Los proyectos de traducción permiten administrar la traducción de AEM contenido. Un proyecto de traducción es un tipo de AEM proyecto que contiene recursos que se van a traducir a otros idiomas. Estos recursos son las páginas y recursos de la variable copias de idioma que se crean a partir del maestro de idioma.
Si es nuevo en traducir contenido, consulte nuestra Recorrido de traducción de sitios, que es una ruta guiada a través de la traducción del contenido de AEM Sites mediante las poderosas herramientas de traducción de AEM, ideal para aquellos que no tengan experiencia de traducción ni AEM.
Cuando se añaden recursos a un proyecto de traducción, se crea un trabajo de traducción para ellos. Los trabajos proporcionan comandos e información de estado que se utilizan para administrar los flujos de trabajo de traducción humana y traducción automática que se ejecutan en los recursos.
Los proyectos de traducción son temas de larga duración, definidos por el idioma y el método/proveedor de traducción para alinearse con la gobernanza organizativa para la globalización. Deben iniciarse una vez, ya sea durante la traducción inicial o manualmente, y permanecer en vigor durante todas las actividades de actualización de contenido y traducción.
Los proyectos y trabajos de traducción se crean con los flujos de trabajo de preparación de la traducción. Estos flujos de trabajo tienen tres opciones, tanto para la traducción inicial (Crear y traducir) como para las actualizaciones (Actualizar traducción):
AEM detecta si se está creando un proyecto de traducción para la traducción inicial del contenido o para actualizar las copias de idioma ya traducidas. Cuando crea un proyecto de traducción para una página e indica los textos de idiomas para los que está traduciendo, AEM detecta si la página de origen ya existe en los textos de idiomas de destino:
La copia de idioma no incluye la página: AEM trata esta situación como la traducción inicial. La página se copia inmediatamente en la copia de idioma y se incluye en el proyecto. Cuando la página traducida se importa a AEM, AEM la copia directamente en el idioma.
La copia de idioma ya incluye la página: AEM trata esta situación como una traducción actualizada. Se crea un lanzamiento, se agrega una copia de la página al lanzamiento y se incluye en el proyecto. Los lanzamientos permiten revisar las traducciones actualizadas antes de enviarlas a la copia de idioma:
Por ejemplo, la variable /content/wknd/fr
la raíz del idioma se crea para la traducción al francés del /content/wknd/en
idioma maestro. No hay otras páginas en francés.
/content/wknd/en/products
página y todas las páginas secundarias, segmentando la copia en francés. Como la copia de idioma no incluye el /content/wknd/fr/products
, AEM copia inmediatamente la variable /content/wknd/en/products
y todas las páginas secundarias a la copia en francés. Las copias también se incluyen en el proyecto de traducción./content/wknd/en
página y todas las páginas secundarias, segmentando la copia en francés. Como la copia de idioma incluye la página que corresponde con la variable /content/wknd/en
(la raíz del idioma), AEM copia la variable /content/wknd/en
y todas las páginas secundarias, y las agrega a un lanzamiento. Las copias también se incluyen en el proyecto de traducción.Los proyectos de traducción se pueden crear o actualizar directamente desde la consola Sitios.
Cree proyectos de traducción para poder ejecutar y administrar el flujo de trabajo de traducción de los recursos del maestro de idioma. Cuando cree proyectos, especifique la página en el idioma maestro que está traduciendo y las copias de idioma para las que está realizando la traducción:
Puede especificar que las páginas secundarias de la página seleccionada también estén seleccionadas. En este caso, también se agregan copias de las páginas secundarias a cada proyecto para que se traduzcan. Cuando alguna página secundaria está asociada con diferentes configuraciones del marco de integración de traducción, AEM crea proyectos adicionales.
También puede crear proyectos de traducción manualmente.
Para crear un proyecto, la cuenta debe ser miembro del project-administrators
grupo.
El panel Referencias indica si está actualizando las copias de idioma existentes o creando la primera versión de las copias de idioma. Cuando existe una copia de idioma para la página seleccionada, aparece la ficha Actualizar copias de idioma para proporcionar acceso a los comandos relacionados con el proyecto.
Después de traducir, puede revisar la traducción antes de sobrescribir la copia de idioma con ella. Cuando no existe ninguna copia de idioma para la página seleccionada, aparece la pestaña Crear y traducir para proporcionar acceso a los comandos relacionados con el proyecto.
