Saiba como definir regras de tradução para identificar o conteúdo a ser traduzido.
No documento anterior da jornada de tradução AEM sem cabeçalho, Configurar conector de tradução você aprendeu a instalar e configurar seu conector de tradução e agora deve:
Agora que seu conector está configurado, este artigo o conduzirá até a próxima etapa de identificação do conteúdo que deve ser traduzido.
Essa etapa da jornada de documentação só é necessária se você não estiver usando a variável Traduzível sinalizador em Fragmentos do conteúdo.
Este documento ajuda você a entender como usar as regras de tradução do AEM para identificar o conteúdo da tradução. Após ler este documento, você deve:
Os Fragmentos de conteúdo, que representam o conteúdo sem cabeçalho, podem conter muitas informações organizadas por campos estruturados. Dependendo das necessidades do seu projeto, é provável que nem todos os campos em um Fragmento de conteúdo precisem ser traduzidos.
As regras de tradução identificam o conteúdo que faz parte, ou não, dos projetos de tradução. Quando o conteúdo é traduzido, o AEM extrai ou obtém o conteúdo com base nessas regras. Dessa forma, somente o conteúdo que deve ser traduzido é enviado para o serviço de tradução.
As regras de tradução incluem as seguintes informações:
Como os Modelos de fragmentos de conteúdo, que definem a estrutura dos Fragmentos de conteúdo, são exclusivos de seu próprio projeto, é vital configurar regras de tradução para que o AEM saiba quais elementos dos modelos de conteúdo devem ser traduzidos.
Geralmente, o arquiteto de conteúdo fornece ao especialista em tradução o Nome da propriedade s de todos os campos necessários para tradução. Esses nomes são necessários para configurar as regras de tradução. Como especialista em tradução, você podem encontrá-los Nome da propriedade você mesmo conforme descrito anteriormente nesta jornada.
Várias regras podem ser criadas para dar suporte a requisitos complexos de tradução. Por exemplo, um projeto no qual você pode estar trabalhando requer que todos os campos do modelo sejam traduzidos, mas em outro apenas os campos de descrição devem ser traduzidos enquanto os títulos ficam não traduzidos.
As regras de tradução são projetadas para lidar com tais cenários. No entanto, neste exemplo, ilustramos como criar regras com foco em uma configuração simples e única.
Existe um console Configuração de tradução disponível para configurar regras de tradução. Para acessá-lo:
No Configuração de tradução Na interface do usuário, há várias opções disponíveis para suas regras de tradução. Aqui destacamos as etapas mais necessárias e típicas necessárias para uma configuração básica de localização sem cabeçalho.
/content/dam/<your-project>
./content/dam
. Desmarque a opção Herdar de/content/dam
para adicionar campos adicionais à configuração.Insira o nome da propriedade no campo Nova propriedade.
As opções Traduzir e Herdar são marcadas automaticamente.
Toque ou clique em Adicionar.
Repita essas etapas para todos os campos que devem ser traduzidos.
Toque ou clique em Salvar.
Agora, você configurou as regras de tradução.
Há várias propriedades adicionais que podem ser configuradas como parte das regras de tradução. Além disso, você pode especificar suas regras manualmente como XML, o que permite maior especificidade e flexibilidade.
Esses recursos geralmente não são necessários para começar a localizar seu conteúdo sem periféricos, mas você pode ler mais sobre eles na seção Recursos adicionais se você estiver interessado.
Agora que você concluiu esta parte da jornada de tradução sem cabeçalho, é necessário:
Aproveite esse conhecimento e prossiga com sua jornada de tradução sem periféricos de AEM ao próximo revisar o documento Traduzir conteúdo onde você aprenderá como o conector e as regras funcionam juntos para traduzir conteúdo sem interface.
Embora seja recomendável seguir para a próxima parte da jornada de tradução sem periféricos revisando o documento Traduzir conteúdo, a seguir estão alguns recursos adicionais e opcionais que aprofundam alguns conceitos mencionados neste documento, mas não é necessário que eles continuem na jornada sem periféricos.