AEM Sites 번역 시작하기 getting-started
AEM Sites 콘텐츠를 구성하는 방법 및 AEM의 번역 도구의 작동 방식에 대해 알아봅니다.
지금까지의 스토리 story-so-far
AEM Sites 번역 여정의 이전 문서인 AEM Sites 콘텐츠 및 AEM에서의 AEM Sites 콘텐츠 번역 방법에 대해 알아보기에서는 AEM Sites의 기본 이론에 대해 알아보았습니다. 여기에서 알게 된 내용은 다음과 같습니다.
- AEM Sites 콘텐츠 생성에 대한 기본적인 개념을 이해할 수 있습니다.
- AEM이 번역을 지원하는 방법을 파악할 수 있습니다.
이 문서는 이러한 기본 사항을 기본으로 하며, 이를 통해 AEM이 콘텐츠를 저장하고 관리하는 방법 및 AEM의 번역 도구를 사용하여 이러한 콘텐츠를 번역하는 방법에 대해 살펴볼 수 있습니다.
목표 objective
이 문서는 AEM에서 사이트 콘텐츠 번역을 시작하는 방법을 이해하는 데 도움이 됩니다. 문서를 읽고 나면
- 번역에 있어 콘텐츠 구조의 중요성을 이해할 수 있습니다.
- AEM이 콘텐츠를 저장하는 방법을 이해할 수 있습니다.
- AEM의 번역 도구에 익숙해질 수 있습니다.
요구 사항 및 사전 요구 사항 requirements-prerequisites
AEM 콘텐츠 번역을 시작하기 전에 알아 두어야 할 몇 가지 요구 사항이 있습니다.
지식 knowledge
- CMS에서의 콘텐츠 번역 경험
- 대규모 CMS의 기본 기능 사용 경험
- AEM 기본 처리에 대한 작업 지식
- 사용 중인 번역 서비스에 대한 이해
- 번역 중인 콘텐츠에 대한 기본적인 이해
도구 tools
- 콘텐츠 번역 테스트를 위한 샌드박스 액세스
- 선호하는 번역 서비스에 연결하기 위한 자격 증명
- AEM에서
project-administrators
그룹의 멤버여야 함
AEM이 콘텐츠를 저장하는 방법 content-in-aem
번역 전문가의 경우 AEM의 콘텐츠 관리 방법을 깊이 있게 이해하지 않아도 됩니다. 그러나, 기본 개념과 용어를 숙지하게 되면 나중에 AEM의 번역 도구를 사용할 때 도움이 됩니다. 가장 중요한 것은 콘텐츠를 효과적으로 번역하기 위해서는 자신의 콘텐츠와 콘텐츠 구성 방식을 이해해야 한다는 것입니다.
Sites 콘솔 sites-console
Sites 콘솔은 콘텐츠 구조에 대한 개요를 제공하여 새 페이지를 만들고, 페이지를 이동 및 복사하고, 콘텐츠를 게시함으로써 콘텐츠를 쉽게 탐색하고 관리할 수 있도록 합니다.
Sites 콘솔에 액세스하려면 다음 작업을 수행하십시오.
-
전역 탐색 메뉴에서 탐색 > 사이트 를 선택합니다.
-
Sites 콘솔이 콘텐츠의 최상위 수준으로 열립니다.
-
창 오른쪽 상단의 보기 선택기를 사용하여 열 보기 를 선택하십시오.
-
열의 항목을 탭하거나 클릭하면 오른쪽 열의 계층 구조에 해당 항목 아래의 콘텐츠가 표시됩니다.
-
열에 있는 항목의 확인란을 탭하거나 클릭하면 해당 항목이 선택되고 오른쪽 열에 선택한 항목의 세부 정보가 표시되며 위의 도구 모음에서 선택한 항목에 대해 사용할 수 있는 여러 작업이 표시됩니다.
-
왼쪽 상단의 레일 선택기를 탭하거나 클릭하여 콘텐츠의 트리 개요를 볼 수 있는 콘텐츠 트리 보기를 표시할 수도 있습니다.
이들 간단한 도구를 사용하여 콘텐츠 구조를 직관적으로 탐색할 수 있습니다.
페이지 편집기 page-editor
사이트 콘솔을 사용하여 콘텐츠를 탐색하고 해당 콘텐츠 구조의 개요를 살펴볼 수 있습니다. 개별 페이지의 세부 정보를 보려면 사이트 편집기를 사용해야 합니다.
페이지를 편집하려면 다음 작업을 수행하십시오.
-
Sites 콘솔을 사용하여 페이지를 찾아 선택합니다. 개별 페이지를 선택하려면 각 페이지의 확인란을 선택해야 합니다.
-
도구 모음에서 편집 옵션을 선택합니다.
-
사이트 편집기가 열리고 편집을 위해 선택한 페이지가 새 브라우저 탭에 로드됩니다.
-
콘텐츠 위로 마우스를 가져다 대거나 콘텐츠를 탭하면 개별 구성 요소에 대한 선택기가 표시됩니다. 구성 요소는 페이지를 구성하는 드래그 앤 드롭 기본 구성 요소입니다.
