Verwenden Sie den Übersetzungs-Connector und die Regeln, um Ihre Inhalte zu übersetzen.
Im vorherigen Dokument der AEM Sites-Übersetzungs-Tour, Übersetzungsregeln konfigurieren, haben Sie gelernt, wie Sie die Übersetzungsregeln von AEM verwenden, um Ihre zu übersetzenden Inhalte zu ermitteln. Sie sollten jetzt:
Nachdem Ihr Connector und die Übersetzungsregeln eingerichtet sind, führt Sie dieser Artikel durch den nächsten Schritt zur Übersetzung Ihrer AEM Sites-Inhalte.
In diesem Dokument erfahren Sie, wie Sie AEM-Übersetzungsprojekte zusammen mit dem Connector und Ihren Übersetzungsregeln verwenden können, um Inhalte zu übersetzen. Nach Lesen dieses Dokuments sollten Sie:
Mithilfe von Übersetzungsprojekten können Sie die Übersetzung von AEM-Inhalten verwalten. Ein Übersetzungsprojekt sammelt die zu übersetzenden Inhalte an einem Ort, um einen zentralen Überblick über den Übersetzungsaufwand zu erhalten.
Wenn einem Übersetzungsprojekt Inhalte hinzugefügt werden, wird ein Übersetzungsauftrag für sie erstellt. Aufträge beinhalten Befehle und Statusinformationen, mit denen Sie die Workflows für menschliche und maschinelle Übersetzungen, die für die Ressourcen ausgeführt werden, verwalten.
Übersetzungsprojekte können auf zwei Arten erstellt werden:
Beide Ansätze unterscheiden sich in der Regel nur je nach der Rolle, die die Übersetzung durchführt:
Auf beide Ansätze wird in den folgenden Abschnitten eingegangen.
Für Inhaltsverantwortliche, die auch für die Übersetzung verantwortlich ist, ist es oft einfacher, das Projekt anhand des ausgewählten Inhaltspfads automatisch von AEM erstellen zu lassen. So erstellt AEM automatisch ein Übersetzungsprojekt basierend auf Ihrem Inhaltspfad:
/content/<your-project>/en
.
Sie erhalten eine Nachricht, dass das Projekt erstellt wurde.
Es wird davon ausgegangen, dass die erforderliche Sprachstruktur für die Übersetzungssprachen bereits im Rahmen der Definition Ihrer Inhaltsstruktur erstellt wurde. Dies sollte in Zusammenarbeit mit dem Inhaltsarchitekten erfolgen.
Wenn die Sprachordner nicht vorab erstellt werden, können Sie keine Sprachkopien, wie in den vorherigen Schritten beschrieben, erstellen.
Für Übersetzungsprojekt-Manager ist es oft erforderlich, bestimmte Inhalte, die in ein Übersetzungsprojekt aufgenommen werden sollen, manuell auszuwählen. Um ein solches manuelles Übersetzungsprojekt zu erstellen, müssen Sie zunächst ein leeres Projekt erstellen und dann die hinzuzufügenden Inhalte auswählen.
Gehen Sie zu Navigation > Projekte.
Tippen oder klicken Sie auf Erstellen > Ordner, um einen Ordner für Ihre Projekte zu erstellen.
Fügen Sie im Fenster Projekt erstellen einen Titel für den Ordner hinzu und tippen oder klicken Sie dann auf Erstellen.
Tippen oder klicken Sie auf den Ordner, um ihn zu öffnen.
Tippen oder klicken Sie in Ihrem neuen Projektordner auf Erstellen > Projekt.
Projekte basieren auf Vorlagen. Tippen oder klicken Sie auf die Vorlage Übersetzungsprojekt, um sie auszuwählen, und tippen oder klicken Sie auf Weiter.
Geben Sie in der Registerkarte Allgemein einen Namen für Ihr neues Projekt ein.
Verwenden Sie in der Registerkarte Erweitert die Dropdown-Liste Zielsprache, um die Sprache auszuwählen, in die der Inhalt übersetzt werden soll. Tippen oder klicken Sie auf Erstellen.
Tippen oder klicken Sie im Bestätigungsdialogfeld auf Öffnen.
Das Projekt wurde erstellt, enthält jedoch keine zu übersetzenden Inhalte. Im nächsten Abschnitt wird beschrieben, wie das Projekt strukturiert ist und wie Inhalte hinzugefügt werden.
