Das Erstellen bzw. Erweitern einer globalen Webpräsenz kann ein komplexer Prozess sein, aber mit Voraussicht und Planung kann AEM Ihre Bemühungen vereinfachen und Ihre globalen Unternehmensziele unterstützen.
Planen Sie eine globale Erweiterung, bevor Sie Ihre erste Site implementieren. Es ist für gewöhnlich schwieriger, eine vorhandene Website für globale Abdeckung anzupassen, wenn die Website kurzfristig implementiert wurde, als wenn Sie von Anfang an auf eine globale Expansion hin planen:
Bestimmen Sie ein Governance-Modell, das Ihr globales Geschäft unterstützt, und verwenden Sie AEM Mechanismen wie MSM und Benutzerberechtigungen, um Ihr ausgewähltes Modell zu erzwingen. Legen Sie beispielsweise fest, ob Inhalte zentral verfasst und an Regionen/Länder verteilt oder von ihnen abgerufen werden. Legen Sie fest, welche Inhalte in Regionen entsperrt und geändert werden können. Legen Sie fest, wer für das Initiieren und Verwalten von Übersetzungen zuständig ist.
Falls die Ressourcensituation es erlaubt, sollten Übersetzungsaktivitäten von einem zentralen Team verwaltet werden, das Fachwissen hinsichtlich der nötigen Tools, Prozesse und Lieferantenbeziehungen entwickeln kann.
Planen, Prototypen und testen Sie Ihre globale Struktur und Prozesse, um sicherzustellen, dass sie das Unternehmen unterstützen und dass Sie die erforderliche Unterstützung von Interessengruppen in den Regionen erhalten.
Beginnen Sie den Entwurf der Site-Struktur mit der Untersuchung Ihrer Inhalte und stellen Sie fest, wo und in welcher Sprache Inhalte verfasst werden. Dieser Ort muss die höchste Ebene Ihrer Website darstellen.
Bewährt und empfohlen ist eine sprachbasierte Struktur mit höchstens drei Ebenen zwischen den Autorenaktivitäten auf höchster Ebene und den landesspezifischen Websites.
Verwenden Sie für sprachen- bzw. länderspezifische Websites eine Benennungskonvention, die W3C-Standards entspricht.
Legen Sie fest, wie Inhalte nach Regionen und Ländern verteilt werden. Berücksichtigen Sie Länder, in denen dieselbe Sprache gesprochen wird. Es wird empfohlen, Sprach-Master zu erstellen, eine Ebene nicht aktivierter Seiten, auf denen übersetzte Inhalte überprüft und geändert und dann an eine länderspezifische Website mit der jeweiligen Sprache verteilt oder von ihr abgerufen werden können.
Zum Erstellen von Sprach-Mastern gibt es zwei Ansätze, einen mit Sprachkopien und einen mit MSM-/Live Copies.
Wenn bei der Master-Sprache globale Varianten vorliegen, ist eine Option, mit MSM eine Live Copy vom globalen Master zur Übersetzung zu erstellen. Wenn beispielsweise in einem Master in amerikanischem Englisch eine Bearbeitung durchgeführt wird, erstellen Sie einen Master in internationalem Englisch als Live Copy und Grundlage für die Übersetzung in andere Sprachen.
Verwenden Sie MSM zur Erstellung von länderspezifischen Websites aus den übersetzten Sprach-Mastern und für den Rollout von Inhalten an Websites mit derselben Sprache. Beispielsweise kann der französische Sprach-Master an die Websites von Frankreich, Belgien und die Schweiz bereitgestellt werden.
Planen Sie, erstellen Sie Prototypen und führen Sie Tests durch, bevor Sie die Implementierung beginnen.
Wenden Sie einen lokale Anpassung-Dienstleister (LSP) mit Expertise in der Übersetzung und damit verbundenen lokale Anpassung-Aktivitäten an. Lokalisierungsdienstleister helfen bei der Skalierung Ihres globalen Unternehmens, indem sie ein Spektrum an Ressourcen und Technologien zur Verfügung stellen, welche die Effizienz verbessern und Übersetzungskosten sparen:
Wählen Sie eine Übersetzungsmethode, die dem Inhalt am besten entspricht.
Nutzen Sie die Fachkenntnisse von Lokalisierungsdienstleistern, Adobe Consulting und Systemintegratoren zum Planen Ihrer multilingualen Site-Struktur sowie zum Erstellen von Prototypen und zum Testen davon.