Best practice per la traduzione

SUGGERIMENTO

Se non hai ancora tradotto i contenuti, consulta la nostra Percorso di traduzione dei siti, percorso guidato attraverso la traduzione dei contenuti AEM Sites tramite i potenti strumenti di traduzione di AEM, ideali per chi non ha esperienza di AEM o traduzione.

Generale

La creazione o l'espansione di una presenza web globale può essere un processo complesso, ma con una buona previsione e una buona pianificazione AEM può semplificare i vostri sforzi e supportare i vostri obiettivi aziendali globali.

  • Piano di espansione globale prima di implementare il primo sito. L'adattamento di un sito esistente per la copertura globale quando il sito è stato implementato con breve preavviso è tipicamente più difficile della pianificazione dell'espansione globale all'inizio:
    • Valutare lo stato attuale della maturità di localizzazione della tua organizzazione. Determinare se si dispone di strumenti, processi e risorse per supportare l'espansione globale.
    • Presta attenzione a regolamenti globali e preferenze linguistiche regionali. Progettazione di strutture e processi di contenuto flessibili in grado di adattarsi a un ambiente aziendale globale in continua evoluzione.
  • Determinare un governance modello che supporta il tuo business globale e utilizza meccanismi AEM come MSM e autorizzazioni utente per applicare il modello scelto. Ad esempio, puoi determinare se il contenuto verrà creato a livello centrale e inviato o "trascinato" alle aree geografiche o ai paesi. Determina i contenuti che possono essere sbloccati e modificati nelle aree geografiche. Determinare chi è responsabile dell'avvio e della gestione delle traduzioni.
  • Se le risorse lo consentono, è meglio gestire l'attività di traduzione da un team centrale che può sviluppare competenze negli strumenti, nei processi e nelle relazioni con i fornitori necessari.
  • Pianificare, prototipo e test la tua struttura e i tuoi processi globali per assicurarti che supportino l'attività e che tu disponga del supporto richiesto dalle parti interessate nelle aree geografiche.

Struttura sito

  • Durante la progettazione della struttura del sito, esamina innanzitutto il contenuto e determina dove e in quale lingua viene creato il contenuto. Questa posizione deve essere il livello superiore del sito.
  • La best practice è struttura basata sul linguaggio con un massimo di 3 livelli tra l’authoring di livello superiore e i siti del paese.
  • Utilizza una convenzione per la denominazione di un sito in una lingua o in un paese che segue Standard W3C
  • Determinare in che modo i contenuti vengono distribuiti da aree geografiche e paesi. Considerate quali paesi condividono le lingue. Si consiglia di creare master per la lingua, un livello di pagine non attivate, in cui il contenuto tradotto può essere rivisto e modificato e quindi inviato o estratto a un sito del paese che condivide tale lingua.
  • Sono disponibili due approcci per la creazione di master lingua: utilizzo di copie per lingua e di copie MSM/live.
    • L’approccio per la copia della lingua è quello utilizzato AEM framework di integrazione della traduzione standard, e quindi è il modo più semplice per iniziare. Il framework fornisce un’interfaccia utente che semplifica inizialmente la propagazione e la traduzione delle modifiche al contenuto dal master in lingua principale (ad esempio inglese) ai master in lingua. Tuttavia, man mano che il progetto cresce, l'automazione del flusso di lavoro diventa sempre più necessaria per gestire la traduzione dell'aumento del numero di pagine e/o lingue.
    • L’approccio MSM/Live Copy può essere un’alternativa per i casi di utilizzo avanzati, in cui i siti sono più grandi e complessi. Una governance forte e l'automazione del flusso di lavoro sono necessarie fin dall'inizio per gestire le complesse relazioni di ereditarietà tra i master in inglese e in lingua e per ridurre il rischio di sovrascrittura delle traduzioni esistenti. Questa gestione può essere effettuata con l’aiuto di alcuni connettori di traduzione. Vedi MSM e siti multilingue per ulteriori informazioni.
  • Se la lingua master dispone di varianti globali, è possibile utilizzare MSM per creare una Live Copy dal master globale da utilizzare per la traduzione. Ad esempio, se l’authoring globale viene eseguito in un master inglese americano, crea un master inglese internazionale come Live Copy e base per la traduzione in altre lingue.
  • Utilizza MSM per creare siti di paesi dai master in lingua tradotta e per distribuire contenuti a siti che condividono la stessa lingua. Ad esempio, il master in lingua francese può essere esteso ai siti di Francia, Belgio e Svizzera.
  • Pianifica, prototipo e testa prima, prima di avviare l'implementazione.

Processi e metodi di traduzione

  • Coinvolgi un provider di servizi di localizzazione (LSP) con competenze in traduzione e relative attività di localizzazione. I LSP possono contribuire a scalare la tua attività globale fornendo un'ampia gamma di risorse e tecnologie per migliorare l'efficienza e risparmiare sui costi di traduzione:
    • Alcuni LSP sono sia fornitori di servizi che di tecnologie. Ci sono anche fornitori di tecnologie indipendenti che permettono a molti LSP di partecipare alle loro piattaforme di traduzione.
    • La Quadro di riferimento per la traduzione AEM supporta l'integrazione con diversi fornitori di tecnologie di traduzione sia per la traduzione automatica che per quella umana.
    • Scopri come integrare i connettori LSP nel sistema AEM per automatizzare la traduzione dei contenuti o come creare, esportare e importare manualmente i progetti di traduzione da testare e nei casi in cui non vi sia alcun provider LSP o di tecnologia di traduzione.
  • Scegli un metodo di traduzione si adatta al meglio ai contenuti.
    • Traduzione umana è ideale per i contenuti in cui la messaggistica e le aspettative di qualità sono elevate e il contenuto vivrà per un certo periodo di tempo sul sito, come le pagine di marketing.
    • Traduzione automatica può essere una buona scelta per volumi di traduzione di massa quando il tempo di pubblicazione è critico, le aspettative di qualità sono rilassate, o i costi di traduzione umana sono proibitivi. Supporto della knowledge base e dei contenuti generati dagli utenti sono comunemente tradotti da macchine.
  • Utilizza le competenze dei fornitori di servizi di localizzazione, Adobe Consulting e System Integrator per pianificare, prototipare e testare la tua struttura multilingue del sito.

In questa pagina