Saiba como definir regras de tradução para identificar o conteúdo a ser traduzido.
No documento anterior da jornada de tradução AEM headless, Configurar integração de tradução você aprendeu a instalar e configurar sua integração de tradução e agora deve:
Agora que sua integração está configurada, este artigo o orienta pela próxima etapa de identificação do conteúdo que deve ser traduzido.
Essa etapa da jornada de documentação só é necessária se você não estiver utilizando o sinalizador Traduzível em fragmentos de conteúdo.
Este documento ajuda você a entender como usar as regras de tradução do AEM para identificar o conteúdo da tradução. Depois de ler este documento, você deverá:
Os fragmentos de conteúdo, que representam o conteúdo headless, podem conter muitas informações organizadas por campos estruturados. Dependendo das necessidades do projeto, é provável que nem todos os campos em um Fragmento de conteúdo precisem ser traduzidos.
As regras de tradução identificam o conteúdo que faz parte, ou não, dos projetos de tradução. Quando o conteúdo é traduzido, o AEM extrai ou obtém o conteúdo com base nessas regras. Dessa forma, somente o conteúdo que deve ser traduzido é enviado para o serviço de tradução.
As regras de tradução incluem as seguintes informações:
Visto que os modelos de fragmentos de conteúdo, que definem a estrutura dos fragmentos de conteúdo, são exclusivos de seu próprio projeto, é vital configurar regras de tradução para que o AEM saiba quais elementos dos modelos de conteúdo devem ser traduzidos.
Geralmente, o arquiteto de conteúdo fornece ao especialista em tradução a Nome da propriedade s de todos os campos necessários para tradução. Esses nomes são necessários para configurar as regras de tradução. Como especialista em tradução, você pode encontrar esses Nomes de propriedade por conta própria, conforme descrito anteriormente nesta jornada.
Várias regras podem ser criadas para dar suporte a requisitos complexos de tradução. Por exemplo, um projeto no qual você está trabalhando pode exigir que todos os campos do modelo sejam traduzidos, enquanto em outro projeto apenas os campos de descrição devem ser traduzidos, e os títulos não devem ser traduzidos.
As regras de tradução são projetadas para lidar com tais cenários. No entanto, neste exemplo, ilustramos como criar regras com foco em uma configuração simples e única.
Existe um console de Configuração de tradução disponível para configurar regras de tradução. Para acessá-lo:
No Configuração de tradução Há várias opções disponíveis para suas regras de tradução. Aqui destacamos as etapas mais necessárias e típicas de uma configuração básica de localização headless.
/content/dam/<your-project>
./content/dam
. Desmarque a opção Herdar de/content/dam
para adicionar novos campos à configuração.No Nova propriedade insira o nome da propriedade. Observe que as Traduza e Herdar são verificadas automaticamente.
Selecionar Adicionar.
Repita essas etapas para todos os campos que devem ser traduzidos.
Selecione Salvar.
Agora, você configurou as regras de tradução.
Há várias propriedades adicionais que podem ser configuradas como parte das regras de tradução. Além disso, você pode especificar suas regras manualmente como XML, o que permite maior especificidade e flexibilidade.
Esses recursos geralmente não são necessários para começar a localização do seu conteúdo headless, mas você pode ler mais sobre eles na seção Recursos adicionais, caso esteja interessado.
Agora que você concluiu esta parte da jornada de tradução headless, você deve:
Desenvolva esse conhecimento e continue sua jornada de tradução AEM headless revisando o documento a seguir Traduzir conteúdo onde você aprende como a integração e as regras funcionam juntas para traduzir conteúdo headless.
Embora seja recomendável seguir para a próxima parte da jornada de tradução headless revisando o documento Traduzir conteúdo, os recursos opcionais a seguir fornecerão uma explicação mais detalhada dos conceitos mencionados neste documento, porém, eles não são obrigatórios para continuar na jornada headless.