多站點管理員和翻譯 msm-and-translation

Adobe Experience Manager的內建多網站管理員和翻譯工具可簡化內容的本地化工作。

這兩個功能可結合使用,以符合以下兩種情況的網站 跨國及多國語言.

TIP
如果您不熟悉翻譯內容,請參閱 網站翻譯歷程. 這是使用AEM強大翻譯工具翻譯AEM Sites內容的引導式方法;如果您沒有AEM或翻譯經驗,這是理想之選。

跨國及多語言網站 multinational-and-multilingual-sites

您可以透過結合使用多網站管理員和翻譯工作流程,有效率地建立跨國和多語言網站的內容。

通常,您會使用一種語言為特定國家/地區建立主要網站,然後將該內容作為其他網站的依據,並視需要使用翻譯。

  1. Translate 將主要網站變成不同的語言。

  2. 使用 多站點管理員 至:

    1. 重複使用主要網站的內容及其翻譯,為其他國家/地區和文化建立網站。
    2. 必要時,請分離即時副本的元素,以新增本地化詳細資訊。
TIP
將多站點管理員的使用限製為使用一種語言的內容。
例如,使用主要英文來建立美國、加拿大和英國頁面的英文版。 然後,使用主要法文版為法國、瑞士、加拿大等建立法文版頁面。

下圖說明主要概念如何交集(但並未顯示所有相關層級/元素):

本地化概觀

在此案例及可供比較的案例中,MSM不會據此管理不同的語言版本。

  • MSM 管理語言範圍內從Blueprint (即主要全域)到即時副本(即本機網站)的翻譯內容部署。
  • 翻譯 AEM與協力廠商翻譯管理服務的整合功能可管理語言,並將內容翻譯成這些不同的語言。

如需更進階的使用案例,MSM也可以跨主要語言使用。

TIP
對於所有使用案例,建議閱讀以下最佳實務:
recommendation-more-help
fbcff2a9-b6fe-4574-b04a-21e75df764ab