AEM提供了一個主控台,用於管理元件UI中使用的各種文字翻譯。 此主控台位於
https://<hostname>:<port-number>/libs/cq/i18n/translator.html
使用翻譯工具來管理英文字串及其翻譯。 字典建立於存放庫中,例如/apps/myproject/i18n。
您管理的翻譯工具與字典用於以不同語言呈現元件UI。 如果要翻譯頁面或使用者產生的內容,請參閱 翻譯多語言網站的內容 和 翻譯使用者產生的內容.
僅編輯針對專案建立且位於下的字典 /apps
.
此工具中也提供AEM系統字典。 請勿變更AEM系統字典,因為這會導致AEM UI發生問題。 此外,升級時可能會遺失變更。 AEM系統字典位於 /libs
.
雖然Translator工具具有典型的UI介面,但它仍可用於翻譯片語,無論這些片語位於哪個介面。
譯者會列出AEM中使用的文字,並附帶各種語言翻譯:
您可以搜尋、篩選及編輯英文與翻譯過的文字。 您也可以將字典匯出為XLIFF格式進行翻譯,然後將翻譯匯回字典。
您也可以從此主控台將i18n字典新增至翻譯專案。 您可以建立一個或新增到現有專案。
按一下 翻譯字典.
視需要選取建立或新增選項。 對話方塊隨即開啟。
視需要填寫欄位,然後按一下「確定」。
您現在可以按一下 確定 或參閱Target字典。
如需翻譯專案的詳細資訊,請閱讀 管理翻譯專案.
建立字典以管理當地語系化的UI字串。 建立字典後,您可以使用翻譯工具來管理字典。
使用CRXDE Lite,新增根節點( sling:Folder
)作為存放語言定義的結構:
/apps/<projectName>/i18n
例如 /apps/myProject/i18n
在此根下新增所需的語言結構。 例如:
/apps/myProject/i18n [sling:Folder]
- de.json [nt:file] [mix:language]
+ jcr:language = de
- fr.json [nt:file] [mix:language]
+ jcr:language = fr
這是來自以下專案的結構: Sling i18n模組.
重新載入翻譯程式和字典路徑(例如, /apps/myProject/i18n
)會顯示在工具列的下拉式選取器中。 選取此項以開始新增字串及其翻譯。
翻譯人員只會儲存路徑下實際存在的語言的翻譯(例如 /apps/myProject/i18n
)。
請確定這些對應至格線中所顯示的語言。
使用翻譯工具來管理字典中的字串。 您可以新增、修改及移除英文字串,也可以提供翻譯字串。
僅編輯針對專案建立且位於下的字典 /apps
.
請勿變更AEM系統字典,因為這會導致AEM UI發生問題。 此外,升級時可能會遺失變更。 AEM系統字典位於 /libs
.
將英文字串新增至元件已國際化的字典。 請僅新增國際化的字串,以免翻譯未使用的字串而浪費資源。
您新增至字典的字串必須與程式碼中指定的字串完全相符。 如果程式碼中使用的預設英文字串與字典中的英文字串不符,則視需要翻譯的字串不會出現在UI中。 字串區分大小寫。
提供翻譯提示
使用字典字串的Commenet屬性,為翻譯人員提供資訊以釐清字串的含義。 通常UI會協助使用者判斷模糊字詞的含義。 不過,翻譯人員不會在UI的內容中看到字串。 翻譯提示會移除模稜兩可之處。 例如,註解可協助翻譯人員瞭解英文單詞Request是用作名詞,而非動詞。
翻譯提示也可區分相同且具有不同含義的字串。 例如,Search一詞可以是名詞或動詞,在字典中需要兩個「Search」條目以及兩個不同的翻譯提示。 要求字串的程式碼也包含翻譯提示,以便在UI中使用正確的字串。
包含索引變數
將變數納入當地語系化字串中,將內容相關含意建置到句子中。 例如,登入Web應用程式後,首頁會顯示訊息「歡迎回到系統管理員」。 您的收件匣中有2封郵件。」 頁面內容會決定使用者名稱和訊息數。
若要將變數納入當地語系化字串中,請將括弧內的索引放置在get方法第一個引數中的變數位置。 使用本地化提示來說明值。 翻譯人員必須瞭解變數的意義,因為不同的語言使用不同的句子結構。
請注意 要求已翻譯字串的程式碼 會根據內容提供索引變數的值。
例如,使用者登入網站時,下列字串會出現,並包含在字典中:
Welcome back {0}. You have {1} messages.
下列註解說明變數:
{0} = the user name, {1} = the number of items in the user's inbox
修改字串
在程式碼中變更或移除英文字串時,變更或移除這些字串。 當您變更字串時,原始字串會持續存在,並會產生反映變更的新字串。 在移除字串之前,請確定沒有程式碼使用它。
使用以下程式來新增字串。
在「字典」下拉式功能表中,選取要新增字串的字典。 在下拉式功能表中,字典由其存放庫中的路徑表示。
按一下「字串與轉譯」表格上方的「新增」 。
在「新增字串」對話方塊的「字串」方塊中,輸入英文字串。 在「註解」方塊中,視需要輸入翻譯人員的翻譯提示。
按一下「確定」。
按一下「儲存」。
使用以下程式來變更字典中的字串。
在「字典」下拉式功能表中,選取包含要變更之字串的字典。
連按兩下要變更的字串。
在「編輯字串」(Edit String)對話方塊中,選取「修改字串」(Modify String)或「註釋」(Comment) (建立副本)。
修改字串或註解,然後按一下「確定」。
按一下「儲存」。
使用以下程式,從字典中移除字串。
在「字典」下拉式功能表中,選取您要移除字串的字典。
按一下「移除」。
按一下「儲存」。
Translator工具底部的搜尋列提供字串選取選項:
依文字篩選: 符合英文字串、註解或翻譯的模式。 只有符合全部或部分圖樣的專案才會出現在表格中。
變更:任何、已修改、新增、已刪除: 顯示已變更且未儲存的專案。
有註解:顯示含有翻譯人員註解的專案。
缺少翻譯: 顯示至少一種語言沒有翻譯的專案。
將英文字串新增至字典後,可以新增字串的翻譯。 您也可以 匯出字典 讓第三方翻譯。
選取 您的專案特定字典 因為它會指定存放庫中包含翻譯的路徑。 例如,選取 字典 作為:
/apps/myProject/i18n
僅編輯針對專案建立且位於下的字典 /apps
.
