Use o conector e as regras de tradução para traduzir o conteúdo.
No documento anterior da jornada de tradução do AEM Sites, Configurar regras de tradução, você aprendeu a usar as regras de tradução do AEM para identificar seu conteúdo de tradução. Agora você deve:
Agora que seu conector e regras de tradução estão configurados, este artigo o orienta através da próxima etapa da tradução de conteúdo do AEM Sites.
Este documento ajuda a entender como usar os projetos de tradução do AEM junto com o conector e suas regras de tradução para traduzir conteúdo. Após ler este documento, você deve:
Os projetos de tradução permitem gerenciar a tradução de conteúdo do AEM. Um projeto de tradução reúne o conteúdo a ser traduzido em um local para permitir uma visualização centralizada do esforço de tradução.
Quando conteúdo é adicionado a um projeto de tradução, um trabalho de tradução é criado para ele. Os trabalhos fornecem comandos e informações de status que são usados para gerenciar os fluxos de trabalho de tradução humana e tradução automática que são executados nos recursos.
Projetos de tradução podem ser criados de duas formas:
Ambas as abordagens são válidas e geralmente diferem apenas com base em quem está executando a tradução:
Ambas as abordagens são exploradas nas seções a seguir.
Para proprietários de conteúdo que também são responsáveis pela tradução, geralmente é mais fácil deixar o AEM criar automaticamente o projeto de tradução. Para fazer o AEM criar automaticamente um projeto de tradução com base no caminho do conteúdo:
/content/<your-project>/en
.
Você receberá uma mensagem informando que o projeto foi criado.
Pressupõe-se que a estrutura necessária para os idiomas das traduções já tenha sido criada como parte da definição da estrutura de conteúdo. Isso deve ser feito em colaboração com o arquiteto de conteúdo.
Se as pastas de idioma não forem criadas com antecedência, você não será capaz de criar cópias de idioma conforme descrito nas etapas anteriores.
Para gerentes de projeto de tradução, geralmente é necessário selecionar manualmente o conteúdo específico para incluir em um projeto de tradução. Para criar esse projeto de tradução manual, você deve começar criando um projeto vazio e depois selecionar o conteúdo a ser adicionado.
Navegaue até Navegação -> Projetos.
Toque ou clique em Criar -> Pasta para criar uma pasta de projetos.
Na janela Criar projeto, adicione um Título para a pasta e toque ou clique em Criar.
Toque ou clique na pasta para abrir a pasta.
Na nova pasta do projeto, toque ou clique em Criar -> Projeto.
Os projetos são baseados em modelos. Toque ou clique no modelo de Projeto de tradução para selecioná-lo e toque ou clique em Próximo.
Na guia Básico, digite um nome para o novo projeto.
Na guia Avançado, use a lista suspensa Idioma de destino para selecionar os idiomas nos quais o conteúdo deve ser traduzido. Toque ou clique em Criar.
Toque ou clique em Abrir na janela de confirmação.
O projeto foi criado, mas não contém conteúdo para tradução. A próxima seção detalha como o projeto está estruturado e como adicionar conteúdo.
Os projetos de tradução são projetados para coletar todo o conteúdo e tarefas relacionadas a um esforço de tradução em um único local, tornando sua tradução simples e fácil de gerenciar.
Para exibir o projeto de tradução:
O projeto é dividido em vários cartões.
Para entender melhor o fluxo de tradução no AEM, é útil fazer uma alteração nas configurações do projeto. Essa etapa não é necessária para traduções em produção, mas auxilia na compreensão do processo.
No cartão Resumo, toque ou clique no botão de reticências na parte inferior do cartão.
Na guia Avançado, desmarque a opção Excluir lançamento após promoção.
Toque ou clique em Salvar e fechar.
Agora você está pronto para usar seu projeto de tradução. A forma como você usa um projeto de tradução depende de como ele foi criado: automaticamente pelo AEM ou manualmente.
Ao criar automaticamente o projeto de tradução, o AEM avalia o conteúdo no caminho selecionado com base nas regras de tradução definidas anteriormente. Com base nessa avaliação, ele extrai o conteúdo que requer tradução para um novo projeto de tradução.
