Los proyectos de traducción le permiten administrar la traducción del contenido de AEM. Un proyecto de traducción es un tipo de proyecto de AEM que contiene recursos que se van a traducir a otros idiomas. Estos recursos son las páginas y activos de las copias de idioma que se crean a partir del idioma principal.
Si acaba de empezar a traducir contenido, consulte nuestro Recorrido de traducción de Sites, que es una ruta guiada a través de la traducción del contenido de AEM Sites mediante las potentes herramientas de traducción de AEM. Es ideal para aquellas personas que no tengan experiencia en traducción o en AEM.
Cuando se añaden recursos a un proyecto de traducción, se crea un trabajo de traducción para ellos. Los trabajos proporcionan comandos e información de estado que se utilizan para administrar los flujos de trabajo de traducción humana y traducción automática que se ejecutan en los recursos.
Los proyectos de traducción son elementos de larga duración, definidos por el idioma y el método/proveedor de traducción para alinearse con la gobernanza organizativa para la globalización. Deben iniciarse una vez, ya sea durante la traducción inicial o a mano, y permanecer en vigor durante todas las actividades de actualización de contenido y traducción.
Los proyectos y trabajos de traducción se crean con los flujos de trabajo de preparación de la traducción. Estos flujos de trabajo tienen tres opciones, tanto para la traducción inicial (Crear y traducir) como para las actualizaciones (Actualizar traducción):
AEM detecta si se está creando un proyecto de traducción para la traducción inicial del contenido o para actualizar las copias de idioma ya traducidas. Cuando se crea un proyecto de traducción para una página y se indican las copias de idioma para las que se está traduciendo, AEM detecta si la página de origen ya existe en las copias de idioma de destino:
La copia de idioma no incluye la página: AEM trata esta situación como la traducción inicial. La página se copia inmediatamente en el texto del idioma y se incluye en el proyecto. Cuando la página traducida se importa a AEM, AEM la copia directamente en la copia del idioma.
La copia de idioma ya incluye la página: AEM trata esta situación como una traducción actualizada. Se crea un lanzamiento, se añade una copia de la página a este y se incluye en el proyecto. Los lanzamientos permiten revisar las traducciones actualizadas antes de enviarlas a la copia de idioma:
Por ejemplo, la raíz lingüística /content/wknd/fr
se crea para la traducción al francés del idioma principal /content/wknd/en
. No hay más páginas en la copia en francés.
/content/wknd/en/products
y todas las secundarias, destinado a la copia en francés. Como la copia de idioma no incluye la página /content/wknd/fr/products
, AEM copia inmediatamente la página /content/wknd/en/products
y todas las secundarias a la copia en francés. Las copias también se incluyen en el proyecto de traducción./content/wknd/en
y todas las secundarias, destinado a la copia en francés. Como la copia de idioma incluye la página que corresponde con la página /content/wknd/en
(la raíz del idioma), AEM copia la página /content/wknd/en
y todas las secundarias y las añade a un lanzamiento. Las copias también se incluyen en el proyecto de traducción.Los proyectos de traducción se pueden crear o actualizar directamente desde la consola Sites.
Cree proyectos de traducción para poder ejecutar y administrar el flujo de trabajo de traducción de los recursos del idioma principal. Cuando cree proyectos, especifique la página en el idioma principal que está traduciendo y las copias de idioma para las que va a hacer la traducción:
Puede especificar que las páginas secundarias de la página seleccionada también estén seleccionadas. En este caso, también se añaden copias de las páginas secundarias a cada proyecto para que se traduzcan. Cuando alguna página secundaria está asociada con diferentes configuraciones del marco de trabajo de integración de traducciones, AEM crea proyectos adicionales.
También puede crear proyectos de traducción manualmente.
Para crear un proyecto, la cuenta debe ser miembro del grupo project-administrators
.
El panel Referencias indica si está actualizando las copias de idioma existentes o creando la primera versión de estas. Cuando existe una copia de idioma para la página seleccionada, aparece la pestaña Actualizar copias de idioma para proporcionar acceso a los comandos relacionados con el proyecto.
Después de traducir, puede revisar la traducción antes de sobrescribir la copia de idioma con ella. Cuando no existe ninguna copia de idioma para la página seleccionada, aparece la pestaña Crear y traducir para dar acceso a los comandos relacionados con el proyecto.
Utilice la consola Sites para seleccionar la página que está añadiendo a los proyectos de traducción.