Utilice la consola Sitios para seleccionar la página que está agregando a los proyectos de traducción.
En la barra de herramientas, abra la Referencias carril.
Select Copias de idioma y, a continuación, seleccione las copias de idioma para las que está traduciendo las páginas de origen.
Toque o haga clic en Crear y traducir y, a continuación, configure el trabajo de traducción:
Haga clic o pulse Crear.
Utilice la consola Sitios para seleccionar la página que está agregando a los proyectos de traducción.
En la barra de herramientas, abra la Referencias carril.
Select Copias de idioma y, a continuación, seleccione las copias de idioma para las que está traduciendo las páginas de origen.
Toque o haga clic en Actualizar copias de idioma y, a continuación, configure el trabajo de traducción:
Haga clic o pulse Crear.
Una vez creado un proyecto de traducción, puede usar la variable Recursos para agregar páginas al proyecto. Agregar páginas resulta útil cuando se incluyen páginas de distintas ramas en el mismo proyecto.
Al agregar páginas a un proyecto de traducción, estas se incluyen en un nuevo trabajo de traducción. También puede agregar páginas a un trabajo existente.
Al igual que al crear un nuevo proyecto, al agregar páginas, se añaden copias de las páginas a un lanzamiento cuando es necesario para evitar sobrescribir las copias de idioma existentes. (Consulte Creación de proyectos de traducción para copias de idiomas existentes.)
Utilice la consola Sitios para seleccionar la página que está agregando al proyecto de traducción.
En la barra de herramientas, abra la Referencias carril.
Select Copias de idioma y, a continuación, seleccione las copias de idioma para las que está traduciendo las páginas de origen.
Toque o haga clic en Actualizar copias de idioma y, a continuación, configure las propiedades:
El idioma de destino definido en el proyecto de traducción debe coincidir con la ruta de la copia de idioma, como se muestra en el carril de referencias.
Toque o haga clic en Actualizar.
Es posible crear únicamente la estructura de la copia de idioma, lo que le permite copiar el contenido y los cambios estructurales en el maestro de idioma en copias de idioma (no traducidas). Esto no está relacionado con un trabajo o proyecto de traducción. Puede usar esto para mantener a los maestros de idiomas sincronizados, incluso sin traducción.
Rellene la copia de idioma para que contenga contenido del idioma maestro que está traduciendo. Antes de rellenar la copia de idioma, debe tener se creó la raíz del idioma de la copia de idioma.
Utilice la consola Sitios para seleccionar la raíz de idioma del idioma maestro que está utilizando como origen.
Abra el carril de referencias tocando o haciendo clic en Referencias en la barra de herramientas.
Select Copias de idioma y, a continuación, seleccione las copias de idioma que desee rellenar.
Toque o haga clic en Actualizar copias de idioma para mostrar las herramientas de traducción y configurar las propiedades:
Toque o haga clic en Actualizar.
Las ediciones manuales del contenido traducido se pueden sincronizar de nuevo con el Sistema de Gestión de Traducciones (TMS) para entrenar su Memoria de Traducción.
AEM enviará las cadenas seleccionadas de nuevo al sistema de administración de traducción.
Se puede seleccionar una propiedad en la vista de lista de la consola Sitios que muestre si una página se ha traducido, si está traducida o si aún no se ha traducido.
La consola Sitios ahora muestra el Traducido muestra el estado de traducción de las páginas enumeradas.
Se puede acceder a muchas tareas de traducción y a muchas opciones avanzadas en la consola de proyectos.
Los proyectos de traducción en AEM utilizan el estándar AEM consola de proyectos. Si no está familiarizado con AEM proyectos, revise esa documentación.
Como cualquier otro proyecto Un proyecto de traducción está compuesto por mosaicos que presentan una visión general de las tareas del proyecto.
Utilice los botones comandos y elipsis de la parte superior e inferior de los mosaicos (respectivamente) para acceder a los controles y las opciones de los distintos mosaicos.
Puede crear manualmente un proyecto de traducción si prefiere usar la consola de proyectos en lugar de la consola Sitios .
Para crear un proyecto, la cuenta debe ser miembro del project-administrators
grupo.
