AEM Headless 翻譯快速入門

了解如何組織無周邊內容以及 AEM 翻譯工具的運作原理。

到目前為止

在 AEM Headless 翻譯歷程的上一個文件「了解無周邊內容以及如何在 AEM 中翻譯」中,您已了解 Headless CMS 的基本理論,現在您應該:

  • 了解無周邊內容傳遞的基本概念。
  • 熟悉 AEM 如何支援無周邊和翻譯。

本文章以這些基本知識為基礎,以便您了解 AEM 如何儲存和管理無周邊內容,以及您如何使用 AEM 的翻譯工具來翻譯該內容。

目標

本文件可協助您了解如何開始在 AEM 中翻譯無周邊內容。閱讀本文件後,您應該:

  • 了解內容結構對翻譯的重要性。
  • 了解 AEM 如何儲存無周邊內容。
  • 熟悉 AEM 的翻譯工具。

要求和先決條件

有許多要求必須符合,才能開始翻譯無周邊 AEM 內容。

知識

  • 有在 CMS 中翻譯內容的經驗
  • 有使用大型 CMS 基本功能的經驗
  • 具備 AEM 基本處理的工作知識
  • 了解您正在使用的翻譯服務
  • 對您要翻譯的內容有基本的了解
秘訣

如果您不熟悉使用 AEM 等大型 CMS,請考慮查閱基本處理文件再繼續進行。「基本處理」文件不是歷程的一部分,因此請在完成後返回此頁面。

工具

  • 用於測試內容翻譯作業的沙箱存取權
  • 用於連接到您偏好之翻譯服務的認證
  • 是 AEM project-administrators 群組的成員

結構是關鍵

AEM 的內容,無論是無周邊網頁還是傳統網頁,都是由其結構驅動的。AEM 對內容結構的要求很少,但在規劃專案時請仔細考慮您的內容階層可以使翻譯變得更加簡單。

秘訣

在無周邊專案一開始就為翻譯進行規劃。儘早與專案經理和內容架構師密切合作。

可能需要一位具獨立角色的國際化專案經理,其職責是定義哪些內容應該翻譯,哪些內容不應該翻譯,以及哪些已翻譯內容可以由區域或本地內容製作者修改。

AEM 如何儲存 Headless 內容

對於翻譯專家來說,深入了解 AEM 如何管理無周邊內容並不重要。但是,熟悉基本概念和術語將有助於您以後使用 AEM 的翻譯工具。最重要的是,您需要了解自己的內容及其結構,以便有效地翻譯內容。

內容模型

為了跨管道、地區和語言一致地傳遞無周邊內容,內容必須高度結構化。AEM 使用內容模型來強制使用此結構。將內容模型視為一種用於建立無周邊內容的範本或模式。因為每個專案都有自己的需求,所以每個專案都定義了自己的內容片段模型。AEM 對此類模型沒有固定要求或結構。

內容架構師在專案早期工作以定義此結構。作為翻譯專家,您應該與內容架構師密切合作以理解和組織內容。

注意

內容架構師負責定義內容模型。翻譯專家應只需熟悉以下步驟中概述的結構。

因為內容模型定義了內容結構,所以您需要知道模型的哪些欄位必須翻譯。通常,您與內容架構師一起定義它。若要瀏覽內容模型的欄位,請按照以下步驟操作。

  1. 導覽至 工具 -> 資產 -> 內容片段模型.
  2. 內容片段模型通常儲存在資料夾結構中。點選或按一下專案的資料夾。
  3. 模型隨即列出。點選或按一下模型以查看詳細資料。
    內容片段模型
  4. 內容片段模型編輯器​開啟。
    1. 左欄包含模型的欄位。我們對此欄感興趣。

    2. 左欄包含可新增至模型的欄位。此欄我們可以忽略。

      內容片段模型編輯器

  5. 點選或按一下模型的其中一個欄位。AEM 會標記該欄位,該欄位的詳細資料會顯示在右欄中。
    內容片段模型編輯器詳細資料

注意欄位 屬性名稱 適用於必須翻譯的所有欄位。 您稍後將會在歷程中需要此資訊。 這些 屬性名稱​必須通知AEM您內容的哪些欄位必須翻譯。

秘訣

一般而言,內容架構師會為翻譯專員提供 屬性名稱​翻譯所需的所有欄位。 在歷程的稍後階段需要這些欄位名稱。 前述步驟是為了讓翻譯專家能夠理解而提供的。

內容片段

內容作者使用內容模型來建立實際的無周邊內容。內容作者選擇哪個模型做為內容的基礎,然後建立內容片段。內容片段是模型的執行個體,代表要以無周邊方式傳遞的實際內容。

如果內容模型是內容的模式,那麼內容片段就是基於這些模式的實際內容。內容片段代表必須翻譯的內容。

內容片段在 AEM 中以資產形式加以管理,視為數位資產管理 (DAM) 的一部分。這很重要,因為它們都位於路徑 /content/dam 下。

如前所述,與您的內容架構師一起確定適合您自己專案的內容結構。然而,以下是一個經過證明、簡單、直覺的結構,它非常有效。

/content/dam 下定義專案的基本資料夾。

/content/dam/<your-project>

編寫內容所用的語言稱為語言根。我們的範例是使用英語,它應該位在此路徑下。

/content/dam/<your-project>/en

所有可能需要本地化的專案內容都應該放在語言根下。

/content/dam/<your-project>/en/<your-project-content>

建立語言根時應同時建立同層級資料夾用於翻譯工作,資料夾名稱代表該語言的 ISO-2 語言碼。例如,德語將具有以下路徑。

/content/dam/<your-project>/de
注意

內容架構師通常負責建立這些語言資料夾。如果未建立,AEM 之後將無法建立翻譯工作。

最終結構可能如下所示。

/content
    |- dam
        |- your-project
            |- en
                |- some
                |- exciting
                |- headless
                |- content
            |- de
            |- fr
            |- it
            |- ...
        |- another-project
        |- ...

您應該記下內容的特定路徑,因為之後需要用於設定您的翻譯。

注意

內容架構師通常負責定義內容結構,但可以與翻譯專家協力完成。

為了完整起見,這裡有詳細說明。

AEM 翻譯工具

現在您了解了什麼是內容片段以及內容結構的重要性,我們可以看看如何翻譯這些內容。AEM 的翻譯工具非常強大,其大致概念很容易理解。

  • 翻譯連接器 - 連接器是 AEM 與您使用的翻譯服務之間的連結。
  • 翻譯規則 — 規則定義特定路徑下應翻譯的內容。
  • 翻譯專案 - 翻譯專案收集由單一翻譯工作處理的內容並追蹤翻譯進度,與連接器連接以傳送要翻譯的內容並接收翻譯服務傳回的內容。

通常,您只會針對執行個體和每個無頭專案的規則設定連接器一次。 然後,您使用翻譯專案來翻譯您的內容,並持續更新其翻譯。

下一步

您已完成無周邊翻譯歷程的此部分,您應該:

  • 了解內容結構對翻譯的重要性。
  • 了解 AEM 如何儲存無周邊內容。
  • 熟悉 AEM 的翻譯工具。

以這些知識為基礎,接下來查看文件設定翻譯連接器以繼續您的 AEM Headless 翻譯歷程,您將在此文件了解如何將 AEM 連接到翻譯服務。

其他資源

雖然建議您查閱文件設定翻譯連接器來繼續無周邊翻譯歷程的下個部分,以下也有一些其他選擇性資源,在深入探究本文件提到的一些概念,但不是繼續無周邊歷程的必要條件。

本頁內容