Publicera översatt innehåll publish-content

Lär dig hur du publicerar översatt innehåll och uppdaterar översättningarna när innehållet uppdateras.

Story hittills story-so-far

I det föregående dokumentet om den AEM översättningsresan utan headless Översätta innehåll, du lärde dig att använda AEM översättningsprojekt för att översätta ditt headless-innehåll. Nu bör du:

  • Förstå vad ett översättningsprojekt är.
  • Skapa översättningsprojekt.
  • Använd översättningsprojekt för att översätta ert headless-innehåll.

Nu när den första översättningen är klar går den här artikeln igenom nästa steg i publiceringen av det innehållet och vad du ska göra för att uppdatera översättningarna när det underliggande innehållet i språkroten ändras.

Syfte objective

Det här dokumentet hjälper dig att förstå hur du publicerar headless-innehåll i AEM och hur du skapar ett kontinuerligt arbetsflöde för att hålla översättningarna uppdaterade. När du har läst det här dokumentet bör du:

  • Förstå AEM författarpubliceringsmodell.
  • Lär dig hur du publicerar översatt innehåll.
  • Kan implementera en kontinuerlig uppdateringsmodell för ditt översatta innehåll.

AEM Author-Publish Model author-publish

Innan du publicerar ditt innehåll är det en bra idé att förstå AEM författarpubliceringsmodell. I förenklad form delar AEM in användare i två grupper.

  1. De som skapar och hanterar innehållet och systemet
  2. De som konsumerar innehållet från systemet

AEM separeras därför fysiskt i två instanser.

  1. The författare -instans är det system där innehållsförfattare och -administratörer arbetar med att skapa och hantera innehåll.
  2. The publicera -instans är det system som levererar innehållet till konsumenterna.

När innehållet har skapats på författarinstansen måste det överföras till publiceringsinstansen för att det ska vara tillgängligt för konsumtion. Processen att överföra från författare till publicering anropas publikation.

Publicera översatt innehåll publishing

När du är nöjd med hur det översatta innehållet ser ut måste det publiceras så att headless-tjänster kan förbruka det. Den här uppgiften är inte översättningsspecialistens ansvar, men beskrivs här för att illustrera hela arbetsflödet.

NOTE
När översättningen är klar informerar översättningsexperten i allmänhet innehållsägarna om att översättningarna är klara för publicering. Innehållsägarna publicerar dem sedan.
Följande steg är fullständiga.

Det enklaste sättet att publicera översättningarna är att navigera till projektresursmappen.

/content/dam/<your-project>/

Under den här sökvägen har du undermappar för varje översättningsspråk och kan välja vilka som ska publiceras.

  1. Gå till Navigering > Resurser > Filer och öppna projektmappen.
  2. Här visas språkrotmappen och alla andra språkmappar. Välj det eller de lokaliserade språk som du vill publicera.
    Välj språkmapp
  3. Klicka Hantera publikation.
  4. I Hantera publikation se till att Publicera markeras automatiskt under Åtgärd och Nu är markerat under Schemaläggning. Klicka på Nästa.
    Hantera publiceringsalternativ
  5. I nästa Hantera publikation bekräftar du att rätt sökväg är markerad. Klicka Publicera.
    Hantera publikationsomfång
  6. AEM bekräftar publiceringsåtgärden med ett popup-meddelande högst upp på skärmen.
    Publicerad banner

Ditt översatta headless-innehåll publiceras nu! Den kan nu nås och användas av era headless-tjänster.

TIP
Du kan markera flera objekt (d.v.s. flera språkmappar) när du publicerar för att publicera flera översättningar samtidigt.

Det finns ytterligare alternativ när du publicerar innehåll, till exempel schemaläggning av en publiceringstid, som ligger utanför den här kundresan. Se Ytterligare resurser finns i slutet av dokumentet.

Uppdatera ditt översatta innehåll updating-translations

Översättning är sällan en engångsåtgärd. Vanligtvis fortsätter innehållsförfattarna att lägga till och ändra ditt innehåll i språkroten när den inledande översättningen är klar. Det innebär att du också måste uppdatera det översatta innehållet.

Specifika projektkrav definierar hur ofta du måste uppdatera översättningarna och vilken beslutsprocess som ska följas innan du utför en uppdatering. När du väl har bestämt dig för att uppdatera dina översättningar är processen i AEM enkel. När den inledande översättningen baserades på ett översättningsprojekt så gör även alla uppdateringar det.

Som tidigare skiljer sig dock processen något om du väljer att automatiskt skapa ett översättningsprojekt eller manuellt skapa ett översättningsprojekt.

Uppdatera ett automatiskt skapat översättningsprojekt updating-automatic-project

  1. Navigera till Navigering > Resurser > Filer. Kom ihåg att innehåll utan rubrik i AEM lagras som resurser som kallas för innehållsfragment.
  2. Välj språkroten för projektet. I detta fall /content/dam/wknd/en är markerat.
  3. Klicka på spårväljaren och visa Referenser -panelen.
  4. Klicka Språkkopior.
  5. Kontrollera Språkkopior kryssrutan.
  6. Expandera avsnittet Uppdatera språkkopior längst ned på referenspanelen.
  7. I Projekt listruta, välja Lägg till i ett befintligt översättningsprojekt.
  8. I Befintligt översättningsprojekt väljer du det projekt som skapats för den inledande översättningen.
  9. Klicka Starta.

Lägg till artiklar i befintligt översättningsprojekt

Innehållet läggs till i det befintliga översättningsprojektet. Så här visar du översättningsprojektet:

  1. Navigera till Navigering > Projekt.
  2. Klicka på det projekt som du just har uppdaterat.
  3. Klicka på språket eller något av språken som du uppdaterade.

Du ser att nya jobbkort läggs till i projektet efter behov.

Du kan lägga märke till att statistiken på det nya kortet (antal tillgångar och innehållsfragment) är annorlunda. Det beror på att AEM känner igen vad som har ändrats sedan den senaste översättningen och bara inkluderar det innehåll som måste översättas. Detta inkluderar omöversättning av uppdaterat innehåll och förstagångsöversättning av nytt innehåll.

Från och med nu starta och hantera översättningsjobbet på samma sätt som du gjorde originalet.

Uppdatera ett manuellt skapat översättningsprojekt updating-manual-project

Om du vill uppdatera en översättning kan du lägga till ett nytt jobb i ditt befintliga projekt som ansvarar för översättning av det uppdaterade innehållet.

  1. Navigera till Navigering > Projekt.

  2. Klicka på det projekt som du måste uppdatera.

  3. Klicka på Lägg till längst upp i fönstret.

  4. I Lägg till platta fönster, klicka Översättningsjobb och sedan Skicka.

    Lägg till platta

  5. På kortet för det nya översättningsjobbet klickar du på knappen för att avmarkera och väljer Uppdatera mål för att definiera målspråket för det nya jobbet.

    Uppdatera mål

  6. I Välj målspråk väljer du språk i listrutan och klickar på Klar.

    Välj målspråk

  7. När det nya översättningsjobbets målspråk är inställt klickar du på ellipsknappen längst ned på jobbkortet för att visa information om jobbet.

  8. Jobbet är tomt när det skapas. Lägg till innehåll i jobbet genom att trycka på eller klicka på Lägg till och använda sökvägsläsaren som du gjorde tidigare när du ursprungligen skapade översättningsprojektet.

TIP
Banwebbläsarens kraftfulla filter kan vara användbara för att hitta just det innehåll som har uppdaterats.
Du kan läsa mer om sökvägsläsaren i ytterligare resursavsnitt.

Från och med nu starta och hantera översättningsjobbet på samma sätt som du gjorde originalet.

Slut på resan? end-of-journey

Grattis! Du har fullföljt den headless översättningsresan! Nu bör du:

  • Få en översikt över vad headless content delivery är.
  • Få en grundläggande förståelse AEM headless-funktioner.
  • Förstå AEM översättningsfunktioner och hur de relaterar till headless-innehåll.
  • Har möjlighet att börja översätta sitt eget headless-innehåll.

Nu kan du översätta ditt eget headless-innehåll i AEM. AEM är dock ett kraftfullt verktyg och det finns många andra alternativ. Se vilka ytterligare resurser som finns i Avsnittet Ytterligare resurser om du vill veta mer om de funktioner du såg under den här resan.

Ytterligare resurser additional-resources

  • Hantera översättningsprojekt - Läs mer om översättningsprojekt och andra funktioner som arbetsflöden för översättning och flerspråkiga projekt.
  • Skapa koncept - Läs mer om författaren och publicera AEM i detalj. Det här dokumentet fokuserar på att skapa sidor i stället för på innehållsfragment, men teorin gäller fortfarande.
  • Publicera sidor - Läs mer om de ytterligare funktioner som är tillgängliga vid publicering av innehåll. Det här dokumentet fokuserar på att skapa sidor i stället för på innehållsfragment, men teorin gäller fortfarande.
  • Redigeringsmiljö och -verktyg - AEM innehåller olika sätt att ordna och redigera ditt innehåll, bland annat en robust sökvägsläsare.
recommendation-more-help
19ffd973-7af2-44d0-84b5-d547b0dffee2