Übersetzungsprojekte dienen dazu, alle Inhalte und Aufgaben im Zusammenhang mit einem Übersetzungsangebot an einem Ort zu erfassen, damit die Übersetzung einfach verwaltet werden kann.
So zeigen Sie das Übersetzungsprojekt an:
Das Projekt ist in mehrere Karten unterteilt.
Um den Übersetzungsfluss in AEM besser zu verstehen, ist eine Änderung an den Projekteinstellungen nützlich. Dieser Schritt ist nicht für Produktionsübersetzungen erforderlich, sondern hilft beim Verständnis des Prozesses.
Tippen oder klicken Sie unten auf der Karte Zusammenfassung auf die Schaltfläche mit den Auslassungspunkten.
Deaktivieren Sie auf der Registerkarte Erweitert die Option Launch nach Weiterleitung löschen.
Tippen oder klicken Sie auf Speichern und schließen.
Jetzt können Sie Ihr Übersetzungsprojekt verwenden. Wie Sie ein Übersetzungsprojekt verwenden, hängt davon ab, wie es erstellt wurde: entweder automatisch durch AEM oder manuell.
Beim automatischen Erstellen des Übersetzungsprojekts bewertet AEM die Inhalte unter dem von Ihnen ausgewählten Pfad anhand der zuvor definierten Übersetzungsregeln. Basierend auf dieser Auswertung extrahiert es den Inhalt, der übersetzt werden muss, in ein neues Übersetzungsprojekt.
So sehen Sie die Details der in diesem Projekt enthaltenen Inhalte:
Tippen oder klicken Sie unten auf der Karte Übersetzungsauftrag auf die Schaltfläche mit den Auslassungspunkten.
Im Fenster Übersetzungsauftrag werden alle Elemente des Auftrags aufgelistet.
Tippen oder klicken Sie auf eine Zeile, um die Details dieser Zeile anzuzeigen. Dabei ist zu beachten, dass eine Zeile mehrere zu übersetzende Inhaltselemente darstellen kann.
Tippen oder klicken Sie auf das Auswahl-Kontrollkästchen für ein Zeilenelement, um weitere Optionen anzuzeigen, z. B. die Option, es aus dem Auftrag zu löschen oder es in der Sites-Konsole anzuzeigen.
Normalerweise beginnt der Inhalt des Übersetzungsauftrags im Status Entwurf, wie in der Spalte Status im Fenster Übersetzungsauftrag angegeben.
Um den Übersetzungsauftrag zu starten, kehren Sie zur Übersicht des Übersetzungsprojekts zurück und tippen oder klicken Sie auf die Pfeil-Schaltfläche oben in der Karte Übersetzungsauftrag und wählen Sie Starten aus.
AEM kommuniziert nun mit Ihrer Übersetzungskonfiguration und dem Connector, um den Inhalt an den Übersetzungsdienstleister zu senden. Sie können den Fortschritt der Übersetzung verfolgen, indem Sie zum Fenster Übersetzungsauftrag zurückkehren und in der Spalte Status der Einträge nachsehen.
Maschinelle Übersetzungen werden automatisch mit dem Status Genehmigt zurückgegeben. Die menschliche Übersetzung ermöglicht mehr Interaktion, aber das würde den Rahmen dieser Tour sprengen.
Die Verarbeitung eines Übersetzungsauftrags kann einige Zeit in Anspruch nehmen. Möglicherweise wechseln Ihre Übersetzungselemente vom Status Entwurf nach Übersetzung läuft und zu Bereit zur Überprüfung, bevor sie den Status Genehmigt erhalten. Dies ist zu erwarten.
Wenn Sie die Projektoption Launch nach Weiterleitung löschen nicht deaktiviert haben, wie im vorherigen Abschnitt beschrieben, erscheinen übersetzte Elemente mit dem Status Gelöscht. Dies ist normal, da AEM die Übersetzungseinträge automatisch verwirft, sobald die übersetzten Elemente eintreffen. Die übersetzten Elemente wurden als Sprachkopien importiert, nur die Übersetzungseinträge wurden gelöscht, da sie nicht mehr benötigt werden.
Machen Sie sich keine Gedanken, wenn das unklar ist. Dies sind ausführliche Details, wie AEM funktioniert und beeinflussen nicht Ihr Verständnis der Tour. Wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, wie AEM Übersetzungen verarbeitet, lesen Sie bitte den Abschnitt Zusätzliche Ressourcen am Ende dieses Artikels.