此工具中也提供AEM系統字典。 請勿變更AEM系統字典,因為這會導致AEM UI發生問題。 此外,升級時可能會遺失變更。 AEM系統字典位於 /libs
.
若要編輯其中一個字串的翻譯文字,您可以:
按一下 儲存 ,以認可您的變更。
按一下 重設和重新整理 (而非 儲存)會回覆先前文字的任何變更。
為了支援使用協力廠商翻譯服務,翻譯工具可讓您匯出和匯入字典。
將字典匯出至XLIFF檔案,讓協力廠商服務可以翻譯字典字串。
當您匯出XLIFF檔案並包含語言時,存放庫中字典的節點結構必須包含該語言。 如果未包含語言,則會發生錯誤。 例如,若要匯出法文XLIFF檔案,字典資料夾必須包含 mix:language
子節點已命名 fr
. (請參閱 建立字典.)
使用以下程式匯出特定語言的XLIFF檔案。
開啟翻譯工具 http://<host>:<port>/libs/cq/i18n/translator.html
使用字典下拉式選單來選取要匯出的字典。
按一下「匯出」>「完全匯出」 XX Xliff選項,其中 XX 是雙字母語言代碼,例如DE或FR。
XLIFF檔案會在新標籤或視窗中開啟。
使用Web瀏覽器指令將頁面儲存為檔案系統上的檔案,例如「檔案>另存新檔」。
使用以下程式,匯出全部或部分英文字串。
http://<host>:<port>/libs/cq/i18n/translator.html
將XLIFF檔案匯入字典以填入字典。 當字典包含英文字串的翻譯,且XLIFF檔案包含相同字串的不同翻譯時,字典翻譯會被取代。
http://<host>:<port>/libs/cq/i18n/translator.html
新增或移除翻譯工具支援的語言,以及提供給網頁使用者的語言。
「翻譯工具」在字典表格中包含下列語言:
請使用下列程式來新增或移除語言。
使用CRXDE Lite建立節點:
/etc/languages
在此節點上,建立屬性:
名稱:languages
類型:Multi-String
值:您要顯示的語言清單。 例如:
語言程式碼必須為小寫。
按一下 全部儲存 CRXDE Lite並重新載入轉譯器。 格線將會更新以顯示定義的語言。
翻譯人員只會儲存實際語言的翻譯 出現在字典中 (也就是說,在字典路徑底下,例如 /apps/myProject/i18n
)。
請確定這些對應至格線中所顯示的語言。
在為AEM例項的新語言定義字典後,您需要讓作者可選取此字典(例如,用於 偏好設定):
若要變更可用的語言清單,請 偏好設定 的 安全性 主控台:
在您的應用程式程式碼中建立覆蓋用於:
/libs/cq/security/widgets/source/widgets/security/Preferences.js
and update as required.
若要讓語言可用於 偏好設定 從 網站 主控台:您必須在應用程式中進行下列變更:
為下方的結構建立覆蓋:
/libs/cq/security/content/tools/userProperties
在覆蓋圖內更新下方的語言清單:
items/common/items /lang/options
儲存所有內容,然後重新載入適當的主控台。
不同的國家使用相同的語言,例如美國、英國和澳洲都使用英文。 這由表示語言和國家/地區的代碼表示,例如 en_US
, en_GB
和 en_AU
.
顯示旗標時(例如在語言副本對話方塊中),系統會使用預設國家/地區來解析語言代碼的國家/地區。
對於由上述譯者管理的本地化,只有確切的語言才有作用。 如果語言偏好設定下拉式清單使用 en_uk
,必須有 en_uk
存放庫中的字典。
若要變更預設定義:
語言清單儲存在下列位置:
/libs/wcm/core/resources/languages
複製下列專案以覆蓋此專案:
/apps/wcm/core/resources/languages
然後在那裡變更或擴充清單。 屬性 defaultCountry
在語言節點上(例如, ja
)必須包含完整程式碼,例如 ja_jp
,會定義 jp
做為語言的預設國家/地區 ja
.
更新 CQ WCM語言管理員.
語言清單:
存放庫中語言清單的路徑。 將此專案設定為用來覆蓋的位置:
/apps/wcm/core/resources/languages
您可以使用OSGi Web主控台執行此操作:
https://<hostname>:<port-number>/system/console/configMgr/com.day.cq.wcm.core.impl.LanguageManagerImpl
將您的字典納入AEM應用程式的發行管理流程。 例如,將字典包含在應用程式的內容套件中,以部署至發佈執行個體。 此策略提供下列優點:
同樣地,字典字串的測試應該作為一般軟體開發生命週期的一部分來執行。
請勿對字典使用一般發佈功能或復寫。 相反地,字典處理方式應與程式碼和設定相同。 這包括使用原始檔控制來追蹤變更,以及使用內容套件將變更套用至作者和發佈。
使用Dispatcher時,您需要 使快取頁面失效 在演算後的元件字串中加入新的字典字串。