Las herramientas de traducción y administrador de varios sitios integradas de Adobe Experience Manager simplifican la localización del contenido.
Estas dos funciones se pueden combinar para adaptarse a los sitios web que son multinacional y multilingüe.
Si es nuevo en traducir contenido, consulte nuestra Recorrido de traducción de sitios, que es una ruta guiada a través de la traducción del contenido de AEM Sites mediante las poderosas herramientas de traducción de AEM, ideal para aquellos que no tengan experiencia de traducción ni AEM.
Puede crear contenido de forma eficaz para sitios multinacionales y multilingües mediante el uso combinado del administrador de varios sitios y el flujo de trabajo de traducción.
Normalmente, se crea una ubicación maestra en un idioma y para un país específico y, a continuación, se utiliza ese contenido como base para los demás sitios, utilizando la traducción donde sea necesario.
Limite el uso de Multi Site Manager al contenido en un idioma.
Por ejemplo, use el maestro inglés para crear la versión en inglés de las páginas para EE. UU., Canadá, Reino Unido, etc. y utilice el patrón francés para crear la versión en francés de las páginas para Francia, Suiza, Canadá, etc.
El diagrama siguiente ilustra cómo se cruzan los conceptos principales (pero no muestra todos los niveles/elementos implicados):
En este, y comparable, escenarios MSM no administra las diferentes versiones de idioma como tales.
Para casos de uso más avanzados, también se pueden usar MSM entre maestros de idioma.
Para todos los casos de uso, se recomienda leer las siguientes prácticas recomendadas: