Lär dig headless-koncept, hur de mappas till AEM och teorin om AEM översättning.
Det här dokumentet hjälper dig att förstå hur headless-innehåll levereras, hur AEM hanterar headless-innehåll och hur sådant innehåll kan översättas. När du har läst bör du:
Ända sedan de lättanvända, storskaliga CMS-systemen (Content Management System) började användas har organisationer utnyttjat dem som en central plats för att hantera meddelanden, varumärken och kommunikation. Att använda CMS som en central punkt för att administrera upplevelser har förbättrat effektiviteten genom att eliminera behovet av att duplicera uppgifter i olika system.
I ett CMS-system i full hög finns alla funktioner för att hantera innehåll i CMS-systemet. Systemets funktioner består av olika komponenter i CMS-stacken. Lösningen i full hög har många fördelar.
Om en ny kanal måste läggas till eller stöd för nya typer av upplevelser krävs, kan en (eller flera) ny komponent infogas i högen och det finns bara en plats att göra ändringar på.
Men komplexiteten i beroendena i högen blir snabbt uppenbar eftersom andra objekt i högen måste justeras för att passa ändringarna.
Huvudet för alla system är vanligtvis systemets utdatarenderare, vanligtvis i form av ett grafiskt gränssnitt eller andra grafiska utdata.
När vi talar om ett headless CMS hanterar CMS-systemet innehållet och fortsätter att leverera det till konsumenterna. Genom att bara leverera innehåll på ett standardiserat sätt utelämnar ett headless CMS den slutliga återgivningen och lämnar kvar presentation av innehållet till den konsumerande tjänsten.
De konsumerande tjänsterna, oavsett om de är AR-upplevelser, en webbutik, mobilupplevelser, progressiva webbappar (PWA) osv., tar in innehåll från det headless CMS-systemet och tillhandahåller sin egen rendering. De ser till att kunna erbjuda sina egna huvuden för ert innehåll.
Om du utelämnar huvudet förenklas CMS-systemet genom att komplexiteten försvinner. När du gör det flyttas även ansvaret för att återge innehållet till de tjänster som faktiskt behöver innehållet och som ofta är bättre lämpade för sådan återgivning.
Förutom kraftfulla verktyg för att skapa, hantera och leverera traditionella webbsidor i full hög erbjuder AEM även möjligheten att skapa fristående innehållsmarkeringar och leverera dem utan problem.
Tack vare AEM kan det leverera innehåll antingen utan huvud eller stackar eller i båda modellerna samtidigt. För översättningsexperten kan samma uppsättning översättningsverktyg användas för båda typerna av innehåll, vilket ger en enhetlig metod för översättning av ditt innehåll.
Under kundresan kommer du att lära dig mer om hur AEM översätter innehåll, men på en hög nivå är konceptet enkelt:
Tack för att du kom igång med din AEM översättningsresa utan trassel! Nu när du läser det här dokumentet bör du:
Bygg vidare på den här kunskapen och fortsätt din AEM resa med headless translation genom att nästa gång du granskar dokumentet Kom igång med AEM headless translation där du får en översikt över hur AEM hanterar headless-innehåll och lär dig mer om översättningsverktygen.
Vi rekommenderar att du går vidare till nästa del av den headless-översättningsresan genom att granska dokumentet Kom igång med AEM headless translation, Nedan följer ytterligare, valfria resurser som gör en djupdykning i vissa koncept som nämns i det här dokumentet, men som inte behöver fortsätta på den headless-resan.