Inhoud vertalen translate-content

Gebruik de vertaalintegratie en de regels om uw inhoud zonder kop te vertalen.

Het verhaal tot nu toe story-so-far

In het vorige document van de AEM zonder kop Vertaalregels configureren u hebt geleerd hoe u AEM vertaalregels kunt gebruiken om uw vertaalinhoud te identificeren. Nu moet u:

  • Begrijp wat de vertaalregels doen.
  • U kunt uw eigen vertaalregels definiëren.

Nu uw schakelaar en vertaalregels opstelling zijn, neemt dit artikel u door de volgende stap van het vertalen van uw inhoud zonder kop.

Doelstelling objective

Dit document helpt u begrijpen hoe te om AEM vertaalprojecten samen met de schakelaar en uw vertaalregels te gebruiken om inhoud te vertalen. Nadat u dit document hebt gelezen, moet u het volgende doen:

  • Begrijp wat een vertaalproject is.
  • Vertaalprojecten maken.
  • Gebruik vertaalprojecten om uw inhoud zonder kop te vertalen.

Een vertaalproject maken creating-translation-project

Met vertaalprojecten kunt u de vertaling van inhoud zonder kop AEM. In een vertaalproject wordt de inhoud verzameld die op één locatie in andere talen moet worden vertaald voor een centrale weergave van de vertaalwerkzaamheden.

Wanneer inhoud aan een vertaalproject wordt toegevoegd, wordt een vertaalbaan gecreeerd voor het. Taken bieden opdrachten en statusinformatie die u gebruikt om de workflows voor het vertalen van mensen en computers die op de bronnen worden uitgevoerd, te beheren.

Vertaalprojecten kunnen op twee manieren worden gemaakt:

  1. Selecteer de taalwortel van de inhoud en hebben AEM automatisch tot het vertaalproject leiden dat op de inhoudspad wordt gebaseerd.
  2. Maak een leeg project en selecteer handmatig de inhoud die u aan het vertaalproject wilt toevoegen

Beide zijn geldige benaderingen die alleen verschillen op basis van de persoon die de vertaling uitvoert:

  • De TPM (vertaalprojectmanager) heeft vaak de flexibiliteit nodig om de inhoud handmatig te selecteren voor het vertaalproject.
  • Als de eigenaar van de inhoud ook verantwoordelijk is voor de vertaling, is het vaak gemakkelijker AEM het project automatisch te maken op basis van het geselecteerde inhoudspad.

Beide benaderingen worden in de volgende secties verkend.

Automatisch een vertaalproject maken op basis van het inhoudspad automatically-creating

Voor eigenaars van inhoud die ook verantwoordelijk zijn voor vertaling, is het vaak gemakkelijker om het vertaalproject automatisch AEM maken. AEM automatisch een vertaalproject maken op basis van het inhoudspad:

  1. Navigeren naar Navigatie > Activa > Bestanden. Onthoud dat inhoud zonder kop in AEM wordt opgeslagen als elementen die Content Fragments worden genoemd.
  2. Selecteer de taalwortel van uw project. In dit geval: /content/dam/wknd/en is geselecteerd.
  3. Klik op de railkiezer en geef de Verwijzingen deelvenster.
  4. Klikken Taalkopieën.
  5. Controleer de Taalkopieën selectievakje.
  6. De sectie uitbreiden Taalkopieën bijwerken onder aan het venster Verwijzingen.
  7. In de Project vervolgkeuzelijst, selecteren Vertaalproject(en) maken.
  8. Geef een geschikte titel op voor uw vertaalproject.
  9. Klikken Start.

Een vertaalproject maken

U ontvangt een bericht dat het project werd gecreeerd.

NOTE
Er wordt aangenomen dat de noodzakelijke taalstructuur voor de vertalingstalen reeds is gecreëerd als onderdeel van de definitie van de inhoudsstructuur. Dit moet gebeuren in samenwerking met de inhoudarchitect.
Als de taalmappen niet van tevoren worden gemaakt, kunt u geen taalkopieën maken zoals beschreven in de vorige stappen.

