Kom igång med AEM Headless Translation getting-started
Lär dig hur du organiserar rubrikfritt innehåll och hur AEM översättningsverktyg fungerar.
Story hittills story-so-far
Läs om headless-innehåll och hur du översätter i AEM i det föregående dokumentet om AEM headless-översättningsresa. Du lär dig grunderna om vad ett headless CMS är och du bör nu:
- Förstå de grundläggande begreppen för leverans av headless-innehåll.
- Läs om hur AEM hanterar headless och översättning.
Den här artikeln bygger på dessa grundläggande funktioner så att du förstår hur AEM lagrar och hanterar headless-innehåll och hur du kan använda AEM översättningsverktyg för att översätta det innehållet.
Syfte objective
Det här dokumentet hjälper dig att förstå hur du kommer igång med att översätta headless-innehåll i AEM. När du har läst bör du:
- Förstå hur viktig innehållsstrukturen är för översättning.
- Förstå hur AEM lagrar headless-innehåll.
- Lär dig mer om AEM översättningsverktyg.
Krav och krav requirements-prerequisites
Det finns flera krav innan du börjar översätta ditt headless AEM-innehåll.
Kunskap knowledge
- Upplev hur man översätter innehåll i en CMS
- Upplev de grundläggande funktionerna i en storskalig CMS
- Lär känna AEM grundläggande hantering
- Förståelse för översättningstjänsten som du använder
- Ha en grundläggande förståelse för innehållet som du översätter
verktyg tools
- Tillgång till sandlådor för att testa översättning av ditt innehåll
- Autentiseringsuppgifter för att ansluta till den översättningstjänst du föredrar
- Bli medlem i gruppen
projects-administrators
i AEM
Strukturen är nyckeln content-structure
AEM innehåll, oavsett om det är headless eller traditionella webbsidor, styrs av sin struktur. AEM ställer få krav på innehållsstrukturen, men om du tar hänsyn till innehållshierarkin som en del av projektplaneringen blir översättningen mycket enklare.
Så här lagrar AEM Headless-innehåll headless-content-in-aem
För översättningsspecialisten är det inte viktigt att förstå hur AEM hanterar headless-innehåll i detalj. Det kan dock vara bra att känna till de grundläggande begreppen och terminologin eftersom du senare använder AEM översättningsverktyg. Viktigast av allt är att ni måste förstå ert eget innehåll och hur det är strukturerat för att effektivt kunna översätta det.
Innehållsmodeller content-models
För att headless-innehåll ska kunna levereras på ett enhetligt sätt i alla kanaler, regioner och på alla språk måste innehållet vara välstrukturerat. AEM använder innehållsmodeller för att tillämpa den här strukturen. Tänk på Innehållsmodeller som en typ av mall eller mönster för att skapa headless-innehåll. Eftersom alla projekt har sina egna behov definierar alla projekt sina egna Content Fragment Models. AEM har inga fasta krav eller någon struktur för sådana modeller.
Innehållsarkitekten arbetar tidigt i projektet för att definiera den här strukturen. Som översättningsspecialist bör ni ha ett nära samarbete med innehållsarkitekten för att förstå och organisera innehållet.
Eftersom innehållsmodellerna definierar innehållsstrukturen måste du veta vilka fält i modellerna som måste översättas. I allmänhet arbetar du med innehållsarkitekten för att definiera detta. Följ stegen nedan för att bläddra bland fälten i dina innehållsmodeller.
-
Navigera till Verktyg > Assets > Content Fragment Models.
-
Modeller för innehållsfragment lagras vanligtvis i en mappstruktur. Klicka på projektmappen.
-
Modellerna listas. Klicka på modellen för att se informationen.
-
Modellredigeraren för innehållsfragment öppnas.
-
Den vänstra kolumnen innehåller modellens fält. Den här kolumnen intresserar oss.
-
Den högra kolumnen innehåller de fält som kan läggas till i modellen. Den här kolumnen kan vi ignorera.
-
-
Klicka på ett av modellens fält. AEM markerar det och informationen om det fältet visas i den högra kolumnen.
Observera fältet Egenskapsnamn för alla fält som måste översättas. Du kommer att behöva den här informationen senare under resan. Dessa egenskapsnamn krävs för att informera AEM om vilka fält i ditt innehåll som måste översättas.