En la barra de herramientas, abra el carril Referencias.
Seleccione Copias de idioma y, a continuación, las copias de idioma para las que está traduciendo las páginas de origen.
Seleccionar Crear y traducir y luego configure el trabajo de traducción:
Seleccione Crear.
Utilice la consola Sites para seleccionar la página que está añadiendo a los proyectos de traducción.
En la barra de herramientas, abra el carril Referencias.
Seleccione Copias de idioma y, a continuación, las copias de idioma para las que está traduciendo las páginas de origen.
Seleccionar Actualizar copias de idioma y luego configure el trabajo de traducción:
Seleccione Crear.
Una vez creado un proyecto de traducción, puede usar el carril Recursos para añadir páginas al proyecto. Agregarlas resulta útil cuando se incluyen páginas de distintas ramas en el mismo proyecto.
Al añadir páginas a un proyecto de traducción, estas se incluyen en un nuevo trabajo de traducción. También puede agregar páginas a un trabajo existente.
Al igual que al crear un proyecto, al añadir páginas, se añaden copias de las páginas a un lanzamiento cuando es necesario para evitar sobrescribir las copias de idioma existentes. Consulte Creación de proyectos de traducción para copias de idiomas existentes.
Utilice la consola Sites para seleccionar la página que está agregando al proyecto de traducción.
En la barra de herramientas, abra el carril Referencias.
Seleccione Copias de idioma y, a continuación, las copias de idioma para las que está traduciendo las páginas de origen.
Seleccionar Actualizar copias de idioma y, a continuación, configure las propiedades:
El idioma de destino definido en el proyecto de traducción debe coincidir con la ruta de la copia de idioma, como se muestra en el carril de referencias.
Seleccionar Actualizar.
Es posible crear únicamente la estructura de la copia de idioma, lo que le permite copiar el contenido y los cambios estructurales del idioma principal en copias de idioma (no traducidas). Esto no está relacionado con un trabajo o proyecto de traducción. Puede usar esto para mantener a los maestros de idiomas sincronizados, incluso sin traducción.
Rellene la copia de idioma para que albergue contenido de la lengua principal que está traduciendo. Antes de rellenar la copia de idioma, debe tener creada su raíz del idioma.
Utilice la consola Sites para seleccionar la raíz de idioma del idioma principal que está utilizando como origen.
Abra el carril de referencias tocando o haciendo clic en Referencias en la barra de herramientas.
Seleccione Copias de idioma y, a continuación, las copias de idioma que desee rellenar.
Seleccionar Actualizar copias de idioma para mostrar las herramientas de traducción y configurar las propiedades:
Seleccionar Actualizar.
Las ediciones manuales del contenido traducido se pueden sincronizar de nuevo con el sistema de gestión de traducciones (TMS) para mejorar su memoria de traducción.
AEM actualiza la traducción de las cadenas existentes en la memoria de traducción del sistema de administración de etiquetas configurado.
Para usar esta función, haga lo siguiente:
storeTranslation
.
Las actualizaciones de la memoria de traducción se pueden interceptar y enviar a un destino personalizado, en los casos en que se utilice una memoria de traducción propia.
Se puede seleccionar una propiedad en la vista de lista de la consola Sites que muestre si una página se ha traducido, está en proceso de traducción o aún no se ha traducido.
La consola Sites ahora muestra la columna Traducido con el estado de traducción de las páginas enumeradas.
Se puede acceder a muchas tareas de traducción y a muchas opciones avanzadas en la consola Proyectos.
Los proyectos de traducción, en AEM, utilizan la consola Proyectos AEM estándar. Si no está familiarizado con Proyectos AEM, revise esa documentación.
Como cualquier otro proyecto, un proyecto de traducción está compuesto por mosaicos que presentan una visión general de las tareas del proyecto.
Utilice los botones de comandos y elipsis de la parte superior e inferior de los mosaicos (respectivamente) para acceder a los controles y las opciones de los distintos mosaicos.
Puede crear manualmente un proyecto de traducción si prefiere usar la consola Proyectos en lugar de la consola Sites.
Para crear un proyecto, la cuenta debe ser miembro del grupo project-administrators
.
