Erste Schritte mit Übersetzungen in AEM Sites getting-started

Lernen Sie, wie Sie Ihre AEM Sites-Inhalte organisieren und wie die Übersetzungs-Tools von AEM funktionieren.

Die bisherige Entwicklung story-so-far

Im vorherigen Dokument der AEM Sites-Übersetzungs-Tour Informationen zu AEM Sites-Inhalten und zur Übersetzung in AEM haben Sie die Grundtheorie von AEM Sites kennengelernt und sollten jetzt:

  • die grundlegenden Konzepte der Inhaltserstellung in AEM Sites verstehen.
  • damit vertraut sein, wie AEM die Übersetzung unterstützt.

Dieser Artikel baut auf diesen Grundlagen auf, sodass Sie verstehen, wie AEM Inhalte speichert und verwaltet und wie Sie die Übersetzungs-Tools von AEM verwenden können, um diese Inhalte zu übersetzen.

Ziel objective

In diesem Dokument erfahren Sie, wie Sie mit der Übersetzung von Website-Inhalten in AEM beginnen. Nach dem Lesen sollten Sie:

  • die Bedeutung der Inhaltsstruktur für die Übersetzung verstehen.
  • verstehen, wie AEM Inhalte speichert.
  • mit den Übersetzungs-Tools von AEM vertraut sein.

Anforderungen und Vorbedingungen requirements-prerequisites

Bevor Sie mit der Übersetzung Ihrer AEM-Inhalte beginnen, müssen Sie mehrere Anforderungen erfüllen.

Kenntnisse knowledge

  • Erfahrung mit der Übersetzung von Inhalten in einem CMS
  • Erfahrung mit der Verwendung von grundlegenden Funktionen eines umfangreichen CMS
  • Grundlegende Kenntnisse der Handhabung von AEM
  • Verständnis des von Ihnen genutzten Übersetzungs-Service
  • Ein grundlegendes Verständnis der zu übersetzenden Inhalte
TIP
Wenn Sie nicht mit der Verwendung eines umfangreichen CMS wie AEM vertraut sind, sollten Sie die Dokumentation Grundlegende Handhabung lesen, bevor Sie fortfahren. Die grundlegende Dokumentation der Handhabung ist nicht Teil der Tour. Kehren Sie daher nach Abschluss zu dieser Seite zurück.

Tools tools

  • Sandbox-Zugriff zum Testen der Übersetzung Ihrer Inhalte
  • Anmeldedaten für die Verbindung mit Ihrem bevorzugten Übersetzungs-Service
  • Mitglied der Gruppe project-administrators in AEM

Speichern von Inhalten AEM content-in-aem

Für den Übersetzungsspezialisten ist es nicht wichtig, die Art und Weise, wie AEM Inhalte verwaltet, genau zu verstehen. Wenn Sie jedoch mit den grundlegenden Konzepten und der Terminologie vertraut sind, wird dies bei der späteren Verwendung der AEM-Übersetzungs-Tools hilfreich sein. Vor allem müssen Sie Ihre eigenen Inhalte verstehen und wissen, wie sie strukturiert sind, um sie effektiv übersetzen zu können.

Sites-Konsole sites-console

Die Sites-Konsole bietet einen Überblick über die Struktur Ihrer Inhalte, sodass Sie mühelos in Ihren Inhalten navigieren und sie verwalten können, indem Sie neue Seiten erstellen, Seiten verschieben und kopieren sowie Inhalte veröffentlichen.

So greifen Sie auf die Sites-Konsole zu:

  1. Wählen Sie im globalen Navigationsmenü die Optionen Navigation > Sites aus.

  2. Die Sites-Konsole wird auf der obersten Ebene Ihrer Inhalte geöffnet.

  3. Stellen Sie sicher, dass die Option Spaltenansicht mithilfe der Ansichtsauswahl oben rechts im Fenster ausgewählt ist.

    Spaltenansicht auswählen

  4. Durch Tippen oder Klicken auf ein Element in einer Spalte wird der darunter liegende Inhalt in der Hierarchie in der Spalte rechts angezeigt.