Beim manuellen Erstellen eines Übersetzungsprojekts erstellt AEM die erforderlichen Aufträge, wählt jedoch nicht automatisch die Inhalte aus, die in diese Aufträge aufgenommen werden sollen. Dadurch kann der Übersetzungsprojekt-Manager flexibel entscheiden, welche Inhalte übersetzt werden sollen.
So fügen Sie einem Übersetzungsauftrag Inhalte hinzu:
Tippen oder klicken Sie auf die Schaltfläche mit den Auslassungszeichen unten in einer der Karten Übersetzungsauftrag.
Stellen Sie sicher, dass der Auftrag keinen Inhalt enthält. Tippen oder klicken Sie auf die Schaltfläche Hinzufügen oben im Fenster und wählen Sie dann aus der Dropdown-Liste Assets/Seiten aus.
Ein Pfad-Browser wird geöffnet, in dem Sie auswählen können, welche Inhalte hinzugefügt werden sollen. Suchen Sie Ihre Inhalte und tippen oder klicken Sie zur Auswahl darauf.
Tippen oder klicken Sie auf Auswählen, um die ausgewählten Inhalte zum Auftrag hinzuzufügen.
Geben Sie im Dialogfeld Übersetzen an, dass Sie eine Sprachkopie erstellen möchten.
Der Inhalt ist jetzt im Auftrag enthalten.
Tippen oder klicken Sie auf das Auswahl-Kontrollkästchen für ein Zeilenelement, um weitere Optionen anzuzeigen, z. B. die Option, es aus dem Auftrag zu löschen oder es in der Sites-Konsole anzuzeigen.
Wiederholen Sie diese Schritte, um alle erforderlichen Inhalte in den Auftrag einzuschließen.
Der Pfad-Browser ist ein leistungsstarkes Tool, mit dem Sie Inhalte suchen, filtern und darin navigieren können. Tippen oder klicken Sie auf die Schaltfläche Nur Inhalt/Filter zum Umschalten des Seitenbereichs und zum Einblenden erweiterter Filter wie Änderungsdatum oder Übersetzungsstatus.
Weitere Informationen zum Pfad-Browser finden Sie im Abschnitt mit zusätzlichen Ressourcen.
Sie können die vorherigen Schritte verwenden, um die erforderlichen Inhalte zu allen Sprachen (Aufträgen) für das Projekt hinzuzufügen. Nachdem Sie alle Inhalte ausgewählt haben, können Sie mit der Übersetzung beginnen.
Normalerweise beginnt der Inhalt des Übersetzungsauftrags im Status Entwurf, wie in der Spalte Status im Fenster Übersetzungsauftrag angegeben.
Um den Übersetzungsauftrag zu starten, kehren Sie zur Übersicht des Übersetzungsprojekts zurück und tippen oder klicken Sie auf die Pfeil-Schaltfläche oben in der Karte Übersetzungsauftrag und wählen Sie Starten aus.
AEM kommuniziert nun mit Ihrer Übersetzungskonfiguration und dem Connector, um den Inhalt an den Übersetzungsdienstleister zu senden. Sie können den Fortschritt der Übersetzung verfolgen, indem Sie zum Fenster Übersetzungsauftrag zurückkehren und in der Spalte Status der Einträge nachsehen.
Maschinelle Übersetzungen werden automatisch mit dem Status Genehmigt zurückgegeben. Die menschliche Übersetzung ermöglicht mehr Interaktion, aber das würde den Rahmen dieser Tour sprengen.
Die Verarbeitung eines Übersetzungsauftrags kann einige Zeit in Anspruch nehmen. Möglicherweise wechseln Ihre Übersetzungselemente vom Status Entwurf nach Übersetzung läuft und zu Bereit zur Überprüfung, bevor sie den Status Genehmigt erhalten. Dies ist zu erwarten.
Wenn Sie die Projektoption Launch nach Weiterleitung löschen nicht deaktiviert haben, wie im vorherigen Abschnitt beschrieben, erscheinen übersetzte Elemente mit dem Status Gelöscht. Dies ist normal, da AEM die Übersetzungseinträge automatisch verwirft, sobald die übersetzten Elemente eintreffen. Die übersetzten Elemente wurden als Sprachkopien importiert, nur die Übersetzungseinträge wurden gelöscht, da sie nicht mehr benötigt werden.
