Práticas recomendadas de tradução translation-best-practices
Geral general
Criar ou expandir uma presença global na Web pode ser um processo complexo, mas com boa antecipação e planejamento, o AEM pode simplificar seus esforços e apoiar suas metas globais de negócios.
-
Crie um plano de expansão global antes de implementar seu primeiro site. Adaptar um site existente para cobertura global depois de ele ter sido implementado em curto prazo normalmente é mais difícil do que planejar sua expansão global desde o início:
- Avalie o estado atual da maturidade de localização da sua organização. Determine se você tem ferramentas, processos e recursos disponíveis para realizar a expansão global.
- Esteja ciente dos regulamentos globais e preferências regionais de idioma. Crie estruturas e processos de conteúdo flexíveis, que possam acomodar um ambiente de negócios global em constante mudança.
-
Defina um modelo de governança compatível com seus negócios globais e use mecanismos do AEM, como o MSM e as permissões de usuário, para aplicar o modelo escolhido. Por exemplo, determine se o conteúdo será criado centralmente e “enviado” ou “extraído” para regiões/países. Determine qual conteúdo pode ser desbloqueado e alterado nas regiões geográficas. Determine quem é responsável por iniciar e gerenciar as traduções.
-
Se os recursos permitirem, é melhor gerenciar a atividade de tradução a partir de uma equipe central que pode desenvolver conhecimento especializado nas ferramentas, processos e relacionamentos de fornecedores necessários.
-
Planeje, crie um protótipo e teste sua estrutura e processos globais para garantir que eles possam sustentar os negócios e que você tenha o suporte necessário das partes interessadas nas regiões geográficas.
Estrutura do site site-structure
-
Ao projetar a estrutura do site, comece examinando o conteúdo e determine onde e em qual idioma o conteúdo será criado. Esse local deve ser o nível superior do site.
-
A prática recomendada é uma estrutura baseada em idiomas com até três níveis entre a criação de nível superior e os sites de países.
-
Use uma convenção de nomenclatura de site de idioma/país que siga os padrões W3C.
-
Determine como o conteúdo será distribuído por regiões e países. Considere quais países compartilham idiomas. É recomendável criar matrizes de idioma, uma camada de páginas não ativadas em que o conteúdo traduzido pode ser revisado, modificado e depois enviado ou extraído para um site de país que compartilha esse idioma.
-
Há duas abordagens para a criação de matrizes de idioma: usar cópias de idioma ou usar o MSM e as Live Copies.
- A abordagem de cópia de idioma é a utilizada pelo AEM, que oferece uma estrutura de integração de tradução pronta para uso, e, portanto, é a maneira mais fácil de começar. A estrutura fornece uma interface que, inicialmente, facilita a propagação e tradução de alterações de conteúdo do idioma principal (por exemplo, inglês) para outros idiomas principais. No entanto, à medida que o projeto cresce, a automação do fluxo de trabalho torna-se cada vez mais necessária para gerenciar a tradução do crescente número de páginas e/ou idiomas.
- A abordagem do MSM/Live Copy pode ser uma alternativa para casos de uso avançados, em que os sites são maiores e mais complexos. Uma governança forte e a automação do fluxo de trabalho são necessárias desde o início para lidar com os complexos relacionamentos de herança entre as matrizes em inglês e de outros idiomas, além de reduzir o risco de sobrepor traduções existentes. Esse manuseio pode ser realizado com a ajuda de alguns conectores de tradução. Consulte MSM e sites multilíngues para obter mais informações.
-
Se sua matriz de idioma tiver variações globais, uma opção seria usar o MSM para criar uma Live Copy a partir da matriz global para usar na tradução. Por exemplo, se a criação global for realizada em uma matriz de inglês dos EUA, crie uma matriz de inglês internacional como uma Live Copy e como base de tradução para outros idiomas.
-
Use o MSM para criar sites de países a partir das matrizes de idioma traduzidas e implantar conteúdo em sites que compartilhem o mesmo idioma. Por exemplo, a matriz de idioma francês pode ser distribuída para sites da França, Bélgica e Suíça.
-
Planeje, crie um protótipo e teste antes de iniciar a implementação.
Processos e métodos de tradução translation-processes-and-methods
-
Envolva um provedor de serviços de localização (LSP) que tenha conhecimento especializado em tradução e atividades de localização relacionadas. Os LSPs podem ajudar a ampliar seus negócios globais, fornecendo uma ampla variedade de recursos e tecnologias para melhorar a eficiência e economizar com custos de tradução:
- Alguns LSPs são provedores de serviços e tecnologia. Há também provedores independentes de tecnologia que permitem que muitos LSPs participem de suas plataformas de tradução.
- A estrutura de tradução do AEM permite a integração com vários provedores de tecnologia de tradução, para tradução automática e tradução humana.
- Saiba como integrar conectores de LSPs ao seu sistema do AEM para automatizar a tradução de conteúdo ou como criar, exportar e importar manualmente projetos de tradução para testes e casos em que não há um LSP ou provedor de tecnologia de tradução disponível.
-
Escolha um método de tradução que melhor se adapta ao conteúdo.
- A tradução humana é mais adequada para conteúdo em que as expectativas de mensagens e qualidade são altas e quando o conteúdo permanecerá por algum tempo no site, como em páginas de marketing.
- A tradução automática pode ser uma boa escolha para grandes volumes de tradução em que o tempo de publicação seja crítico, as expectativas de qualidade sejam menores ou os custos de tradução humana sejam proibitivos. A knowledge base de suporte e conteúdos gerados pelo usuário geralmente são traduzidos automaticamente
-
Conte com a experiência de provedores de serviços de localização, da Adobe Consulting e dos integradores de sistemas para planejar, criar um protótipo e testar a estrutura multilíngue do site.