Handmatig een vertaalproject maken door uw inhoud te selecteren manually-creating

Voor managers van vertaalprojecten, is het vaak noodzakelijk om specifieke inhoud manueel te selecteren om in een vertaalproject te omvatten. Als u een dergelijk handmatig vertaalproject wilt maken, moet u eerst een leeg project maken en vervolgens de inhoud selecteren die u aan het project wilt toevoegen.

  1. Navigeren naar Navigatie > Projecten.

  2. Klikken Maken > Map om een map voor uw projecten te maken.

    • Dit is optioneel, maar handig om uw vertaalwerkzaamheden te organiseren.
  3. In de Map maken venster, een Titel voor de map en klik vervolgens op Maken.

    Projectmap maken

  4. Klik op de map om de map te openen.

  5. Klik in de nieuwe projectmap op Maken > Project.

  6. Projecten zijn gebaseerd op sjablonen. Klik op de knop Omzettingsproject om het te selecteren en klik vervolgens op Volgende.

    Sjabloon voor vertaalproject selecteren

  7. Op de Basis voert u een naam in voor uw nieuwe project.

    Tabblad Projectbasis

  8. Op de Geavanceerd gebruiken Doeltaal vervolgkeuzelijst om de talen te selecteren waarin de inhoud moet worden vertaald. Klikken Maken.

    Tabblad Project geavanceerd

  9. Klikken Openen in het bevestigingsdialoogvenster.

    Dialoogvenster Projectbevestiging

Het project is gemaakt, maar bevat geen inhoud om te vertalen. In de volgende sectie wordt beschreven hoe het project is gestructureerd en hoe u inhoud kunt toevoegen.

Een vertaalproject gebruiken using-translation-project

Vertaalprojecten zijn ontworpen om alle inhoud en taken in verband met een vertaalinspanning op één plaats te verzamelen, zodat uw vertaling eenvoudig en eenvoudig te beheren is.

Het vertaalproject weergeven:

  1. Navigeren naar Navigatie > Projecten.
  2. Klik op het project dat in de vorige sectie is gemaakt.

Vertaalproject

Het project is verdeeld in meerdere kaarten.

  • Samenvatting - Deze kaart bevat de basiskoptekstinformatie van het project, waaronder de eigenaar, de taal en de vertaalprovider.
  • Vertaaltaak - Deze kaart of kaarten geven een overzicht van de werkelijke vertaalbaan, met inbegrip van de status, het aantal activa, enzovoort. Over het algemeen is er één taak per taal, waarbij de ISO-2-taalcode aan de taaknaam wordt toegevoegd.
  • Team - Deze kaart toont de gebruikers die aan dit vertaalproject samenwerken. Deze reis gaat niet over dit onderwerp.
  • Taken - Aanvullende taken die samenhangen met het vertalen van de inhoud, zoals het uitvoeren van items of workflowitems. Deze reis gaat niet over dit onderwerp.

Hoe u een vertaalproject gebruikt, hangt af van de manier waarop het is gemaakt: automatisch door AEM of handmatig.

Een automatisch gemaakt vertaalproject gebruiken using-automatic-project

Wanneer het automatisch tot stand brengen van het vertaalproject, evalueert AEM de inhoud zonder kop onder de weg u selecteerde gebaseerd op de vertaalregels die u eerder bepaalde. Op basis van die evaluatie extraheert het de inhoud die vertaald moet worden naar een nieuw vertaalproject.

U kunt als volgt de details van de inhoud zonder kop in dit project bekijken:

  1. Klik op de knop voor ovaal onder aan het dialoogvenster Vertaaltaak kaart.
  2. De Vertaaltaak worden alle items in de taak weergegeven.
    Taakdetails voor vertaling
  3. Klik op een regel om de details van die regel weer te geven. Houd er rekening mee dat één regel meerdere inhoudsitems kan vertegenwoordigen om te vertalen.
  4. Klik op het selectievak voor een lijstitem om andere opties weer te geven, zoals de optie om het item uit de taak te verwijderen of in de consoles Inhoudsfragmenten of -elementen weer te geven.
    Opties voor vertaaltaken

De inhoud van de vertaaltaak wordt meestal gestart in het dialoogvenster Concept staat zoals aangegeven door Staat in de Vertaaltaak venster.