Cuando cree manualmente un proyecto de traducción, debe proporcionar valores para las siguientes propiedades relacionadas con la traducción además de la variable propiedades básicas:
Puede agregar páginas, recursos o etiquetas al trabajo de traducción de su proyecto de traducción. Para agregar páginas o recursos:
En la parte inferior del mosaico del trabajo de traducción del proyecto de traducción, toque o haga clic en los puntos suspensivos.
En la siguiente ventana, toque o haga clic en el botón Agregar en la barra de herramientas y, a continuación, seleccione Recursos/Páginas.
En la ventana modal, seleccione el elemento superior de la rama que desea agregar y, a continuación, toque o haga clic en el icono de marca de verificación. La selección múltiple está habilitada en esta ventana.
También puede seleccionar el icono de búsqueda para buscar fácilmente páginas o recursos que desee agregar a su trabajo de traducción.
Una vez seleccionado, toque o haga clic en Select. Sus páginas o recursos se añaden al trabajo de traducción.
Este método agrega páginas/recursos y sus elementos secundarios al proyecto. Select Recurso/Página (sin elementos secundarios) si solo desea añadir los elementos principales.
Puede añadir etiquetas a un proyecto de traducción similar a cómo agregar recursos y páginas a un proyecto. Solo seleccione Etiquetas en el Agregar a continuación, siga los mismos pasos.
Se puede acceder a las propiedades del proyecto de traducción mediante el botón de elipsis del mosaico resumen del proyecto. Además del genérico información del proyecto, las propiedades del proyecto de traducción contienen características específicas de la traducción.
En el proyecto de traducción, toque o haga clic en los puntos suspensivos en la parte inferior del mosaico Resumen de traducción . La mayoría de las propiedades específicas del proyecto se encuentran en la Avanzadas pestaña .
Cuando se crea un proyecto utilizando el carril de referencias de una página, estas propiedades se configuran automáticamente en función de las propiedades de la página de origen.
El mosaico de trabajo de traducción de un proyecto de traducción proporciona el estado de un trabajo de traducción, así como el número de páginas y recursos del trabajo.
En la tabla siguiente se describe cada estado que puede tener un trabajo o un elemento del trabajo:
Estado | Descripción |
---|---|
Borrador | El trabajo de traducción no se ha iniciado. Los trabajos de traducción están en Borrador** estado cuando se crean. |
Enviado | Los archivos del trabajo de traducción tienen este estado cuando se han enviado correctamente al servicio de traducción. Este estado se puede producir después de que Ámbito de la solicitud o Inicio se emite. |
Previsión solicitada | Para el flujo de trabajo de traducción humana, los archivos del trabajo se han enviado al proveedor de traducción para que los examine. Este estado aparece después de Ámbito de la solicitud se emite. |
Previsión finalizada | El proveedor ha creado un ámbito para el trabajo de traducción. |
Comprometido para traducción | El propietario del proyecto ha aceptado el alcance. Este estado indica que el proveedor de traducción debe empezar a traducir los archivos del trabajo. |
Traducción En Curso | Para un trabajo, la traducción de uno o más archivos del trabajo aún no está completa. Para un elemento del trabajo, el artículo se está traduciendo. |
Traducido | Para un trabajo, se ha completado la traducción de todos los archivos del trabajo. Para un artículo del trabajo, el artículo se traduce. |
Listo para revisión | El elemento del trabajo se traduce y el archivo se ha importado a AEM. |
Completar | El propietario del proyecto ha indicado que el contrato de traducción ha concluido. |
Cancelar | Indica que el proveedor de traducción debe dejar de trabajar en un trabajo de traducción. |
Actualización de error | Se ha producido un error al transferir archivos entre AEM y el servicio de traducción. |
Estado desconocido | Se ha producido un error desconocido. |
Para ver el estado de cada archivo en el trabajo, toque o haga clic en los puntos suspensivos en la parte inferior del mosaico.
Especifique la fecha antes de la cual el proveedor de traducción debe devolver los archivos traducidos. La configuración de la fecha de vencimiento funciona correctamente solo cuando el proveedor de traducción que está utilizando admite esta función.
Toque o haga clic en los puntos suspensivos en la parte inferior del mosaico de resumen de la traducción.
En el Básico , utilice el selector de fechas del Fecha de vencimiento para seleccionar la fecha de vencimiento.
Toque o haga clic en Guardar y cerrar.
