Publicar conteúdo traduzido publish-content
Saiba como publicar seu conteúdo traduzido e atualizar as traduções como atualizações de conteúdo.
A história até agora story-so-far
No documento anterior da jornada de tradução do AEM Sites, Traduzir conteúdo, você aprendeu a usar osProjetos de tradução do AEM para traduzir conteúdo. Agora você deve:
- Entender o que é um projeto de tradução.
- Ser capaz de criar novos projetos de tradução.
- Use projetos de tradução para traduzir o conteúdo.
Agora que sua tradução inicial foi concluída, este artigo o orienta pela próxima etapa da publicação desse conteúdo e o que fazer para atualizar suas traduções como o conteúdo subjacente nas alterações de raiz do idioma.
Objetivo objective
Este documento ajuda você a entender como publicar conteúdo no AEM e criar um fluxo de trabalho contínuo para manter suas traduções atualizadas. Após ler este documento, você deve:
- Entender o modelo de publicação do autor do AEM.
- Saber como publicar seu conteúdo traduzido.
- Ser capaz de implementar um modelo de atualização contínuo para o conteúdo traduzido.
Modelo de publicação do autor do AEM author-publish
Antes de publicar seu conteúdo, é uma boa ideia entender o modelo de publicação do autor do AEM. De forma simples, o AEM divide os usuários do sistema em dois grupos.
- Aqueles que criam e gerenciam o conteúdo e o sistema
- Aqueles que consomem o conteúdo do sistema
Portanto, o AEM é fisicamente separado em duas instâncias.
- A instância do autor é o sistema no qual os autores e administradores de conteúdo trabalham para criar e gerenciar conteúdo.
- A instância de publicação é o sistema que entrega o conteúdo para os consumidores.
Depois que o conteúdo é criado na instância do autor, ele deve ser transferido para a instância de publicação para que esteja disponível para consumo. O processo de transferência do autor para a publicação é chamado de publicação.
Publicar seu conteúdo traduzido publishing
Quando estiver satisfeito com o estado do conteúdo traduzido, ele deverá ser publicado para que possa ser acessado e consumido. Normalmente, essa tarefa não é de responsabilidade do especialista em tradução, mas está documentada aqui para ilustrar o fluxo de trabalho completo.
A maneira mais simples de publicar as traduções é navegar até a pasta do projeto.
/content/<your-project>/
Nesse caminho, você tem subpastas para cada idioma de tradução e pode escolher qual publicar.
- Vá para Navegação > Sites > Arquivos e abra a pasta do projeto.
- Aqui você vê a pasta raiz do idioma e todas as outras pastas de idioma. Selecione o idioma ou idiomas localizados que deseja publicar.
- Selecione Gerenciar Publicação.
- Na janela Gerenciar publicação, verifique se Publicar é automaticamente selecionado em Ação e se Agora é selecionado em Agendamento. Selecione Próximo.
- Na próxima janela Gerenciar publicação, confirme se os caminhos adequados estão selecionados. Selecione Publish.
- O AEM confirma a ação de publicação com uma mensagem pop-up na parte inferior da tela.
Seu conteúdo traduzido foi publicado! Agora ele pode ser acessado e consumido.
Há opções adicionais ao publicar seu conteúdo, como agendar um horário de publicação, mas isso está além do escopo desta jornada. Consulte a seção Recursos adicionais ao final do documento para obter mais informações.
Atualizar o conteúdo traduzido updating-translations
A tradução raramente é uma atividade pontual. Normalmente, seus autores de conteúdo continuam a adicionar e modificar conteúdo na raiz do idioma depois que a tradução inicial é concluída. Isso significa que também é necessário atualizar o conteúdo traduzido.
Requisitos específicos do projeto definem a frequência com que você precisa atualizar suas traduções e qual processo de decisão é seguido antes de executar uma atualização. Depois de decidir atualizar suas traduções, o processo no AEM é muito simples. Como a tradução inicial foi baseada em um projeto de tradução, as atualizações também serão.
No entanto, assim como antes, o processo é um pouco diferente se você opta por criar automaticamente ou manualmente seu projeto de tradução.