Cuando cree manualmente un proyecto de traducción, debe proporcionar valores para las siguientes propiedades relacionadas con la traducción, además de las propiedades básicas:
Puede agregar páginas, activos o etiquetas al trabajo de su proyecto de traducción. Para agregar páginas o activos:
En la parte inferior del mosaico del trabajo de traducción del proyecto de traducción, seleccione los puntos suspensivos.
En la siguiente ventana, seleccione Añadir en la barra de herramientas y, a continuación, seleccione Recursos/Páginas.
En la ventana modal, seleccione el elemento superior de la rama que desea agregar y, a continuación, seleccione el icono de marca de verificación. La selección múltiple está habilitada en esta ventana.
También puede seleccionar el icono de búsqueda para buscar fácilmente páginas o activos que desee agregar a su trabajo de traducción.
Una vez seleccionada, seleccione Seleccionar. Sus páginas o activos se añaden al trabajo de traducción.
Este método agrega páginas/activos y sus tareas secundarias al proyecto. Seleccione Activo/Página (sin tareas secundarias) si solo desea agregar los elementos principales.
Puede añadir etiquetas a un proyecto de traducción similar a agregar recursos y páginas a un proyecto. Solo seleccione Etiquetas en el menú Agregar, a continuación, siga los mismos pasos.
Se puede acceder a las propiedades del proyecto de traducción mediante el botón de puntos suspensivos del mosaico resumen del proyecto. Además de la información del proyecto genérica, las propiedades del proyecto de traducción contienen características específicas de la traducción.
En el proyecto de traducción, seleccione los puntos suspensivos en la parte inferior del mosaico Resumen de la traducción. La mayoría de las propiedades específicas del proyecto se encuentran en la pestaña Avanzadas.
Cuando se crea un proyecto utilizando el carril de referencias de una página, estas propiedades se configuran automáticamente en función de las propiedades de la página de origen.
El mosaico de trabajo de traducción de un proyecto de traducción proporciona el estado de un trabajo de traducción y el número de páginas y recursos del trabajo.
En la tabla siguiente se describe cada estado que puede tener un trabajo o elemento del trabajo:
Estado | Descripción |
---|---|
Borrador | El trabajo de traducción no se ha iniciado. Los trabajos de traducción están en el estado Borrador cuando se crean. |
Enviado | Los archivos del trabajo de traducción tienen este estado cuando se han enviado correctamente al servicio de traducción. Este estado se puede producir después de que el comando Ámbito de la solicitud o Inicio se emita. |
Previsión solicitada | Para el flujo de trabajo de traducción humana, los archivos del trabajo se han enviado al proveedor de traducción para que los examine. Este estado aparece después de que el comando Ámbito de la solicitud se emita. |
Previsión finalizada | El proveedor ha creado un ámbito para el trabajo de traducción. |
Asignado para traducción | El propietario del proyecto ha aceptado el ámbito. Este estado indica que el proveedor de traducción debe empezar a traducir los archivos del trabajo. |
Traducción en progreso | Para un trabajo, la traducción de uno o más archivos del trabajo aún no está completa. Para un elemento del trabajo, el artículo se está traduciendo. |
Traducido | Para un trabajo, se ha completado la traducción de todos los archivos del trabajo. Para un artículo del trabajo, el artículo se traduce. |
Listo para revisión | El elemento del trabajo se traduce y el archivo se ha importado a AEM. |
Completar | El propietario del proyecto ha indicado que el contrato de traducción ha concluido. |
Cancelar | Indica que el proveedor de traducción debe dejar de trabajar en un trabajo de traducción. |
Actualización de errores | Se ha producido un error al transferir archivos entre AEM y el servicio de traducción. |
Estado desconocido | Se ha producido un error desconocido. |
Para ver el estado de cada archivo en el trabajo, seleccione los puntos suspensivos en la parte inferior del mosaico.
Especifique la fecha antes de la cual el proveedor de traducción debe devolver los archivos traducidos. La configuración de la fecha de entrega funciona correctamente solo cuando el proveedor de traducción que está utilizando admite esta función.
Seleccione los puntos suspensivos en la parte inferior del mosaico de resumen de la traducción.
En la pestaña Básico, utilice el selector de fechas de la propiedad Fecha de entrega para seleccionar la fecha de entrega.
Seleccionar Guardar y cerrar.
Defina un trabajo de traducción para obtener una estimación del coste de su proveedor de servicios de traducción. Cuando se define un trabajo, los archivos de origen se envían al proveedor de traducción que compara el texto con su grupo de traducciones almacenadas (memoria de traducción). Normalmente, el ámbito es el número de palabras que se deben traducir.
