使用AEM翻譯工作流程本地化自適應表單和記錄文檔

本地化的表單可協助您為各地的廣大受眾提供服務。 Adobe Experience Manager翻譯工作流程可協助您本地化最適化表單及其記錄檔案。 可以使用​機器翻譯​或​人類翻譯員​來本地化自適應表單。

本文說明了將翻譯工作AEM流與最適化表單和記錄文檔一起使用的過程。

使用機器翻譯來定位自適應表單和記錄文檔

機器翻譯服務會立即以最適化的形式和記錄檔案來翻譯您的內容。 AEM Forms已預先設定為使用Microsoft Translator試用版進行機器翻譯。 執行以下步驟,為自適應表單和記錄文檔啟用機器翻譯:

  1. 在AEM FormsUI上,選擇表單,然後點選「新增字典」選項。

  2. 在​將字典添加到翻譯項目​螢幕中,選擇​建立新翻譯項目​或​添加到現有翻譯項目​選項。

  3. 在​專案標題​欄位中,指定標題。 例如, Government Reference Site - German locale.

  4. 在​目標語言​欄位中,指定地區(例如German(de)),然後按一下​Done。 您可以指定多個地區設定。 表單會轉譯為​Target Languages​欄位中指定的所有地區設定。

  5. 在「新增字典」對話方塊中,按一下「開啟專案」​在「專案」畫面中,開啟新建立的專案。

  6. 按一下​翻譯摘要​表徵圖底部的​橢圓。 將開啟「翻譯摘要」螢幕。

  7. 按一下​翻譯摘要​螢幕頂部的​編輯​表徵圖。 開啟​Translation​頁籤,並在​Translation Method​螢幕中選擇Machine Translation。 選擇適當的​翻譯提供者​和​雲配置。 按一下螢幕頂部的​Done​表徵圖。

  8. 在​翻譯工作​表徵圖上,按一下 aem62forms_downarrow表徵圖,然後按一下​開始。 表徵圖的狀態將更改為「草稿」。 翻譯完成後,狀態將更改為​Ready for review。 幾分鐘後重新整理頁面並驗證狀態。

  9. 在​翻譯工作​表徵圖上的狀態更改為​準備審核​後,在瀏覽器窗口中開啟表單。 此時會顯示表單的本地化版本。

    注意
    • 在瀏覽器視窗中開啟本地化版本的表單之前,請確定瀏覽器的地區設定與表單的地區設定相符。 例如,如果表單翻譯為德文(de)語言,則將瀏覽器的區域設定設定為德文(de)。
    • 最適化表單元件不支援從右到左(RTL)語言。 例如,希伯來文。

    自動產生的記錄檔案也會與「最適化」表單一起本地化。

    有關記錄文檔設定和配置的詳細資訊,請參閱:

    記錄範本文件配置

    記錄檔案設定

  10. 自定義記錄文檔的品牌信 息,並確保瀏覽器區域設定為使用機器語言本地化Adaptive Form的相同語言。瀏覽器地區設定可協助將品牌資訊當地化在記錄檔案中。

  11. 若要檢視本地化的記錄檔案,請點選「產生預覽」。 記錄PDF的檔案會在您瀏覽器的新標籤中產生並開啟。

使用人工翻譯(Human Translation)定位最適化表單及其記錄文檔

在人文翻譯中,內容將發送給翻譯提供商,並由專業翻譯員翻譯。 完成時,會傳回翻譯的內容並匯入至AEM。 當翻譯提供者與之整合時AEM,內容會自動在翻譯提供AEM者與之間傳送。

對於翻譯,將與專業翻譯人員共用包含XLIFF格式檔案的字典。 字典包含每個地區設定的個別XLIFF檔案。 每個XLIFF檔案都包含將顯示給最終用戶的文本,以及對應本地化文本的佔位符。

使用Human Translators,執行以下步驟將表單及其記錄文檔本地化:

  1. 與您的AEM翻譯服務提供商 聯繫並 建立翻譯整合框架配置

  2. 將您語言的首頁與翻 譯服務和框架配置相關聯。

  3. 識別要翻譯的 內容類型。

  4. 編寫語言主版 並建立語言副本的根頁面,以準備翻譯內容。

  5. 建立轉 譯專案以收集要翻譯的內容並準備轉譯程式。

  6. 使用翻譯項目到管理內容翻譯流程

注意
  • 最適化表單元件不支援從右到左(RTL)語言。 例如,希伯來文。

本頁內容