Conozca cómo organizar su contenido sin encabezado y cómo funcionan las herramientas de traducción de AEM.
En el documento anterior del recorrido de traducción sin encabezado de AEM, Información acerca de contenido sin encabezado y cómo traducir en AEM, ha aprendido la teoría básica de lo que es un CMS sin encabezado, y ahora debería poder hacer lo siguiente:
Este artículo se basa en estos aspectos básicos para que entienda cómo AEM almacena y administra el contenido sin encabezado y cómo puede utilizar las herramientas de traducción para traducirlo.
Este documento le ayuda a comprender cómo empezar a traducir contenido sin encabezado en AEM. Después de leer, debería haber logrado lo siguiente:
AEM Antes de empezar a traducir el contenido sin encabezado, existen varios requisitos que se deben cumplir
Si no está familiarizado con el uso de un CMS a gran escala como AEM, considere la posibilidad de revisar la documentación de Gestión básica antes de continuar. La documentación de Gestión básica no forma parte del recorrido. Como tal, vuelva a esta página cuando haya terminado.
project-administrators
en AEMEl contenido de AEM, ya sea páginas web tradicionales o sin encabezado, está impulsado por su estructura. AEM impone pocos requisitos a la estructura de contenido, pero tener en cuenta la jerarquía de contenido como parte de la planificación del proyecto puede hacer que la traducción sea mucho más sencilla.
Planifique la traducción al principio del proyecto sin encabezado. Trabaje en estrecha colaboración con el gestor del proyecto y los arquitectos de contenido desde un primer momento.
Un gestor de proyectos de internacionalización puede ser un actor independiente, cuya responsabilidad es definir qué contenido debe traducirse y cuál no, y qué contenido traducido pueden modificar los productores de contenido regionales o locales.
Para el especialista en traducción, no es importante comprender en profundidad cómo AEM administra el contenido sin encabezado. Sin embargo, familiarizarse con los conceptos básicos y la terminología resulta útil, ya que más adelante utilizará las herramientas de traducción de AEM. Lo más importante es que debe comprender su propio contenido y cómo está estructurado para que pueda traducirlo de forma eficaz.
Para que el contenido sin encabezado se envíe de forma coherente entre canales, regiones e idiomas, debe ser muy estructurado. AEM usa modelos de contenido para reforzar esta estructura. Considere los modelos de contenido como una especie de plantilla o patrón para crear contenido sin encabezado. Cada proyecto tiene sus propias necesidades, por lo que define sus propios modelos de fragmento de contenido. AEM no tiene requisitos ni estructura fija para estos modelos.
El arquitecto de contenido trabaja al principio del proyecto para definir esta estructura. Como especialista en traducción, debe trabajar estrechamente con el arquitecto de contenido para comprender y organizar el contenido.
Es responsabilidad del arquitecto de contenido definir los modelos de contenido. El especialista en traducción solo debe familiarizarse con su estructura como se describe en los pasos siguientes.
Dado que los modelos de contenido definen la estructura de su contenido, debe saber qué campos de los modelos se deben traducir. Normalmente, se trabaja con el arquitecto de contenido para definir esto. Para examinar los campos de los modelos de contenido, siga los pasos a continuación.
La columna izquierda contiene los campos del modelo. Esta columna nos interesa.
La columna derecha contiene los campos que se pueden agregar al modelo. Esta columna se puede ignorar.
Generalmente, el arquitecto de contenido es responsable de identificar qué campos se necesitan traducir. Los pasos anteriores se proporcionan para la comprensión del especialista en traducción.
Los autores de contenido utilizan los modelos de contenido para crear el contenido real sin encabezado. Los autores de contenido seleccionan en qué modelo basar su contenido y luego crean los Fragmentos de contenido. Los fragmentos de contenido son instancias de los modelos y representan el contenido real que se va a entregar sin encabezados.
Si los modelos de contenido son los patrones para el contenido, los fragmentos de contenido son el contenido real basado en esos patrones. Los fragmentos de contenido representan el contenido que debe traducirse.
Los fragmentos de contenido se gestionan como recursos en AEM como parte de la administración de activos digitales (DAM). Esto es importante, ya que todos están situados en la ruta /content/dam
.
Como se recomendó anteriormente, trabaje con su arquitecto de contenido para determinar la estructura de contenido adecuada para su propio proyecto. Sin embargo, lo siguiente es una estructura probada, simple e intuitiva bastante efectiva.
Defina una carpeta base para su proyecto en /content/dam
.
/content/dam/<your-project>
El idioma en el que se crea el contenido se denomina raíz del idioma. En nuestro ejemplo es inglés y debería estar en esta ruta.
/content/dam/<your-project>/en
Todo el contenido del proyecto que pueda ser necesario localizar debe colocarse bajo la raíz del idioma.
/content/dam/<your-project>/en/<your-project-content>
Las traducciones deben crearse como carpetas del mismo nivel a lo largo de la raíz del idioma con un nombre de carpeta que represente el código de idioma ISO-2 correspondiente. Por ejemplo, el alemán tendría la siguiente ruta.
/content/dam/<your-project>/de
Por lo general, el arquitecto de contenido es responsable de crear estas carpetas de idioma. Si no se crean, AEM no podrá crear más adelante trabajos de traducción.
La estructura final puede tener un aspecto similar al siguiente.
/content
|- dam
|- your-project
|- en
|- some
|- exciting
|- headless
|- content
|- de
|- fr
|- it
|- ...
|- another-project
|- ...
Debe tomar nota de la ruta específica del contenido, ya que será necesaria más adelante para configurar la traducción.
Suele ser responsabilidad del arquitecto de contenido definir la estructura de este, pero puede colaborar directamente con el especialista en traducción.
Se detalla aquí para completar la información.
Ahora que comprende lo que son los fragmentos de contenido y la importancia de la estructura del contenido, podemos ver cómo traducirlos. Las herramientas de traducción de AEM son bastante potentes, pero son sencillas de entender a alto nivel.
Normalmente, el conector solo se configura una vez para su instancia. Entonces, utiliza proyectos de traducción para traducir el contenido y mantener las traducciones actualizadas de forma continua.
Ahora que ha completado esta parte del recorrido de traducción sin encabezado, debería lograr lo siguiente:
AEM Aproveche este conocimiento y continúe con su recorrido de traducción sin encabezado de la revisando el documento a continuación Configuración de la integración de traducción AEM donde aprenderá a conectarse a un servicio de traducción de forma gratuita.|
Si bien se recomienda pasar a la siguiente parte del recorrido de traducción sin encabezado mediante la revisión del documento Configuración del conector de traducción, los siguientes son algunos recursos adicionales y opcionales que investigan más profundamente sobre algunos conceptos mencionados en este documento, pero no son necesarios para continuar con el recorrido sin encabezado.