언제든지 브라우저의 해당 탭으로 다시 전환하여 Sites 콘솔로 돌아갈 수 있습니다. 사이트 편집기를 사용하여 콘텐츠 작성자 및 대상자에게 표시될 페이지 콘텐츠를 빠르게 볼 수 있습니다.
핵심은 구조입니다 content-structure
AEM의 콘텐츠는 구조에 따라 좌우됩니다. AEM이 제공하는 콘텐츠 구조에 대한 요구 사항은 많지 않지만, 프로젝트 계획의 일부로 콘텐츠 계층 구조를 신중하게 고려하면 번역을 훨씬 더 간단하게 만들 수 있습니다.
권장 콘텐츠 구조 recommended-structure
이전에 권장한 것처럼, 콘텐츠 설계자와 협력하여 프로젝트에 적합한 콘텐츠 구조를 결정하십시오. 그러나 입증되고 단순하며, 직관적이고 효과적인 다음 구조도 참조하십시오.
/content
아래에 프로젝트용 기본 폴더를 정의하십시오.
/content/<your-project>
콘텐츠가 작성되는 언어를 언어 루트라고 합니다. 이 예제에서 언어 루트는 영어이며 이는 이 경로 하에 있어야 합니다.
/content/<your-project>/en
현지화가 필요한 모든 프로젝트 콘텐츠는 언어 루트 아래에 배치해야 합니다.
/content/<your-project>/en/<your-project-content>
번역은 언어 루트와 함께 해당 언어의 ISO-2 언어 코드를 나타내는 폴더 이름을 가진 동일한 수준의 폴더로 생성해야 합니다. 예를 들어 독일어는 다음과 같은 경로를 가질 수 있습니다.
/content/<your-project>/de
최종 구조는 다음과 같이 표시될 수 있습니다.
/content
|- your-project
|- en
|- some
|- exciting
|- sites
|- content
|- de
|- fr
|- it
|- ...
|- another-project
|- ...
콘텐츠의 특정 경로는 나중에 번역을 구성하는 데 필요하므로 기록해 두어야 합니다.
AEM 번역 도구 translation-tools
Sites 콘솔 및 편집기와 콘텐츠 구조의 중요성에 대해 알아보았으므로, 이제는 콘텐츠 번역 방법을 살펴보겠습니다. AEM의 번역 도구는 매우 강력하지만 높은 수준에서 간단하게 이해할 수 있는 도구입니다.
- 번역 커넥터 - 커넥터는 AEM과 사용 중인 번역 서비스 간의 연결입니다.
- 번역 규칙 - 규칙은 특정 경로에 있는 번역이 필요한 콘텐츠를 정의합니다.
- 번역 프로젝트 - 번역 프로젝트는 단일 번역 작업으로 처리해야 하는 콘텐츠를 수집하고 번역 진행 상황을 추적하는 동시에 커넥터와 결합하여 번역 서비스에 번역할 콘텐츠를 전송하고 번역된 콘텐츠를 다시 수신합니다.
일반적으로 커넥터는 프로젝트당 인스턴스 및 규칙에 대해 한 번만 설정합니다. 그런 다음 번역 프로젝트를 사용하여 콘텐츠를 번역하고 해당 번역을 정기적으로 업데이트합니다.
다음 단계 what-is-next
AEM Sites 번역 여정의 한 부분을 완료했으므로,
- 번역에 있어 콘텐츠 구조의 중요성을 이해할 수 있습니다.
- AEM이 콘텐츠를 저장하는 방법을 이해할 수 있습니다.
- AEM의 번역 도구에 익숙해질 수 있습니다.
이 지식을 기반으로 다음 문서인 번역 커넥터 구성을 검토하여 AEM Sites 번역 여정을 계속하십시오. 여기에서는 AEM을 번역 서비스에 연결하는 방법에 대해 알아봅니다.
추가 리소스 additional-resources
다음 문서인 번역 커넥터 구성을 검토하여 번역 여정의 다음 부분으로 넘어가는 것이 좋습니다. 다음은 이 문서에 나열된 몇 가지 개념을 자세히 알아보는 추가적인 옵션 리소스이며, 이들 리소스를 여정에서 계속 사용할 필요는 없습니다.
- AEM 기본 처리 - 콘텐츠 찾기와 같은 필수 작업을 편안하게 탐색하고 수행할 수 있도록 AEM UI의 기본 사항에 대해 알아봅니다.
- 번역할 콘텐츠 식별 - 번역 규칙이 번역이 필요한 콘텐츠를 식별하는 방법에 대해 알아봅니다.
- 번역 통합 프레임워크 구성 - 번역 통합 프레임워크를 서드파티 번역 서비스와 통합하도록 구성하는 방법에 대해 알아봅니다.
- 번역 프로젝트 관리 - AEM에서 기계 번역 및 인간 번역을 만들고 관리하는 방법에 대해 알아봅니다.