Para ver os detalhes do conteúdo incluído neste projeto:
Toque ou clique no botão de reticências na parte inferior do cartão de Tarefa de tradução.
A janela Tarefa de tradução lista todos os itens na tarefa.
Toque ou clique em uma linha para ver os detalhes dela, tendo em mente que uma linha pode representar vários itens de conteúdo a serem traduzidos.
Toque ou clique na caixa de seleção de um item de linha para ver outras opções, como a opção para excluí-lo do trabalho ou exibi-lo no console Sites.
Normalmente, o conteúdo do trabalho de tradução começa no estado de Rascunho, conforme indicado pela coluna Estado na janela Tarefa de tradução.
Para iniciar o trabalho de tradução, volte para a visão geral do projeto de tradução e toque ou clique no botão de divisa na parte superior do cartão Tarefa de tradução e selecione Iniciar.
O AEM agora se comunica com sua configuração de tradução e conector para enviar o conteúdo para o serviço de tradução. Você pode visualizar o progresso da tradução retornando à janela Tarefa de tradução e exibindo a coluna Estado das entradas.
As traduções automáticas retornam automaticamente com um estado de Aprovado. A tradução humana permite mais interação, mas está além do escopo dessa jornada.
O processamento de uma tarefa de tradução pode levar algum tempo, e você pode ver seus itens de tradução moverem-se do estado de Rascunho, para Tradução em andamento, para Pronto para revisão antes de chegarem ao estado Aprovado. Isso é de se esperar.
Se você não desativou a opção de projeto Excluir lançamento após promoção como descrito na seção anterior, os itens traduzidos aparecerão com o estado Excluído. Isso é normal, pois o AEM descarta automaticamente os registros de tradução quando os itens traduzidos chegam. Os itens traduzidos foram importados como cópias de idioma. Somente os registros de tradução foram excluídos, pois não são mais necessários.
Não se preocupe se isso não está claro. Este é um detalhamento aprofundado de como o AEM funciona e não afeta sua compreensão da jornada. Se desejar se aprofundar em como o AEM processa as traduções, consulte a seção recursos adicionais no final deste artigo.
Ao criar manualmente um projeto de tradução, o AEM cria as tarefas necessárias, mas não seleciona automaticamente qualquer conteúdo para incluir nessas tarefas. Isso permite que o gerente do projeto de tradução tenha flexibilidade para escolher qual conteúdo traduzir.
Para adicionar conteúdo a uma tarefa de tradução:
Toque ou clique no botão de reticências na parte inferior de um dos cartões de Tarefa de tradução.
Veja se a tarefa não contém conteúdo. Toque ou clique no botão Adicionar na parte superior da janela e, em seguida, em Ativos/páginas no menu suspenso.
Um navegador de caminho é aberto, permitindo que você selecione especificamente qual conteúdo adicionar. Localize o conteúdo e toque ou clique para selecionar.
Toque ou clique em Selecionar para adicionar o conteúdo selecionado à tarefa.
Na caixa de diálogo Traduzir, especifique que deseja Criar cópia de idioma.
O conteúdo agora está incluído na tarefa.
Toque ou clique na caixa de seleção de um item de linha para ver outras opções, como a opção para excluí-lo do trabalho ou exibi-lo no console Sites.
Repita essas etapas para incluir todo o conteúdo necessário na tarefa.
O navegador de caminho é uma ferramenta poderosa que permite pesquisar, filtrar e navegar pelo seu conteúdo. Toque ou clique no botão Somente conteúdo/Filtros para alternar o painel lateral e revelar filtros avançados como Data de modificação ou Status da tradução.
Você pode saber mais sobre o navegador de caminho na seção recursos adicionais.
Você pode usar as etapas anteriores para adicionar o conteúdo necessário a todos os idiomas (tarefas) do projeto. Após selecionar todo o conteúdo, você pode iniciar a tradução.
Normalmente, o conteúdo da tarefa de tradução começa no estado Rascunho, conforme indicado pela coluna Estado na janela Tarefa de tradução.
Para iniciar o trabalho de tradução, volte para a visão geral do projeto de tradução e toque ou clique no botão de divisa na parte superior do cartão Tarefa de tradução e selecione Iniciar.
