AEM 6.4 ha raggiunto la fine del supporto esteso e questa documentazione non viene più aggiornata. Per maggiori dettagli, consulta la nostra periodi di assistenza tecnica. Trova le versioni supportate qui.
La funzione di traduzione per AEM Communities estende il concetto di traduzione del contenuto della pagina al contenuto generato dall'utente (UGC) pubblicato su siti della community utilizzando componenti del quadro della componente sociale (SCF).
La traduzione di UGC consente ai visitatori e ai membri del sito di sperimentare una comunità globale rimuovendo le barriere linguistiche.
Ad esempio, supponi:
Questa sezione della documentazione illustra in modo specifico il funzionamento del servizio di traduzione con UGC, presupponendo una comprensione su come connettersi AEM a un fornitore di servizi di traduzione e integrare tale servizio in un sito web configurando un framework di integrazione della traduzione.
Quando un fornitore di servizi di traduzione è associato al sito, ogni copia del sito mantiene i propri thread di UGC pubblicati tramite componenti SCF, come i commenti.
Quando un framework di integrazione della traduzione è configurato in aggiunta al provider di servizi di traduzione, è possibile per ogni copia del sito di condividere un singolo thread di UGC, fornendo così la comunicazione globale tra le copie della lingua. Invece di un thread di discussione separato per lingua, il archivio condiviso globale consente di visualizzare l’intero thread indipendentemente dalla lingua in cui viene visualizzato. Inoltre, è possibile configurare più configurazioni di integrazione della traduzione specificando diversi archivi globali condivisi per un raggruppamento logico di partecipanti globali, ad esempio per aree geografiche.
AEM Communities include un licenza di prova per servizio di traduzione predefinito abilitato per più lingue.
Quando creazione di un sito community, il servizio di traduzione predefinito è abilitato quando Allow Machine Translation
è controllato dal TRADUZIONE pannello secondario.
Il servizio di traduzione predefinito è solo a scopo dimostrativo.
Per un sistema di produzione, è necessario un servizio di traduzione concesso in licenza. Se non si dispone di una licenza, il servizio di traduzione predefinito deve essere disattivato.
Quando un sito web ha più copie per lingua, il servizio di traduzione predefinito non riconosce che l’UGC immesso su un sito può essere correlato all’UGC inserito su un altro, come quando l’UGC è, essenzialmente, generato dallo stesso componente (la copia in lingua della pagina contenente il componente).
È simile a gruppi di persone che discutono di un argomento che non sanno dei commenti fatti in gruppi diversi dal proprio, rispetto a tutti in un grande gruppo che partecipa a una conversazione.
Se si desidera "una conversazione di gruppo", è possibile abilitare la traduzione globale in un sito web con più copie in lingua, in modo che l'intero thread sia visibile indipendentemente dalla copia in lingua che viene visualizzata.
Ad esempio, se un forum è stato creato sul sito di base, le copie della lingua create e la traduzione globale è stata abilitata, un argomento pubblicato nel forum creato in una copia della lingua apparirà in tutte le copie della lingua. Lo stesso vale per tutte le risposte, indipendentemente dalla lingua da cui è stata inserita la copia della risposta. Il risultato sarebbe che l'argomento e l'intero thread di risposte sarebbero visibili indipendentemente dalla lingua da cui l'argomento viene visualizzato.
Qualsiasi UGC esistente prima della traduzione globale non è più visibile.
Mentre l’UGC è ancora nel negozio comune, si trova nella posizione UGC specifica per la lingua, mentre il nuovo contenuto, aggiunto dopo la configurazione della traduzione globale, viene recuperato dalla posizione dell'archivio condiviso globale.
Non esiste uno strumento di migrazione per spostare o unire contenuti specifici per le lingue nell’archivio condiviso globale.
Per creare una nuova integrazione di traduzione, che integra un connettore del servizio di traduzione con il sito web nell’istanza di authoring:
[+]
accanto a Configurazioni disponibili per creare una nuova configurazioneConfigurazione padre
(Obbligatorio) In genere lascia come impostazione predefinita. Il valore predefinito è
/etc/cloudservices/translation
.
Titolo
(Obbligatorio) Inserisci un titolo di visualizzazione a scelta. Nessun valore predefinito.
Nome
(Facoltativo) Immetti un nome per la configurazione. L’impostazione predefinita è un nome di nodo basato sul titolo.
Seleziona Crea
Per istruzioni dettagliate visita Creazione di una configurazione dell’integrazione di traduzione
Sites scheda: può lasciare come valori predefiniti
Community scheda:
Provider di traduzione
Seleziona il provider di traduzione dall’elenco a discesa. Il valore predefinito è
microsoft
, il servizio di valutazione.
Categoria contenuto
Seleziona una categoria che descrive il contenuto da tradurre. Il valore predefinito è
General.
Scegli Un'Impostazione Internazionale…
(Facoltativo) Selezionando le impostazioni internazionali per la memorizzazione degli UGC, i post di tutte le copie della lingua verranno visualizzati in una conversazione globale. Per convenzione, scegli le impostazioni internazionali linguaggio di base per il sito web. Scelta No Common Store
disabilita la traduzione globale. Per impostazione predefinita, la traduzione globale è disabilitata.
Risorse scheda: può lasciare come valori predefiniti
Seleziona OK
Il nuovo servizio cloud di integrazione della traduzione dovrà essere attivato nell’ambiente di pubblicazione. Se associato a un sito web, se non ancora attivato, il flusso di lavoro di attivazione richiede di pubblicare la configurazione del servizio cloud quando viene pubblicata la pagina a cui è associato.
Lingua preferita
Al fine di rilevare se il post si trova in una lingua diversa da quella preferita, è necessario stabilire la lingua preferita del visitatore del sito.
La lingua preferita è quella impostata nel profilo di un utente quando il visitatore del sito ha effettuato l’accesso e ha specificato una preferenza di lingua.
Quando il visitatore del sito è anonimo o non ha specificato una preferenza di lingua nel suo profilo, la lingua preferita è la lingua di base del modello di pagina.
Tutti i siti di Communities forniscono un profilo utente che può essere modificato per identificarsi nella community e impostare le relative preferenze.
Una di queste impostazioni è decidere se visualizzare o meno i contenuti della community nella lingua preferita. Per impostazione predefinita, l’impostazione non è impostata e viene impostata automaticamente sull’impostazione di sistema. L'utente può modificare l'impostazione su On o Off, ignorando così l'impostazione del sistema.
Quando le pagine vengono tradotte automaticamente nella lingua preferita dall’utente, l’interfaccia utente per la visualizzazione del testo originale e il miglioramento della traduzione è ancora disponibile.
Quando viene creato un sito community, l’opzione di traduzione può essere abilitata e configurata. L’impostazione di traduzione è attiva per i contenuti che possono essere visualizzati da visitatori anonimi del sito, ma viene bypassata dall’impostazione di profilo dell’utente.