Internationalisering av komponenter internationalizing-components
Internationalisera dina komponenter och dialogrutor så att deras gränssnittssträngar kan presenteras på olika språk. Komponenter som är utformade för internationalisering gör att UI-strängar kan externaliseras, översättas och sedan importeras till databasen. Vid körning avgör användarens språkinställningar eller sidans språkområde vilket språk som visas i användargränssnittet.
Använd följande process för att internationalisera dina komponenter och ange användargränssnittet på olika språk:
- Implementera dina komponenter med kod som internationaliserar strängar. Koden identifierar strängarna som ska översättas och väljer språket som ska användas vid körning.
- Skapa ordlistor och lägg till de engelska strängarna som ska översättas.
- Exportera ordlistan till XLIFF-format, översätt strängarna och importera sedan XLIFF-filerna tillbaka till AEM.
- Lägg in ordboken i processen för versionshantering av ditt program.
Språkordlistor language-dictionaries
I det AEM internationaliseringsramverket används ordlistor i databasen för att lagra engelska strängar och deras översättningar på andra språk. I ramverket används engelska som standardspråk. Strängar identifieras med hjälp av deras engelska version. Vanligtvis använder internationaliseringsramverk alfanumeriska ID:n för gränssnittssträngar. Att använda den engelska versionen av strängen som ID har flera fördelar:
- Koden är lätt att läsa.
- Standardspråket är alltid tillgängligt.
Översättningsändringar måste komma från Git via CI/CD-pipeline i AEM som en molntjänst.
Ersätta strängar i systemordlistor overlaying-strings-in-system-dictionaries
Om dina komponenter använder strängar som ingår i AEM systemordlistor, duplicerar du strängen i din egen ordlista. Alla komponenter använder strängarna från din ordlista.
Observera att du inte kan förutsäga vilken översättning som används när strängar är duplicerade i ordlistor som alla finns under noden /apps
.