Para obtener más información sobre los resultados de ámbito, póngase en contacto con el proveedor de traducción.
El ámbito es opcional y solo se aplica a la traducción humana. Puede comenzar un trabajo de traducción sin ámbitos.
Cuando se define un trabajo de traducción, el estado del trabajo es Ámbito solicitado. Cuando el proveedor de traducción devuelve el ámbito, el estado se cambia a Ámbito completado. Cuando finalice el ámbito, puede utilizar el comando Mostrar ámbito para revisar los resultados de creación de ámbitos.
El ámbito funciona correctamente solo cuando el proveedor de traducción que está utilizando admite esta función.
Inicie un trabajo de traducción para traducir las páginas de origen al idioma de destino. La traducción se realiza según los valores de propiedad del mosaico resumen de la traducción.
Puede comenzar un trabajo individual desde el proyecto.
Después de iniciar el trabajo de traducción, el mosaico del trabajo de traducción muestra la traducción en estado En progreso.
También puede iniciar todos los trabajos de traducción de un proyecto.
Cancelar un trabajo de traducción para detener el proceso de traducción e impedir que el proveedor de traducción realice más traducciones. Puede cancelar un trabajo cuando el trabajo tenga el estado Comprometido para traducción o Traducción en curso.
Cuando el contenido regresa después de la traducción y se encuentra en el estado Listo para revisión, puede ir al trabajo de traducción y aceptar/rechazar contenido.
Si selecciona Rechazar traducción, tiene la opción de agregar un comentario.
El rechazo de contenido lo devuelve al proveedor de traducción, donde podrá ver el comentario.
Complete un trabajo de traducción después de haber revisado los archivos traducidos del proveedor.
Para los flujos de trabajo de traducción humana, completar una traducción indica al proveedor que el contrato de traducción se ha cumplido y que debe guardar la traducción en su memoria de traducción.
Archive el trabajo de traducción una vez completado para ya no ver los detalles del estado del trabajo.
Al archivar el trabajo, el mosaico del trabajo de traducción se elimina del proyecto.
Puede utilizar la consola Sitios para revisar contenido, comparar copias de idiomas y activar el contenido.
Cuando el contenido se traduce para una copia de idioma existente, revise las traducciones, realice cambios si es necesario y, a continuación, promueva las traducciones para moverlo a la copia de idioma. Puede revisar los archivos traducidos cuando el trabajo de traducción muestre el estado Listo para revisión.
Seleccione la página en el idioma principal, seleccione Referencias, luego seleccione Copias de idioma.
Seleccione la copia de idioma que desea revisar.
Seleccionar Launch para mostrar los comandos relacionados con launch.
Para abrir la copia de lanzamiento de la página para revisar y editar el contenido, haga clic en Abrir página.
Después de revisar el contenido y de realizar los cambios necesarios, para promocionar la copia de lanzamiento, haga clic en Promocionar.
En el Promocionar lanzamiento , especifique qué páginas promocionar y, a continuación, seleccione Promocionar.
Para comparar las copias de idioma con el maestro de idioma:
En la consola Sites, vaya a la copia de idioma que desee comparar.
Abra el Carril referencias.
En el encabezado Copias, seleccione Copias de idioma.
Seleccione la copia de idioma específica y, a continuación, puede hacer clic en Comparar con maestro o Comparar con anterior si procede.
Las dos páginas (inicio y origen) se abrirán una junto a la otra.
Si una página de origen ya traducida debe ser cambiado de nombre o movido, vuelva a traducir la página después de moverla y cree una copia de idioma basada en el nuevo nombre/ubicación de la página. La copia de idioma antigua basada en el nombre/ubicación anterior seguirá ahí.
La práctica recomendada en este escenario es seguir este procedimiento:
AEM Aunque ofrece varias soluciones de traducción e interfaces, también es posible importar y exportar manualmente la información del trabajo de traducción.
AEM Puede descargar el contenido de un trabajo de traducción, por ejemplo, para enviarlo a un proveedor de traducción que no esté integrado con a través de un conector o para revisar el contenido.
AEM AEM Se puede importar contenido traducido a los recursos, por ejemplo, cuando el proveedor de traducción se lo envía porque no están integrados con los recursos a través de un conector de la aplicación de traducción de los recursos de la aplicación de la traducción de los recursos de la red de.