Configurar regras de tradução configure-translation-rules

Saiba como definir regras de tradução para identificar o conteúdo a ser traduzido.

A história até agora story-so-far

No documento anterior da jornada de tradução do AEM Sites, Configurar conector de tradução, você aprendeu a instalar e configurar seu conector de tradução e agora deve:

  • Compreender os parâmetros fundamentais da estrutura de integração de tradução no AEM.
  • Ser capaz de configurar sua própria conexão com o serviço de tradução.

Agora que seu conector está configurado, este artigo o conduzirá até a próxima etapa de identificação do conteúdo que deve ser traduzido.

Objetivo objective

Este documento ajuda você a entender como usar as regras de tradução do AEM para identificar o conteúdo da tradução. Depois de ler este documento, você deverá:

  • Entenda o que as regras de tradução fazem.
  • Ser capaz de definir suas próprias regras de tradução.

Regras de tradução translation-rules

As páginas do AEM Sites podem conter muitas informações. Dependendo das necessidades do projeto, é provável que nem todas as informações em uma página precisem ser traduzidas.

As regras de tradução identificam o conteúdo que faz parte, ou não, dos projetos de tradução. Quando o conteúdo é traduzido, o AEM extrai ou obtém o conteúdo com base nessas regras. Dessa forma, somente o conteúdo que deve ser traduzido é enviado para o serviço de tradução.

As regras de tradução incluem as seguintes informações:

  • O caminho do conteúdo ao qual a regra se aplica
    • A regra também se aplica aos descendentes do conteúdo
  • Os nomes das propriedades que contêm o conteúdo a ser traduzido
    • A propriedade pode ser específica para um tipo de recurso específico ou para todos os tipos de recurso

O AEM cria regras de tradução automaticamente para páginas de sites, mas como os requisitos de cada projeto são diferentes, é importante saber como revisar e adaptar as regras conforme necessário ao projeto.

Criar regras de tradução creating-rules

Várias regras podem ser criadas para dar suporte a requisitos complexos de tradução. Por exemplo, um projeto no qual você pode estar trabalhando exige que todas as informações da página sejam traduzidas, mas em outra página somente as descrições devem ser traduzidas, enquanto os títulos ficam sem tradução.

As regras de tradução são projetadas para lidar com tais cenários. No entanto, neste exemplo, ilustramos como criar regras com foco em uma configuração simples e única.

Existe um console Configuração de tradução disponível para configurar regras de tradução.

Para acessá-lo:

  1. Navegue até Ferramentas > Geral.
  2. Selecione Configurações de tradução.

O AEM cria automaticamente regras de tradução para todo o conteúdo. Para visualizar essas regras:

  1. Selecione o /content contexto.

  2. Na barra de ferramentas, selecione o Editar.

  3. O Editor de regras de tradução é aberto com as regras que o AEM criou automaticamente para o caminho /content.

    Editor de regras de tradução

  4. As propriedades das páginas que serão traduzidas estão localizadas na seção Geral da lista. Você pode adicionar ou atualizar nomes de propriedades existentes que deseja incluir explicitamente na tradução.

    1. No Nova propriedade insira o nome da propriedade. As opções Traduzir e Herdar são marcadas automaticamente.
    2. Selecionar Adicionar.
    3. Repita essas etapas para todos os campos que devem ser traduzidos.
    4. Selecione Salvar.

Agora, você configurou as regras de tradução.

NOTE
O AEM cria regras de tradução automaticamente. Para uma configuração de tradução simples ou para testar um fluxo de trabalho de tradução, não é necessário criar novas regras ou até mesmo modificar as regras existentes criadas automaticamente. Os detalhes dessas etapas são apresentados para explicar como as regras funcionam e contextualizar como o AEM processa as traduções.
TIP
Também é possível criar regras apenas para seu caminho ou projeto específico tocando ou clicando no botão Adicionar contexto no console Configuração de tradução. Isso está fora do escopo dessa jornada.

Uso avançado advanced-usage

Há várias propriedades adicionais que podem ser configuradas como parte das regras de tradução. Além disso, você pode especificar suas regras manualmente como XML, o que permite maior especificidade e flexibilidade.

Esses recursos geralmente não são necessários para começar a localizar seu conteúdo, mas você pode ler mais sobre eles na seção Recursos adicionais, caso esteja interessado.

O que vem a seguir what-is-next

Agora que concluiu esta parte da jornada de tradução do AEM Sites, você deve:

  • Entenda o que as regras de tradução fazem.
  • Ser capaz de definir suas próprias regras de tradução.

Desenvolva esse conhecimento e continue sua jornada de tradução do AEM Sites revisando o documento a seguir Traduzir conteúdo onde você aprende como o conector e as regras funcionam juntos para traduzir conteúdo.

Recursos adicionais additional-resources

Embora seja recomendável seguir para a próxima parte da jornada de tradução revisando o documento Traduzir conteúdo, a seguir estão alguns recursos adicionais e opcionais que aprofundam alguns conceitos mencionados neste documento, mas que não são necessários para continuar a jornada.

recommendation-more-help
fbcff2a9-b6fe-4574-b04a-21e75df764ab