翻譯最佳做法 translation-best-practices

TIP
如果不熟悉如何翻譯內容,請參閱網站翻譯歷程,其中會指引您使用AEM強大的翻譯工具來翻譯您的AEM Sites內容,非常適合沒有AEM或翻譯經驗的人士。

一般 general

建立或擴展全球網路展示可能是一個複雜的過程,但有了良好的預見和規劃,AEM可以簡化您的工作並支援您的全球業務目標。

  • 在實作您的第一個網站之前,規劃全域擴充。 在短時間內實作網站時,調整現有網站以取得全球覆蓋範圍,通常比一開始就規劃全球擴張要難:

    • 評估貴組織本地化成熟度的目前狀態。 判斷您是否擁有​ 工具處理序 ​和​ 資源 ​以支援全域擴充。
    • 瞭解​ 全球法規 ​和​ 地區語言偏好設定。 設計彈性的內容結構和流程,以適應不斷變化的全球業務環境。
  • 決定支援您全球業務的​ 治理 ​模型,並使用AEM機制(例如MSM和使用者許可權)來強制實施您選擇的模型。 例如,判斷內容是集中撰寫並「推送」或「提取」至地區/國家。 決定可以在地理區域內解除鎖定和變更哪些內容。 決定負責起始和管理翻譯的人員。

  • 在資源允許的情況下,最好是由中央團隊管理翻譯活動,該團隊能發展必要工具、流程和供應商關係方面的專業知識。

  • 計畫原型 ​和​ 測試 ​您的全域結構和程式,以確保它們支援業務,並且您能夠從地理位置的利害關係人獲得必要的支援。

網站結構 site-structure

  • 在設計您的網站結構時,請先檢查您的內容,然後判斷內容的編寫位置及所使用的語言。 此位置應該是您網站的最上層。

  • 最佳實務是​ 語言型結構,在頂層撰寫網站和國家/地區網站之間不超過3個層級。

  • 使用遵循​ W3C標準 ​的語言/國家/地區網站命名慣例。

  • 決定如何依地區和國家/地區發佈內容。 考慮哪些國家/地區共用語言。 建議您建立語言主版,這是未啟用頁面的圖層,可讓您檢閱和修改翻譯的內容,然後將其推送或拉取至共用該語言的國家/地區網站。

  • 建立語言主版的方法有兩種:使用語言副本和使用MSM/即時副本。

    • 語言複製方法是AEM現成可用的翻譯整合架構所用的方法,因此是最簡單的入門方法。 此架構提供使用者介面,可讓您一開始就輕鬆地將內容變更從主要語言(例如英文)主版傳播到和翻譯為語言主版。 然而,隨著專案的發展,工作流程自動化對於管理不斷增加的頁面和/或語言的翻譯變得越來越必要。
    • MSM/即時副本方法可能是進階使用案例的替代方案,其中網站較大且較複雜。 從一開始就需要強大的控管和工作流程自動化,以處理英文和語言主版之間複雜的繼承關係,並降低覆寫現有翻譯的風險。 這項處理可以透過一些翻譯聯結器來完成。 如需詳細資訊,請參閱MSM和多語言網站
  • 如果您的主語言有全域變數,一個選項是使用MSM從全域主版建立即時副本以用於翻譯。 例如,如果在美式英文主版中執行全域編寫,請建立國際英文主版作為即時副本,並作為翻譯成其他語言的基礎。

  • 使用MSM從翻譯的語言主版建立國家/地區網站,並將內容轉出到共用相同語言的網站。 例如,法文主版可以轉出到法國、比利時和瑞士網站。

  • 開始實作前,請先規劃、原型設計和測試。

翻譯程式和方法 translation-processes-and-methods

  • 與具有翻譯及相關本地化活動專業知識的​ 本地化服務提供者(LSP) ​接洽。 LSP可提供廣泛的資源與技術,提高效率並節省翻譯成本,協助您拓展全球業務:

    • 有些LSP既是服務提供者,也是技術提供者。 也有獨立的技術提供者,可讓許多LSP參與其翻譯平台。
    • AEM Translation Framework ​支援與各種機器及人工翻譯的翻譯技術提供者整合。
    • 瞭解如何在您的AEM系統🔗中整合LSP聯結器,以自動化內容翻譯,或如何手動建立、匯出及匯入翻譯專案以進行測試,以及如何在沒有LSP或翻譯技術提供者的情況下進行。
  • 選擇最適合內容的​ 翻譯方法

    • 人工翻譯 ​最適合傳送訊息和品質期望很高的內容,而且內容會在網站上存在一段時間,例如行銷頁面。
    • 在發佈時間緊迫、品質期望已放寬或人力翻譯成本過高的情況下,機器翻譯 ​對於大量翻譯而言是很好的選擇。 支援知識庫和使用者產生的內容通常由機器翻譯。
  • 仰賴本地化服務提供者、Adobe Consulting和系統整合經銷商的專業知識,規劃、原型設計和測試您的多語言網站結構。

recommendation-more-help
fbcff2a9-b6fe-4574-b04a-21e75df764ab