Atualizar um projeto de tradução criado automaticamente updating-automatic-project
- Navegue até Navegação > Assets > Arquivos. Lembre-se de que o conteúdo no AEM é armazenado em
/content
. - Selecione a raiz do idioma do projeto. Nesse caso, selecionamos
/content/wknd/en
. - Selecione o seletor do painel e exiba o painel Referências.
- Selecione Cópias de idioma.
- Marque a caixa de seleção Cópias de idioma.
- Expanda a seção Atualizar cópias de Idioma na parte inferior do painel de referências.
- Na lista suspensa Projeto, selecione Adicionar a um projeto de tradução existente.
- Na lista suspensa Projeto de tradução existente, selecione o projeto criado para a tradução inicial.
- Selecione Atualizar.
O conteúdo é adicionado ao projeto de tradução existente. Para exibir o projeto de tradução:
- Navegue até Navegação > Projetos.
- Selecione o projeto que você acabou de atualizar.
- Selecione o idioma ou um dos idiomas atualizados.
Você vê que um novo cartão de tarefa foi adicionado ao projeto. Neste exemplo, outra tradução em espanhol foi adicionada.
É possível notar que as estatísticas listadas no novo cartão são diferentes. Isso ocorre porque o AEM reconhece o que mudou desde a última tradução e inclui apenas o conteúdo que deve ser traduzido. Isso inclui a nova tradução de conteúdo atualizado e a primeira tradução de conteúdo novo.
A partir deste ponto, você inicia e gerencia seu trabalho de tradução da mesma forma que fazia com o original.
Atualizar um projeto de tradução criado manualmente updating-manual-project
Para atualizar uma tradução, é possível adicionar um novo trabalho ao projeto existente, responsável pela tradução do conteúdo atualizado.
-
Navegue até Navegação > Projetos.
-
Selecione o projeto que você precisa atualizar.
-
Selecione o botão Adicionar na parte superior da janela.
-
Na janela Adicionar Bloco, selecione Trabalho de Tradução e Enviar.
-
No cartão do novo trabalho de tradução, selecione o botão divisa na parte superior do cartão e selecione Atualizar destino para definir o idioma de destino da nova tarefa.
-
Na caixa de diálogo Selecionar idioma de destino, use o menu suspenso para selecionar o idioma e selecione Concluído.
-
Depois que o idioma de destino do novo trabalho de tradução for definido, selecione o botão de reticências na parte inferior do cartão de tarefa para exibir os detalhes da tarefa.
-
A tarefa fica vazia quando é criada pela primeira vez. Adicione conteúdo à tarefa tocando ou clicando no botão Adicionar e usando o navegador de caminho como você fez antes ao criar originalmente o projeto de tradução.
A partir deste ponto, inicie e gerencie seu trabalho de tradução da mesma forma que fazia com o original.
Fim da jornada? end-of-journey
Parabéns! Você concluiu a jornada de tradução do AEM Sites! Agora você deve:
- Ter uma compreensão básica dos recursos de gerenciamento de conteúdo do AEM.
- Entender os recursos de tradução do AEM e como eles estão relacionados ao conteúdo dos sites.
- Seja franco ao traduzir seu próprio conteúdo.
Agora você está pronto para traduzir seu próprio conteúdo no AEM. No entanto, o AEM é uma ferramenta poderosa e há muitas opções adicionais disponíveis. Confira alguns dos recursos adicionais disponíveis na seção Recursos adicionais para saber mais sobre os recursos que você viu nesta jornada.
Recursos adicionais additional-resources
- Gerenciamento de projetos de tradução - Saiba mais sobre os detalhes de projetos de tradução e recursos adicionais, como fluxos de trabalho de tradução humana e projetos multilíngues.
- Conceitos de criação - Saiba mais sobre o modelo de criação e publicação do AEM em detalhes. Este documento está focado na criação de páginas em vez de Fragmentos de conteúdo, mas a teoria ainda se aplica.
- Publicar páginas - Saiba mais sobre os recursos adicionais disponíveis ao publicar conteúdo. Este documento está focado na criação de páginas em vez de Fragmentos de conteúdo, mas a teoria ainda se aplica.
- Ambiente e ferramentas de criação - O AEM fornece vários mecanismos para organização e edição de conteúdo, incluindo um navegador de caminho robusto.