Konfigurieren von Übersetzungsregeln configure-translation-rules
Erfahren Sie, wie Sie Übersetzungsregeln definieren, um zu übersetzende Inhalte zu identifizieren.
Die bisherige Entwicklung story-so-far
Im vorherigen Dokument der AEM Sites-Übersetzungs-Tour, Konfigurieren des Übersetzungs-Connectors, haben Sie gelernt, wie Sie Ihren Übersetzungs-Connector installieren und konfigurieren, und sollten jetzt:
- die wichtigen Parameter des Translation Integration Framework in AEM verstehen.
- in der Lage sein, Ihre eigene Verbindung zu Ihrem Übersetzungs-Service einzurichten.
Nachdem Sie Ihren Connector eingerichtet haben, führt Sie dieser Artikel durch den nächsten Schritt, um herauszufinden, welche Inhalte übersetzt werden müssen.
Ziel objective
In diesem Dokument erfahren Sie, wie Sie die Übersetzungsregeln von AEM zur Identifizierung Ihres Übersetzungsinhalts nutzen. Nach dem Lesen dieses Dokuments sollten Sie Folgendes können:
- Verstehen, was die Übersetzungsregeln bewirken.
- Eigene Übersetzungsregeln definieren können.
Übersetzungsregeln translation-rules
AEM Sites-Seiten können viele Informationen enthalten. Entsprechend Ihren Projektanforderungen müssen wahrscheinlich nicht alle Informationen auf einer Seite übersetzt werden.
Übersetzungsregeln identifizieren die Inhalte, die in Übersetzungsprojekten enthalten oder von diesen ausgeschlossen sind. Wenn Inhalte übersetzt werden, extrahiert AEM den Inhalt oder sammelt ihn anhand dieser Regeln. Auf diese Weise werden nur Inhalte an den Übersetzungs-Service gesendet, die übersetzt werden müssen.
Die Übersetzungsregeln umfassen die folgenden Informationen:
- Den Pfad der Inhalte, auf die die Regel angewendet wird
- Die Regel gilt auch für die nachfolgenden Elemente der Inhalte
- Die Namen der Eigenschaften, die die zu übersetzenden Inhalte enthalten
- Die Eigenschaft kann sich speziell auf einen bestimmten Ressourcentyp oder auf alle Ressourcentypen beziehen
AEM erstellt automatisch Übersetzungsregeln für Seiten von Websites. Da jedoch die Anforderungen jedes Projekts unterschiedlich sind, ist es wichtig, dass Sie wissen, wie Sie die Regeln überprüfen und an Ihr Projekt anpassen können.
Erstellen von Übersetzungsregeln creating-rules
Es können mehrere Regeln erstellt werden, um komplexe Übersetzungsanforderungen zu unterstützen. Beispielsweise müssen für ein Projekt, an dem Sie arbeiten, alle Seiteninformationen übersetzt werden. Auf einer anderen Seite dürfen jedoch nur Beschreibungen übersetzt werden, während Titel unübersetzt bleiben.
Übersetzungsregeln sind für solche Szenarien konzipiert. In diesem Beispiel veranschaulichen wir jedoch, wie Regeln erstellt werden, indem wir uns auf eine einfache, einzelne Konfiguration konzentrieren.
Es gibt eine Übersetzungskonfigurations-Konsole, die zum Konfigurieren von Übersetzungsregeln verfügbar ist.
So können Sie darauf zugreifen:
- Gehen Sie zu Tools > Allgemein.
- Wählen Sie Übersetzungskonfiguration aus.
AEM erstellt automatisch Übersetzungsregeln für alle Inhalte. So zeigen Sie diese Regeln an:
-
Wählen Sie den Kontext
/content
aus. -
Wählen Sie in der Symbolleiste die Option Bearbeiten aus.
-
Der Editor für Übersetzungsregeln wird mit den Regeln geöffnet, die automatisch für den Pfad
/content
erstellt wurden. -
Seiteneigenschaften, die übersetzt werden, befinden sich unter dem Abschnitt Allgemein der Liste. Sie können bestehende Eigenschaftsnamen, die Sie explizit in die Übersetzung einbeziehen möchten, hinzufügen oder aktualisieren.
- Geben Sie den Eigenschaftsnamen in das Feld Neue Eigenschaft ein. Die Optionen Übersetzen und Übernehmen werden automatisch aktiviert.
- Wählen Sie Hinzufügen.
- Wiederholen Sie diese Schritte für alle Felder, die Sie übersetzen müssen.
- Wählen Sie Speichern aus.
Sie haben jetzt Ihre Übersetzungsregeln konfiguriert.
Erweiterte Verwendung advanced-usage
Es gibt verschiedene weitere Eigenschaften, die als Teil Ihrer Übersetzungsregeln konfiguriert werden können. Darüber hinaus können Sie Ihre Regeln manuell als XML spezifizieren, was mehr Spezifität und Flexibilität ermöglicht.
Diese Funktionen sind im Allgemeinen nicht erforderlich, um mit der Lokalisierung Ihrer Inhalte zu beginnen. Sie können sie jedoch im Abschnitt Zusätzliche Ressourcen nachlesen, wenn Sie Interesse haben.
Wie geht es weiter what-is-next
Nachdem Sie nun diesen Teil der AEM Sites-Übersetzungs-Tour abgeschlossen haben, sollten Sie:
- Verstehen, was die Übersetzungsregeln bewirken.
- Eigene Übersetzungsregeln definieren können.
Bauen Sie auf diesem Wissen auf und setzen Sie Ihre Übersetzungs-Tour durch AEM Sites fort, indem Sie als Nächstes das Dokument Inhalte übersetzen lesen. Dort erfahren Sie, wie Ihr Connector und Ihre Regeln zusammenarbeiten, um Inhalte zu übersetzen.
Zusätzliche Ressourcen additional-resources
Es wird zwar empfohlen, zum nächsten Teil der Übersetzungs-Tour voranzuschreiten, indem Sie das Dokument Inhalte übersetzen lesen. Im Folgenden finden Sie einige zusätzliche optionale Ressourcen, die einige in diesem Dokument erwähnte Konzepte vertiefen. Aber sie sind nicht erforderlich, um mit der Tour fortzufahren.
- Ermitteln von zu übersetzenden Inhalten – Erfahren Sie, wie Übersetzungsregeln Inhalte ermitteln, die übersetzt werden müssen.