para incluir em um projeto de tradução. Para criar esse projeto de tradução manual, você deve começar criando um projeto vazio e depois selecionar o conteúdo a ser adicionado.
-
Navegue até Navegação > Projetos.
-
Selecionar Criar > Pasta para criar uma pasta para seus projetos.
- Isso é opcional, mas útil para organizar seus esforços de tradução.
-
No Criar projeto adicionar uma Título para a pasta e selecione Criar.
-
Selecione a pasta para abrir a pasta.
-
Na nova pasta do projeto, selecione Criar > Projeto.
-
Os projetos são baseados em modelos. Selecione o Projeto de tradução modelo para selecioná-lo e selecione Próxima.
-
Na guia Básico, digite um nome para o novo projeto.
-
No Avançado , use o Idioma de destino para selecionar os idiomas nos quais o conteúdo deve ser traduzido. Selecione Criar.
-
Selecionar Abertura no diálogo de confirmação.
O projeto foi criado, mas não contém conteúdo para tradução. A próxima seção detalha como o projeto está estruturado e como adicionar conteúdo.
Usar um projeto de tradução using-translation-project
Os projetos de tradução são projetados para coletar todo o conteúdo e tarefas relacionadas a um esforço de tradução em um único local, tornando sua tradução simples e fácil de gerenciar.
Para exibir o projeto de tradução:
- Navegue até Navegação > Projetos.
- Selecione o projeto criado na seção anterior (ou Criação automática de um projeto de tradução com base no caminho do conteúdo ou Criação manual de um projeto de tradução selecionando o conteúdo dependendo da sua situação).
O projeto é dividido em vários cartões.
- Resumo — este cartão mostra as informações básicas do cabeçalho do projeto, incluindo o proprietário, o idioma e o provedor de tradução.
- Tarefa de tradução : esse cartão ou esses cartões apresentam uma visão geral do trabalho de tradução real, incluindo o status, o número de ativos e assim por diante. Geralmente, há uma tarefa por idioma com o código de idioma ISO-2 anexado ao nome da tarefa.
- Quando criação automática de trabalhos de tradução, O AEM cria os trabalhos de forma assíncrona e eles podem não aparecer imediatamente no projeto.
- Equipe — este cartão mostra os usuários que estão colaborando neste projeto de tradução. Essa jornada não aborda esse tópico.
- Tarefas — tarefas adicionais associadas à tradução do conteúdo, como itens por fazer ou itens de fluxo de trabalho. Essa jornada não aborda esse tópico.
Para entender melhor o fluxo de tradução no AEM, é útil fazer uma alteração nas configurações do projeto. Essa etapa não é necessária para traduções em produção, mas auxilia na compreensão do processo.
-
No Resumo selecione o botão de reticências na parte inferior do cartão.
-
Na guia Avançado, desmarque a opção Excluir lançamento após promoção.
-
Selecionar Salvar e fechar.
Agora você está pronto para usar seu projeto de tradução. A forma como você usa um projeto de tradução depende de como ele foi criado: automaticamente pelo AEM ou manualmente.
Usar um projeto de tradução criado automaticamente using-automatic-project
Ao criar automaticamente o projeto de tradução, o AEM avalia o conteúdo no caminho selecionado com base nas regras de tradução definidas anteriormente. Com base nessa avaliação, ele extrai o conteúdo que requer tradução para um novo projeto de tradução.
Para ver os detalhes do conteúdo incluído neste projeto:
-
Selecione o botão de reticências na parte inferior da Tarefa de tradução cartão.
-
A janela Tarefa de tradução lista todos os itens na tarefa.
-
Selecione uma linha para ver os detalhes dela, tendo em mente que uma linha pode representar vários itens de conteúdo a serem traduzidos.
-
Marque a caixa de seleção de um item de linha para ver outras opções, como a opção para excluí-lo do trabalho ou exibi-lo no console Sites.
Normalmente, o conteúdo do trabalho de tradução começa no estado de Rascunho, conforme indicado pela coluna Estado na janela Tarefa de tradução.
Para iniciar o trabalho de tradução, volte para a visão geral do projeto de tradução e selecione o botão de divisa na parte superior da Tarefa de tradução e selecione Início.
O AEM agora se comunica com sua configuração de tradução e conector para enviar o conteúdo para o serviço de tradução. Você pode visualizar o progresso da tradução retornando à janela Tarefa de tradução e exibindo a coluna Estado das entradas.
As traduções automáticas retornam automaticamente com um estado de Aprovado. A tradução humana permite mais interação, mas está além do escopo dessa jornada.
Usar um projeto de tradução criado manualmente using-manual-project
Ao criar manualmente um projeto de tradução, o AEM cria as tarefas necessárias, mas não seleciona automaticamente qualquer conteúdo para incluir nessas tarefas. Isso permite que o gerente do projeto de tradução tenha flexibilidade para escolher qual conteúdo traduzir.
Para adicionar conteúdo a uma tarefa de tradução:
-
Selecione o botão de reticências na parte inferior de um dos Tarefa de tradução cartões.