Innehållsfragment content-fragments
Innehållsmodellerna används av innehållsförfattarna för att skapa det faktiska rubrikfria innehållet. Innehållsförfattare väljer vilken modell de vill basera sitt innehåll på och skapar sedan innehållsfragment. Innehållsfragment är förekomster av modellerna och representerar faktiskt innehåll som ska levereras utan krångel.
Om Innehållsmodellerna är mönstren för innehållet, är innehållsfragmenten det faktiska innehållet baserat på dessa mönster. Innehållsfragmenten representerar innehållet som måste översättas.
Innehållsfragment hanteras som resurser i AEM som en del av DAM (Digital Asset Management). Detta är viktigt eftersom de alla finns under sökvägen /content/dam
.
Rekommenderad innehållsstruktur recommended-structure
Som vi tidigare har rekommenderat arbetar du med din innehållsarkitekt för att fastställa lämplig innehållsstruktur för ditt eget projekt. Följande är dock en beprövad, enkel och intuitiv struktur som är mycket effektiv.
Definiera en basmapp för ditt projekt under /content/dam
.
/content/dam/<your-project>
Språket som ditt innehåll skrivs på kallas för språkrot. I vårt exempel är det engelska och det bör vara under den här vägen.
/content/dam/<your-project>/en
Allt projektinnehåll som kan behöva lokaliseras ska placeras under språkroten.
/content/dam/<your-project>/en/<your-project-content>
Översättningar ska skapas som jämställda mappar tillsammans med språkroten och deras mappnamn representerar språkets ISO-2-språkkod. Tyska skulle till exempel ha följande sökväg.
/content/dam/<your-project>/de
Den slutliga strukturen kan se ut ungefär så här.
/content
|- dam
|- your-project
|- en
|- some
|- exciting
|- headless
|- content
|- de
|- fr
|- it
|- ...
|- another-project
|- ...
Du bör notera den specifika sökvägen för ditt innehåll, eftersom det krävs senare för att konfigurera översättningen.
AEM Translation Tools translation-tools
Nu när du förstår vad innehållsfragment är och vikten av innehållsstruktur kan vi titta på hur du översätter det här innehållet. Översättningsverktygen i AEM är mycket kraftfulla, men enkla att förstå på en hög nivå.
- Översättningsanslutning - Kopplingen är länken mellan AEM och den översättningstjänst som du använder.
- Översättningsregler - Regler definierar vilket innehåll under särskilda sökvägar som ska översättas.
- Översättningsprojekt - Översättningsprojekt samlar in innehåll som ska adresseras som en enda översättningsåtgärd och spårar översättningens förlopp, interagerar med kopplingen för att överföra innehållet som ska översättas och ta emot det tillbaka från översättningstjänsten.
Vanligtvis konfigurerar du bara anslutningen en gång för din instans och regler per headless-projekt. Sedan använder ni översättningsprojekt för att översätta innehållet och hålla översättningarna uppdaterade kontinuerligt.
What's Next what-is-next
Nu när du är klar med den här delen av den headless översättningsresan ska du:
- Förstå hur viktig innehållsstrukturen är för översättning.
- Förstå hur AEM lagrar headless-innehåll.
- Lär dig mer om AEM översättningsverktyg.
Bygg vidare på den här kunskapen och fortsätt din arbetsfria översättningsresa med AEM genom att gå igenom dokumentet Konfigurera översättningsintegreringen där du får lära dig hur du ansluter AEM till en översättningstjänst.|
Ytterligare resurser additional-resources
Vi rekommenderar att du går vidare till nästa del av den headless-översättningsresan genom att granska dokumentet Konfigurera översättningskopplingen. Följande är ytterligare, valfria resurser som gör en djupdykning i vissa koncept som nämns i det här dokumentet, men de behöver inte fortsätta på den headless-resan.
- Grundläggande AEM-hantering - Lär dig grunderna i AEM användargränssnitt för att enkelt kunna navigera och utföra viktiga uppgifter som att hitta ditt innehåll.
- Identifierar innehåll som ska översättas - Lär dig hur översättningsregler identifierar innehåll som behöver översättas.
- Konfigurerar översättningsintegreringsramverket - Lär dig hur du konfigurerar översättningsintegreringsramverket så att det integreras med översättningstjänster från tredje part.
- Hantera översättningsprojekt - Lär dig hur du skapar och hanterar både maskinöversättningsprojekt och mänskliga översättningsprojekt i AEM.
- En introduktion till AEM som Headless CMS
- AEM Developer Portal
- Självstudiekurser för Headless i AEM