O AEM agora se comunica com sua configuração de tradução e conector para enviar o conteúdo para o serviço de tradução. Você pode visualizar o progresso da tradução retornando à janela Tarefa de tradução e exibindo a coluna Estado das entradas.
As traduções automáticas retornam automaticamente com um estado de Aprovado. A tradução humana permite mais interação, mas está além do escopo dessa jornada.
O processamento de uma tarefa de tradução pode levar algum tempo, e você pode ver seus itens de tradução moverem-se do estado de Rascunho, para Tradução em andamento, para Pronto para revisão antes de chegarem ao estado Aprovado. Isso é de se esperar.
Se você não desativou a opção de projeto Excluir lançamento após promoção como descrito na seção anterior, os itens traduzidos aparecerão com o estado Excluído. Isso é normal, pois o AEM descarta automaticamente os registros de tradução quando os itens traduzidos chegam. Os itens traduzidos foram importados como cópias de idioma. Somente os registros de tradução foram excluídos, pois não são mais necessários.
Não se preocupe se isso não está claro. Este é um detalhamento aprofundado de como o AEM funciona e não afeta sua compreensão da jornada. Se desejar se aprofundar em como o AEM processa as traduções, consulte a seção recursos adicionais no final deste artigo.
Como visto anteriormente, o conteúdo de tradução automática volta ao AEM com o status de Aprovado, pois se presume que, devido à utilização de tradução automática, não é necessária qualquer intervenção humana. No entanto, é claro que ainda é possível revisar o conteúdo traduzido.
Basta ir até o trabalho de tradução concluído e selecionar um item da linha tocando ou clicando na caixa de seleção. O ícone Visualizar no Sites é exibido na barra de ferramentas.
Toque ou clique nesse ícone para abrir o conteúdo traduzido no console e poder visualizar os detalhes dele.
É possível modificar ainda mais o conteúdo traduzido necessário, desde que você tenha a permissão adequada; mas a edição de conteúdo está fora do escopo dessa jornada. Consulte a seção Recursos adicionais no final deste documento para obter mais informações sobre este tópico.
O objetivo do projeto é coletar todos os recursos relacionados a uma tradução em um único local para facilitar o acesso e obter uma visão geral clara. No entanto, como você pode ver ao visualizar os detalhes de um item traduzido, as próprias traduções fluem de volta para a pasta de sites do idioma de tradução. Neste exemplo, a pasta é
/content/<your-project>/es
Se você navegar até esta pasta por meio da Navegação -> Sites, verá o conteúdo traduzido.
A estrutura de tradução do AEM recebe as traduções do conector de tradução e cria automaticamente a estrutura de conteúdo, com base na raiz de idioma e usando as traduções fornecidas pelo conector.
É importante entender que esse conteúdo não foi publicado e, portanto, não está disponível para consumo. Aprenderemos sobre essa estrutura de criação-publicação e veremos como publicar nosso conteúdo traduzido na próxima etapa da jornada de tradução.
Se o seu serviço de tradução fornecer tradução humana, o processo de revisão oferecerá mais opções. Por exemplo, as traduções retornam ao projeto com o status de Rascunho e devem ser revisadas e aprovadas ou rejeitadas manualmente.
A tradução humana está fora do escopo dessa jornada de localização. Consulte a seção Recursos adicionais no final deste documento para obter mais informações sobre este tópico. No entanto, além das opções de aprovação adicionais, o fluxo de trabalho para traduções humanas é o mesmo das traduções automáticas, conforme descrito nesta jornada.
Agora que concluiu esta parte da jornada de tradução do AEM Sites, você deve:
Desenvolva esse conhecimento e continue sua jornada de tradução do AEM Sites revisando a seguir o documento Publicar conteúdo traduzido, onde você aprenderá a publicar seu conteúdo traduzido e como atualizar essas traduções conforme o conteúdo da raiz do idioma mudar.
Embora seja recomendável seguir para a próxima parte da jornada de tradução revisando o documento Publicar conteúdo traduzido, a seguir estão alguns recursos adicionais e opcionais que aprofundam alguns conceitos mencionados neste documento, mas não são necessários para continuar na jornada.