AEM Headless 翻译快速入门 getting-started
了解如何组织您的 Headless 内容以及 AEM 的翻译工具的工作原理。
迄今为止的故事 story-so-far
在 AEM Headless 翻译历程的上一个文档了解 AEM 中的 Headless 内容和翻译方法中,您学习了 Headless CMS 的含义的基本理论,现在应:
- 了解 Headless 内容交付的基本概念。
- 熟悉 AEM 支持 Headless 和翻译的方式。
本文基于这些基础知识之上,以便您了解 AEM 如何存储和管理 Headless 内容以及您如何使用 AEM 的翻译工具来翻译该内容。
目标 objective
本文档可帮助您了解如何开始在 AEM 中翻译 Headless 内容。阅读本文档后,您应:
- 了解内容结构对翻译的重要性。
- 了解 AEM 如何存储 Headless 内容。
- 熟悉 AEM 的翻译工具。
要求和先决条件 requirements-prerequisites
在开始翻译 Headless AEM 内容之前,需要满足多个要求。
知识 knowledge
- 在 CMS 中翻译内容的经验
- 在使用大型 CMS 的基本功能方面的经验
- 具有 AEM 基本操作的应用知识
- 了解您正在使用的翻译服务
- 基本理解正在翻译的内容
工具 tools
- 用于测试翻译内容的沙盒访问
- 用于连接到您的首选翻译服务的凭据
- 成为 AEM 中的
project-administrators
组的成员
结构是关键所在 content-structure
AEM 的内容(无论是 Headless 还是传统网页)都由其结构推动。AEM 对内容结构的要求很少,但在项目规划中仔细考虑您的内容层次结构会让翻译变得更轻松。
AEM 存储 Headless 内容的方式 headless-content-in-aem
对于翻译专家来说,深入了解 AEM 管理 Headless 内容的方式并不重要。但是,在您以后使用 AEM 的翻译工具时,熟悉基本概念和术语会很有帮助。最重要的是,您需要了解自己的内容及其结构,以便有效地翻译该内容。
内容模型 content-models
为了跨渠道、地区和语言一致地交付 Headless 内容,内容必须是高度结构化的。AEM 使用内容模型来实施此结构。将内容模型视为一种用于创建 Headless 内容的模板或模式。由于每个项目都有自己的需求,因此,每个项目均定义了自己的内容片段模型。AEM 对此类模型没有固定的要求或结构。
内容架构师会在项目的早期阶段定义此结构。作为翻译专家,您应该与内容架构师密切合作以理解和编排内容。
由于内容模型定义了内容的结构,因此,您需要知道必须翻译模型的哪些字段。通常,您与内容架构师一起定义此内容。要浏览内容模型的字段,请执行以下步骤。
-
导航到 工具 > 常规 > 内容片段模型。
-
内容片段模型通常存储在文件夹结构中。选择您的项目的文件夹。
-
随后将列出模型。选择模型以查看详细信息。
-
内容片段模型编辑器 将打开。
- 左列包含模型的字段。我们对此列感兴趣。
- 右列包含可添加到模型中的字段。我们可以忽略此列。
-
选择模型的某个字段。AEM 会标记该字段,其详细信息会显示在右列中。
-
内容架构师在每个必须翻译的内容模型字段上启用 可翻译 字段。
内容片段 content-fragments
内容作者使用内容模型来创建实际的 Headless 内容。内容作者选择作为其内容基础的模型,然后创建内容片段。内容片段是模型的实例,表示要以 Headless 方式交付的实际内容。
如果内容模型是内容的模式,内容片段则为基于这些模式的实际内容。内容片段表示必须翻译的内容。
在数字资源管理 (DAM) 中,内容片段在 AEM 中作为资源进行管理。这一点很重要,因为它们都位于路径 /content/dam
下。
建议的内容结构 recommended-structure
按照之前的建议,与您的内容架构师协作,确定适合您项目的内容结构。但是,以下是经验证的、简单且直观的结构,此结构非常有效。
在 /content/dam
下定义项目的基本文件夹。
/content/dam/<your-project>
用于创作内容的语言称为语言根。在我们的示例中,语言根为英语,并且应位于此路径的下方。
/content/dam/<your-project>/en
应将所有可能需要本地化的项目内容置于语言根下。
/content/dam/<your-project>/en/<your-project-content>
应将翻译创建为语言根旁边的同级文件夹,其文件夹名称代表该语言的 ISO-2 语言代码。例如,德语将具有以下路径。
/content/dam/<your-project>/de
最终结构可能如下所示。
/content
|- dam
|- your-project
|- en
|- some
|- exciting
|- headless
|- content
|- de
|- fr
|- it
|- ...
|- another-project
|- ...
您应记下内容的特定路径,因为稍后需要使用此路径来配置翻译。
AEM 翻译工具 translation-tools
现在,您已了解什么是内容片段以及内容结构的重要性,我们可以来看看如何翻译此内容。AEM 中的翻译工具非常强大,这些工具从高层次上更易于理解。
- 翻译连接器 – 此连接器旨在将 AEM 与您使用的翻译服务联系起来。
- 翻译项目 – 翻译项目收集应作为单个翻译工作处理的内容并跟踪翻译进度,与连接器连接以传输要翻译的内容并重新从翻译服务接收此内容。
您通常只为实例设置一次连接器。之后,您可以使用翻译项目来翻译内容并不断更新其翻译。
后续内容 what-is-next
现在,您已完成 Headless 翻译历程的这一部分,您应:
- 了解内容结构对翻译的重要性。
- 了解 AEM 如何存储 Headless 内容。
- 熟悉 AEM 的翻译工具。
在此知识的基础上继续您的 AEM Headless 翻译历程,接下来查看文档配置翻译集成,其中您将了解如何将 AEM 连接到翻译服务。
其他资源 additional-resources
我们建议您查看文档配置翻译连接器来继续 Headless 翻译历程的下一部分,以下是一些其他可选资源,这些资源对本文档中提到的一些概念进行了更深入的探究,但并非继续 Headless 历程所必需的。
- AEM 基本操作 – 了解 AEM UI 的基础知识,以便能够舒适地导航和执行基本任务,例如查找内容。
- 标识要翻译的内容 – 了解翻译规则如何标识需要翻译的内容。
- 配置翻译集成框架 – 了解如何配置翻译集成框架以与第三方翻译服务集成。
- 管理翻译项目 – 了解如何在 AEM 中创建和管理机器翻译项目和人工翻译项目。
- AEM as a Headless CMS 简介
- AEM 中的 Headless 教程