-
Veja se a tarefa não contém conteúdo. Selecione o Adicionar na parte superior da janela e, em seguida, Ativos/páginas no menu suspenso.
-
Um navegador de caminho é aberto, permitindo que você selecione especificamente qual conteúdo adicionar. Localize o conteúdo e selecione para seleção.
-
Selecionar Selecionar para adicionar o conteúdo selecionado à tarefa.
-
No Traduza , especifique que deseja Criar cópia de idioma.
-
O conteúdo agora está incluído na tarefa.
-
Marque a caixa de seleção de um item de linha para ver outras opções, como a opção para excluí-lo do trabalho ou exibi-lo no console Sites.
-
Repita essas etapas para incluir todo o conteúdo necessário na tarefa.
Você pode usar as etapas anteriores para adicionar o conteúdo necessário a todos os idiomas (tarefas) do projeto. Após selecionar todo o conteúdo, você pode iniciar a tradução.
Normalmente, o conteúdo do trabalho de tradução começa no estado de Rascunho, conforme indicado pela coluna Estado na janela Tarefa de tradução.
Para iniciar o trabalho de tradução, volte para a visão geral do projeto de tradução e selecione o botão de divisa na parte superior da Tarefa de tradução e selecione Início.
O AEM agora se comunica com sua configuração de tradução e conector para enviar o conteúdo para o serviço de tradução. Você pode visualizar o progresso da tradução retornando à janela Tarefa de tradução e exibindo a coluna Estado das entradas.
As traduções automáticas retornam automaticamente com um estado de Aprovado. A tradução humana permite mais interação, mas está além do escopo dessa jornada.
Revisar conteúdo traduzido reviewing
Como visto anteriormente, o conteúdo de tradução automática volta ao AEM com o status de Aprovado, pois se presume que, devido à utilização de tradução automática, não é necessária qualquer intervenção humana. No entanto, ainda é possível revisar o conteúdo traduzido.
Basta ir até o trabalho de tradução concluído e selecionar um item da linha tocando ou clicando na caixa de seleção. O ícone Visualizar no Sites é exibido na barra de ferramentas.
Selecione esse ícone para abrir o conteúdo traduzido no console e ver os detalhes dele.
É possível modificar ainda mais o conteúdo traduzido necessário, desde que você tenha a permissão adequada; mas a edição de conteúdo está fora do escopo dessa jornada. Consulte a seção Recursos adicionais no final deste documento para obter mais informações sobre este tópico.
O objetivo do projeto é coletar todos os recursos relacionados a uma tradução em um único local para facilitar o acesso e dar uma visão geral clara. No entanto, como você pode ver ao visualizar os detalhes de um item traduzido, as próprias traduções fluem de volta para a pasta de sites do idioma de tradução. Neste exemplo, a pasta é
/content/<your-project>/es
Se você navegar até esta pasta por meio de Navegação > Sites, você verá o conteúdo traduzido.
A estrutura de tradução do AEM recebe as traduções do conector de tradução e cria automaticamente a estrutura de conteúdo, com base na raiz de idioma e usando as traduções fornecidas pelo conector.
É importante entender que esse conteúdo não foi publicado e, portanto, não está disponível para consumo. Você aprende sobre essa estrutura de criação-publicação e vê como publicar nosso conteúdo traduzido na próxima etapa da jornada de tradução.
Tradução humana human-translation
Se o seu serviço de tradução fornecer tradução humana, o processo de revisão oferecerá mais opções. Por exemplo, as traduções retornam ao projeto com o status de Rascunho e devem ser revisadas e aprovadas ou rejeitadas manualmente.
A tradução humana está fora do escopo dessa jornada de localização. Consulte a seção Recursos adicionais no final deste documento para obter mais informações sobre este tópico. No entanto, além das opções de aprovação adicionais, o fluxo de trabalho para traduções humanas é o mesmo das traduções automáticas, conforme descrito nesta jornada.
O que vem a seguir what-is-next
Agora que concluiu esta parte da jornada de tradução do AEM Sites, você deve:
- Entender o que é um projeto de tradução.
- Ser capaz de criar novos projetos de tradução.
- Use projetos de tradução para traduzir o conteúdo.
Desenvolva esse conhecimento e continue sua jornada de tradução do AEM Sites revisando o documento a seguir Publicar conteúdo traduzido onde você aprende a publicar seu conteúdo traduzido e como atualizar essas traduções conforme o conteúdo da raiz do idioma mudar.
Recursos adicionais additional-resources
Embora seja recomendável seguir para a próxima parte da jornada de tradução revisando o documento Publicar conteúdo traduzido, a seguir estão alguns recursos adicionais e opcionais que aprofundam alguns conceitos mencionados neste documento, mas não são necessários para continuar na jornada.
- Gerenciamento de projetos de tradução - Saiba mais sobre os detalhes de projetos de tradução e recursos adicionais, como fluxos de trabalho de tradução humana e projetos multilíngues.
- Ambiente e ferramentas de criação - O AEM fornece vários mecanismos para organização e edição de conteúdo, incluindo um navegador de caminhos robusto.