Als u de vertaaltaak wilt starten, gaat u terug naar het overzicht van het vertaalproject en klikt u op de knop chevron boven aan het dialoogvenster Vertaaltaak kaart en selecteer Start.

Vertaaltaak starten

AEM communiceert nu met uw vertaalconfiguratie en -connector om de inhoud naar de vertaalservice te verzenden. U kunt de voortgang van de vertaling bekijken door terug te keren naar de Vertaaltaak venster en de Staat kolom van de vermeldingen.

Vertaaltaak goedgekeurd

De vertalingen van de machine keren automatisch met een staat van terug Goedgekeurd. Menselijke vertaling maakt meer interactie mogelijk, maar valt buiten het bereik van deze reis.

Een handmatig gemaakt vertaalproject gebruiken using-manual-project

Als u handmatig een vertaalproject maakt, AEM de benodigde taken, maar selecteert u niet automatisch de inhoud die u wilt opnemen. Hierdoor kan de projectbeheerder van de vertaling de flexibiliteit kiezen om te kiezen welke inhoud moet worden vertaald.

Inhoud toevoegen aan een vertaaltaak:

  1. Klik op de knop voor de ovaal onder aan een van de opties Vertaaltaak kaarten.

  2. Controleer of de taak geen inhoud bevat. Klik op de knop Toevoegen boven aan het venster en vervolgens Middelen/Pagina's in de vervolgkeuzelijst.

    Lege vertaaltaak

  3. Er wordt een padbrowser geopend waarin u specifiek kunt selecteren welke inhoud u wilt toevoegen. Zoek de inhoud en klik om deze te selecteren.

    Padbrowser

  4. Klikken Selecteren om de geselecteerde inhoud aan de baan toe te voegen.

  5. In de Vertalen , geeft u aan dat u Taalkopie maken.

    Taalkopie maken

  6. De inhoud wordt nu opgenomen in de taak.

    Inhoud toegevoegd aan vertaaltaak

  7. Klik op het selectievak voor een lijstitem om andere opties weer te geven, zoals de optie om het item uit de taak te verwijderen of in de consoles Inhoudsfragmenten of -elementen weer te geven.
    Opties voor vertaaltaken

  8. Herhaal deze stappen om alle vereiste inhoud in de taak op te nemen.

TIP
De padbrowser is een krachtig hulpmiddel waarmee u uw inhoud kunt zoeken, filteren en doorbladeren. Klik op de knop Alleen inhoud/filters om het zijpaneel in en uit te schakelen en geavanceerde filters zoals Wijzigingsdatum of Vertaalstatus.
Meer informatie over de padbrowser vindt u in het dialoogvenster sectie aanvullende bronnen.

U kunt de voorafgaande stappen gebruiken om de noodzakelijke inhoud aan alle talen (banen) voor het project toe te voegen. Nadat u alle inhoud hebt geselecteerd, kunt u de vertaling starten.

De inhoud van de vertaaltaak wordt meestal gestart in het dialoogvenster Concept staat zoals aangegeven door Staat in de Vertaaltaak venster.

Als u de vertaaltaak wilt starten, gaat u terug naar het overzicht van het vertaalproject en klikt u op de knop chevron boven aan het dialoogvenster Vertaaltaak kaart en selecteer Start.

Vertaaltaak starten

AEM communiceert nu met uw vertaalconfiguratie en -connector om de inhoud naar de vertaalservice te verzenden. U kunt de voortgang van de vertaling bekijken door terug te keren naar de Vertaaltaak venster en de Staat kolom van de vermeldingen.

Vertaaltaak goedgekeurd

De vertalingen van de machine keren automatisch met een staat van terug Goedgekeurd. Menselijke vertaling maakt meer interactie mogelijk, maar valt buiten het bereik van deze reis.