    Inhaltshierarchie

  5. Durch Tippen oder Klicken auf das Kontrollkästchen eines Elements in einer Spalte wird dieses Element ausgewählt, und die Details des ausgewählten Elements werden in der Spalte rechts angezeigt. Außerdem wird in der Symbolleiste darüber eine Reihe von Aktionen angezeigt, die für das ausgewählte Element verfügbar sind.

    Inhaltsauswahl

  6. Durch Tippen oder Klicken auf die Auswahlleiste oben links können Sie auch die Ansicht Inhaltsstruktur für eine Baumstrukturübersicht Ihres Inhalts anzeigen.

    Inhaltsstruktur-Ansicht

Mithilfe dieser einfachen Tools können Sie intuitiv durch Ihre Inhaltsstruktur navigieren.

NOTE
Der Inhaltsarchitekt definiert normalerweise die Inhaltsstruktur, während die Inhaltsautoren die Inhalte in dieser Struktur erstellen.
Ein Übersetzungsspezialist muss verstehen, wie man durch diese Struktur navigiert und wo sich die Inhalte befinden.

Seiteneditor page-editor

Die Sites-Konsole ermöglicht Ihnen die Navigation in Ihren Inhalten und bietet einen Überblick über deren Struktur. Um die Details einer Einzelseite anzuzeigen, müssen Sie den Website-Editor verwenden.

So bearbeiten Sie eine Seite:

  1. Verwenden Sie die Sites-Konsole, um eine Seite zu suchen und auszuwählen. Denken Sie daran, dass Sie das Kontrollkästchen einer Einzelseite auswählen müssen, um sie auszuwählen.

    Auswahl einer zu bearbeitenden Seite

  2. Wählen Sie in der Symbolleiste die Option Bearbeiten.

  3. Der Website-Editor wird geöffnet, wobei die ausgewählte Seite in einem neuen Browser-Tab zur Bearbeitung geladen wird.

  4. Wenn Sie den Mauszeiger über den Inhalt bewegen oder darauf tippen, werden Selektoren für einzelne Komponenten angezeigt. Komponenten sind die Drag-and-Drop-Bausteine, aus denen die Seite besteht.

    Bearbeiten einer Seite

Sie können jederzeit zur Sites-Konsole zurückkehren, indem Sie in Ihrem Browser zu diesem Tab zurückkehren. Mit dem Sites-Editor können Sie die Inhalte der Seite schnell so anzeigen, wie die Inhaltsautorinnen bzw. Inhaltsautoren und Ihre Zielgruppe sie sehen können.

NOTE
Die Inhaltsautoren erstellen Ihre Website-Inhalte mit dem Website-Editor.
Ein Übersetzungsspezialist muss verstehen, wie die Details dieser Inhalte mit dem Website-Editor angezeigt werden.

Struktur ist entscheidend content-structure

Inhalte in AEM werden durch ihre Struktur gesteuert. AEM stellt nur wenige Anforderungen an die Inhaltsstruktur, doch kann eine sorgfältige Berücksichtigung Ihrer Inhaltshierarchie im Rahmen der Projektplanung die Übersetzung erheblich vereinfachen.

TIP
Planen Sie die Übersetzung am Anfang Ihres AEM-Projekts ein. Arbeiten Sie frühzeitig mit dem Projekt-Manager und den Inhaltsarchitekten zusammen.
Es kann erforderlich sein, einen Internationalisierungs-Projekt-Manager als separate Rolle hinzuzuziehen, dessen Aufgabe es ist zu definieren, welche Inhalte übersetzt werden sollen und welche nicht und welche übersetzten Inhalte von regionalen oder lokalen Inhaltserstellern geändert werden können.

Empfohlene Inhaltsstruktur recommended-structure

Arbeiten Sie wie zuvor empfohlen mit Ihrem Inhaltsarchitekten zusammen, um die geeignete Inhaltsstruktur für Ihr eigenes Projekt zu ermitteln. Das Folgende ist jedoch eine bewährte, einfache und intuitive Struktur, die sehr effektiv ist.

Definieren Sie unter /content einen Basisordner für Ihr Projekt.