Machen Sie sich keine Gedanken, wenn das unklar ist. Dies sind ausführliche Details, wie AEM funktioniert und beeinflussen nicht Ihr Verständnis der Tour. Wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, wie AEM Übersetzungen verarbeitet, lesen Sie bitte den Abschnitt Zusätzliche Ressourcen am Ende dieses Artikels.
Wie bereits erwähnt, fließen maschinell übersetzte Inhalte mit dem Status Genehmigt zurück in AEM, da davon ausgegangen wird, dass aufgrund der maschinellen Übersetzung kein menschliches Eingreifen erforderlich ist. Natürlich ist es noch möglich, die übersetzten Inhalte zu überprüfen.
Wechseln Sie einfach zum abgeschlossenen Übersetzungsauftrag und wählen Sie ein Zeilenelement aus, indem Sie auf das Kontrollkästchen tippen oder klicken. Das Symbol Vorschau in Sites wird in der Symbolleiste angezeigt.
Tippen oder klicken Sie auf dieses Symbol, um die übersetzten Inhalte in der Konsole zu öffnen und die Details der übersetzten Inhalte anzuzeigen.
Sie können die übersetzten Inhalte nötigenfalls weiter verändern, vorausgesetzt Sie verfügen über die entsprechenden Berechtigungen, aber die Bearbeitung von Inhalten sprengt den Rahmen dieser Tour. Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie im Abschnitt Zusätzliche Ressourcen am Ende dieses Dokuments.
Ziel des Projekts ist es, alle Ressourcen, die mit einer Übersetzung verbunden sind, an einem Ort zu sammeln, um einen einfachen Zugriff und einen klaren Überblick zu erhalten. Wie Sie jedoch sehen können, indem Sie die Details eines übersetzten Elements anzeigen, fließen die Übersetzungen selbst zurück in den Sites-Ordner der Übersetzungssprache. In diesem Beispiel lautet der Ordner
/content/<your-project>/es
Wenn Sie über Navigation > Sites zu diesem Ordner gehen, sehen Sie die übersetzten Inhalte.
Das AEM-Übersetzungs-Framework erhält die Übersetzungen vom Übersetzungs-Connector und erstellt dann automatisch die Inhaltsstruktur basierend auf dem Sprachstamm und unter Verwendung der vom Connector bereitgestellten Übersetzungen.
Es ist wichtig zu verstehen, dass diese Inhalte nicht veröffentlicht werden und daher nicht für den Verbrauch verfügbar sind. Im nächsten Schritt der Übersetzungs-Tour lernen wir diese Autoren- und Veröffentlichungstruktur kennen und erfahren, wie wir unsere übersetzten Inhalte veröffentlichen.
Wenn Ihr Übersetzungsdienstleister menschliche Übersetzung bereitstellt, bietet der Überprüfungsprozess mehr Optionen. Übersetzungen gelangen beispielsweise mit dem Status Entwurf zurück in das Projekt und müssen manuell überprüft und genehmigt oder abgelehnt werden.
Die menschliche Übersetzung sprengt den Rahmen dieser Tour zur Lokalisierung. Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie im Abschnitt Zusätzliche Ressourcen am Ende dieses Dokuments. Abgesehen von den zusätzlichen Genehmigungsoptionen ist der Workflow für menschliche Übersetzungen mit dem für maschinelle Übersetzungen identisch, wie in dieser Tour beschrieben.
Nachdem Sie nun diesen Teil der AEM Sites-Übersetzungs-Tour abgeschlossen haben, sollten Sie:
Bauen Sie auf diesem Wissen auf und setzen Sie Ihre AEM Sites-Übersetzungs-Tour fort, indem Sie als Nächstes das Dokument Veröffentlichen von übersetzten Inhalten lesen, in dem Sie lernen, wie Sie Ihre übersetzten Inhalte veröffentlichen und wie Sie diese Übersetzungen aktualisieren, wenn sich Ihr Sprachstamminhalt ändert.
Es wird zwar empfohlen, zum nächsten Teil der Übersetzungs-Tour voranzuschreiten, indem Sie das Dokument Veröffentlichen von übersetzten Inhalten lesen. Im Folgenden finden Sie einige zusätzliche optionale Ressourcen, die einige in diesem Dokument erwähnte Konzepte vertiefen. Sie sind jedoch nicht erforderlich, um mit der Tour fortzufahren.