Vertaalde inhoud controleren reviewing

Zoals eerder waargenomen, machinaal vertaalde inhoud stroomt terug naar AEM met de status van Goedgekeurd aangezien ervan wordt uitgegaan dat er geen menselijk ingrijpen vereist is omdat er machinevertaling wordt gebruikt . Het is echter nog steeds mogelijk om de vertaalde inhoud te beoordelen.

Ga eenvoudig naar de voltooide vertaalbaan en selecteer een lijnpunt door te tikken of checkbox te klikken. Het pictogram Tonen in inhoudsfragment wordt weergegeven in de werkbalk.

Tonen in inhoudsfragment

Klik op dat pictogram om het vertaalde inhoudsfragment te openen in de editorconsole om de details van de vertaalde inhoud weer te geven.

Een vertaald inhoudsfragment

U kunt het inhoudsfragment desgewenst verder wijzigen, op voorwaarde dat u de juiste machtigingen hebt, maar dat het bewerken van inhoudsfragmenten buiten het bereik van deze rit valt. Zie de Aanvullende bronnen voor meer informatie over dit onderwerp.

Het doel van het project is om alle middelen in verband met een vertaling op één plaats te verzamelen, zodat u gemakkelijk toegang hebt en een duidelijk overzicht krijgt. Zoals u echter kunt zien door de details van een vertaald item weer te geven, vloeien de vertalingen zelf terug naar de map met middelen van de vertaaltaal. In dit voorbeeld is de map:

/content/dam/wknd/es

Als u via Navigatie > Activa > Bestanden, ziet u de vertaalde inhoud.

Omslagstructuur voor vertaalde inhoud

AEM vertaalkader ontvangt de vertalingen van de vertaalschakelaar en leidt dan automatisch tot de inhoudsstructuur die op de taalwortel wordt gebaseerd en gebruikend de vertalingen die door de schakelaar worden verstrekt.

Het is belangrijk om te begrijpen dat deze inhoud niet wordt gepubliceerd en daarom niet beschikbaar voor uw headless diensten. U leert over deze auteur-publicatiestructuur en ziet hoe u de vertaalde inhoud kunt publiceren in de volgende stap van de vertaalreis.

Menselijke vertaling human-translation

Als uw vertaalservice voorziet in menselijke vertaling, biedt het revisieproces meer opties. Bijvoorbeeld, komen de vertalingen terug in het project met de status Concept en moet met de hand worden herzien en goedgekeurd of geweigerd.

Menselijke vertaling valt buiten het bereik van deze lokalisatietraject. Zie de Aanvullende bronnen voor meer informatie over dit onderwerp. Naast de aanvullende goedkeuringsopties is het werkschema voor menselijke vertalingen echter hetzelfde als voor machinevertalingen die in deze reis worden beschreven.

Volgende functies what-is-next

Nu u dit deel van de reis zonder kop hebt voltooid, zou u het volgende moeten kunnen doen:

  • Begrijp wat een vertaalproject is.
  • Vertaalprojecten maken.
  • Gebruik vertaalprojecten om uw inhoud zonder kop te vertalen.

Gebaseerd op deze kennis en doorgaan met uw AEM reis zonder hoofd door het document opnieuw te bekijken Vertaalde inhoud publiceren waar u leert hoe u uw vertaalde inhoud publiceert en hoe te om die vertalingen bij te werken aangezien uw inhoud van de taalwortel verandert.

Aanvullende bronnen additional-resources

U kunt het beste naar het volgende gedeelte van de reis zonder kop gaan door het document te bekijken Vertaalde inhoud publiceren, hieronder volgen enkele aanvullende , optionele bronnen die dieper ingaan op bepaalde in dit document genoemde concepten , maar die niet nodig zijn om verder te gaan op de weg zonder kop .

  • Vertaalprojecten beheren - Leer de details van vertaalprojecten en aanvullende functies zoals workflows voor menselijke vertaling en meertalige projecten.
  • Ontwerpomgeving en -gereedschappen - AEM biedt verschillende mechanismen voor het organiseren en bewerken van uw inhoud, waaronder een robuuste padbrowser.
recommendation-more-help
19ffd973-7af2-44d0-84b5-d547b0dffee2