Alcance un trabajo de traducción para obtener una estimación del coste de traducción de su proveedor de servicios de traducción. Cuando se define un trabajo, los archivos de origen se envían al proveedor de traducción que compara el texto con su grupo de traducciones almacenadas (memoria de traducción). Normalmente, el ámbito es el número de palabras que se deben traducir.
Para obtener más información sobre los resultados de alcance, póngase en contacto con el proveedor de traducción.
El ámbito es opcional y solo se aplica a la traducción humana. Puede iniciar un trabajo de traducción sin ámbitos.
Cuando se escala un trabajo de traducción, el estado del trabajo es Ámbito solicitado. Cuando el proveedor de traducción devuelve el ámbito, el estado se cambia a Ámbito completado. Cuando finalice el ámbito, puede utilizar la variable Mostrar ámbito para revisar los resultados de creación de ámbitos.
El ámbito funciona correctamente solo cuando el proveedor de traducción que está utilizando admite esta función.
Inicie un trabajo de traducción para traducir las páginas de origen al idioma de destino. La traducción se realiza según los valores de propiedad del mosaico resumen de la traducción.
Puede iniciar un trabajo individual desde el proyecto.
Después de iniciar el trabajo de traducción, el mosaico del trabajo de traducción muestra la traducción en En curso estado.
También puede iniciar todos los trabajos de traducción de un proyecto.
Cancelar un trabajo de traducción para detener el proceso de traducción e impedir que el proveedor de traducción realice más traducciones. Puede cancelar un trabajo cuando el trabajo tenga la variable Comprometido Para Traducción o Traducción En Curso estado.
Cuando el contenido regresa después de la traducción y se encuentra en Listo para revisión , puede ir al trabajo de traducción y aceptar/rechazar contenido.
Si selecciona Rechazar traducción, tiene la opción de agregar un comentario.
El rechazo de contenido lo devuelve al proveedor de traducción, donde podrá ver el comentario.
Complete un trabajo de traducción después de haber revisado los archivos traducidos del proveedor.
Para los flujos de trabajo de traducción humana, completar una traducción indica al proveedor que el contrato de traducción se ha cumplido y que debe guardar la traducción en su memoria de traducción.
Archive un trabajo de traducción una vez completado y ya no necesita ver los detalles del estado del trabajo.
Al archivar el trabajo, el mosaico del trabajo de traducción se elimina del proyecto.
Puede utilizar la consola Sitios para revisar contenido, comparar copias de idiomas y activar el contenido.
Cuando el contenido se traduce para una copia de idioma existente, revise las traducciones, realice cambios si es necesario y, a continuación, promueva las traducciones para moverlo a la copia de idioma. Puede revisar los archivos traducidos cuando el trabajo de traducción muestre la variable Listo para revisión estado.
Seleccione la página en el patrón de idioma, toque o haga clic en Referencias y, a continuación, toque o haga clic en Copias de idioma.
Toque o haga clic en la copia de idioma para revisarla.
Toque o haga clic en Launch para mostrar los comandos relacionados con el lanzamiento.
Para abrir la copia de lanzamiento de la página para revisar y editar el contenido, haga clic en Abrir página.
Después de revisar el contenido y de realizar los cambios necesarios, para promocionar la copia de lanzamiento, haga clic en Promocionar.
En el Promocionar lanzamiento página, especifique qué páginas promocionar y, a continuación, toque o haga clic en Promocionar.
Para comparar las copias de idioma con el maestro de idioma:
En la consola Sitios, vaya a la copia de idioma que desee comparar.
Abra el Carril Referencias .
En el Copias selección de encabezado Copias de idioma.
Seleccione la copia de idioma específica y, a continuación, puede hacer clic en Comparar con maestro o Comparar con anterior si procede.
Las dos páginas (lanzamiento y origen) se abrirán en paralelo.
Aunque AEM ofrece varias soluciones de traducción e interfaces, también es posible importar y exportar manualmente la información del trabajo de traducción.
Puede descargar el contenido de un trabajo de traducción, por ejemplo, para enviarlo a un proveedor de traducción que no esté integrado con AEM a través de un conector o para revisar el contenido.
Puede importar contenido traducido a AEM, por ejemplo, cuando el proveedor de traducción se lo envía porque no están integrados con AEM a través de un conector.