/content/<your-project>

Die Sprache, in der Ihre Inhalte erstellt werden, wird als Sprachstamm bezeichnet. In unserem Beispiel ist es Englisch und die Inhalte sollten unter diesem Pfad liegen.

/content/<your-project>/en

Alle Projektinhalte, die möglicherweise lokalisiert werden müssen, sollten unter dem Sprachstamm platziert werden.

/content/<your-project>/en/<your-project-content>

Übersetzungen sollten als gleichrangige Ordner neben dem Sprachstamm erstellt werden, wobei ihr Ordnername den ISO-2-Sprach-Code der Sprache darstellt. Beispielsweise hätte Deutsch den folgenden Pfad.

/content/<your-project>/de
NOTE
Der Inhaltsarchitekt ist im Allgemeinen für die Erstellung dieser Sprachordner verantwortlich. Wenn sie nicht erstellt werden, können in AEM später keine Übersetzungsaufträge erstellt werden.

Die endgültige Struktur kann etwa wie folgt aussehen:

/content
    |- your-project
        |- en
            |- some
            |- exciting
            |- sites
            |- content
        |- de
        |- fr
        |- it
        |- ...
    |- another-project
    |- ...

Notieren Sie sich den spezifischen Pfad Ihrer Inhalte, da er später zur Konfiguration Ihrer Übersetzung erforderlich ist.

NOTE
In der Regel ist es Aufgabe des Inhaltsarchitekten, die Inhaltsstruktur zu definieren, oft in Zusammenarbeit mit dem Übersetzungsspezialisten.
Sie wird hier der Vollständigkeit halber detailliert beschrieben.

AEM-Übersetzungs-Tools translation-tools

Nachdem Sie nun die Sites-Konsole und den Website-Editor sowie die Bedeutung der Inhaltsstruktur kennen, können wir uns ansehen, wie Inhalte übersetzt werden. Die Übersetzungs-Tools in AEM sind sehr leistungsstark, aber auf einer allgemeinen Ebene einfach zu verstehen.

  • Übersetzungs-Connector: Der Connector ist die Verknüpfung zwischen AEM und dem von Ihnen verwendeten Übersetzungs-Service.
  • Übersetzungsregeln: Regeln definieren, welche Inhalte unter bestimmten Pfaden übersetzt werden sollen.
  • Übersetzungsprojekte: Übersetzungsprojekte sammeln Inhalte, die als einzelner Übersetzungsaufwand angesprochen werden sollten, und verfolgen den Fortschritt der Übersetzung. Sie stellen eine Verbindung mit dem Connector her, damit die zu übersetzenden Inhalte übertragen und vom Übersetzungsdienstleister zurückerhalten werden können.

Normalerweise richten Sie Ihren Connector nur einmal für Ihre Instanz und Regeln pro Projekt ein. Danach verwenden Sie Übersetzungsprojekte, um Ihre Inhalte zu übersetzen und die Übersetzungen laufend auf dem neuesten Stand zu halten.

Wie geht es weiter what-is-next

Nachdem Sie nun diesen Teil der AEM Sites-Übersetzungs-Tour abgeschlossen haben, sollten Sie:

  • die Bedeutung der Inhaltsstruktur für die Übersetzung verstehen.
  • verstehen, wie AEM Inhalte speichert.
  • mit den Übersetzungs-Tools von AEM vertraut sein.

Bauen Sie auf diesem Wissen auf und setzen Sie Ihre AEM Sites-Übersetzungs-Tour fort, indem Sie als Nächstes das Dokument Konfigurieren des Übersetzungs-Connectors lesen, in dem Sie lernen, wie Sie AEM mit einem Übersetzungsdienstleister verbinden.

Zusätzliche Ressourcen additional-resources

Es wird empfohlen, zum nächsten Teil der Übersetzungs-Tour voranzuschreiten, indem Sie das Dokument Konfigurieren des Übersetzungs-Connectors lesen. Im Folgenden finden Sie einige zusätzliche optionale Ressourcen, die einige in diesem Dokument erwähnte Konzepte vertiefen. Sie sind jedoch nicht erforderlich, um mit der Tour fortzufahren.

recommendation-more-help
fbcff2a9-b6fe-4574-b04a-21e75df764ab