Headless 콘텐츠 번역 translate-content
번역 통합 기능을 사용하여 Headless 콘텐츠를 번역합니다.
지금까지의 스토리 story-so-far
AEM Headless 번역 여정의 이전 문서인 번역 커넥터 구성에서는 AEM의 번역 프레임워크에 대해 알아보았습니다. 이제
- AEM 번역 통합 프레임워크의 중요한 매개변수를 이해할 수 있습니다.
- 번역 서비스에 대해 나만의 연결을 설정할 수 있습니다.
이제 커넥터를 설정했으므로 이 문서는 Headless 콘텐츠를 번역하는 다음 단계를 소개합니다.
목표 objective
이 문서는 커넥터와 함께 AEM의 번역 프로젝트를 사용하여 콘텐츠를 번역하는 방법을 이해하는 데 도움이 됩니다. 이 문서를 읽고 나면
- 번역 프로젝트에 대해 이해할 수 있습니다.
- 새 번역 프로젝트를 만들 수 있습니다.
- 번역 프로젝트를 사용하여 Headless 콘텐츠를 번역할 수 있습니다.
번역 프로젝트 만들기 creating-translation-project
번역 프로젝트를 통해 Headless AEM 콘텐츠의 번역을 관리할 수 있습니다. 번역 프로젝트는 번역 작업을 중앙에서 볼 수 있도록 다른 언어로 번역할 콘텐츠를 한 곳에 수집합니다.
콘텐츠가 번역 프로젝트에 추가되면 이에 대한 번역 작업이 생성됩니다. 작업은 리소스에서 실행되는 인간 번역 및 기계 번역 워크플로 관리에 사용하는 명령 및 상태 정보를 제공합니다.
두 가지 방법으로 번역 프로젝트를 만들 수 있습니다.
- 콘텐츠의 언어 루트를 선택하여 AEM이 콘텐츠 경로를 기반으로 번역 프로젝트를 자동으로 생성하도록 합니다.
- 빈 프로젝트를 만들어 번역 프로젝트에 추가할 콘텐츠를 수동으로 선택합니다.
두 방법 모두 유용한 접근 방식이며 일반적으로 번역을 수행하는 담당자에 따라 달라집니다.
- 번역 프로젝트 관리자(TPM)는 번역 프로젝트에 대한 콘텐츠를 수동으로 선택할 수 있는 유연성이 필요한 경우가 많습니다.
- 또한 콘텐츠 소유자가 번역을 담당하는 경우에도 AEM이 선택한 콘텐츠 경로를 기반으로 프로젝트를 자동으로 생성하도록 하는 것이 더 간편한 방법입니다.
두 접근 방식은 다음 섹션에서 살펴볼 수 있습니다.
콘텐츠 경로를 기반으로 자동으로 번역 프로젝트 만들기 automatically-creating
콘텐츠 소유자가 번역을 담당하는 경우에도 AEM이 번역 프로젝트를 자동으로 생성하도록 하는 것이 더 간편한 방법입니다. AEM이 콘텐츠 경로를 기반으로 번역 프로젝트를 자동으로 생성하도록 하려면 다음 작업을 수행합니다.
- 탐색 > 자산 > 파일 로 이동합니다. AEM의 Headless 콘텐츠는 콘텐츠 조각이라는 자산으로 저장됩니다.
- 프로젝트의 언어 루트를 선택합니다. 이 경우에는
/content/dam/wknd/en
을 선택했습니다. - 레일 선택기를 선택하고 참조 패널을 표시합니다.
- 언어 사본 을 선택합니다.
- 언어 사본 확인란을 선택합니다.
- 참조 패널 하단의 언어 사본 업데이트 섹션을 확장합니다.
- 프로젝트 드롭다운 목록에서 번역 프로젝트 만들기 를 선택합니다.
- 번역 프로젝트에 적절한 제목을 입력합니다.
- 시작 을 선택합니다.
프로젝트가 생성되었다는 메시지가 표시됩니다.
콘텐츠를 선택하여 수동으로 번역 프로젝트 만들기 manually-creating
번역 프로젝트 관리자의 경우 번역 프로젝트에 포함할 특정 콘텐츠를 수동으로 선택해야 하는 경우가 많습니다. 이러한 수동 번역 프로젝트를 만들려면 빈 프로젝트를 만들어 번역 프로젝트에 추가할 콘텐츠를 수동으로 선택해야 합니다.
-
탐색 > 프로젝트 로 이동합니다.
-
만들기 > 폴더 를 선택하여 프로젝트 폴더를 만듭니다.
- 이 작업은 옵션이지만 번역 작업을 구성하는 데 도움이 됩니다.
-
프로젝트 만들기 창에서 폴더의 제목 을 추가한 다음 만들기 를 선택합니다.
-
폴더를 선택하여 폴더를 엽니다.
-
새 프로젝트 폴더에서 만들기 > 프로젝트 를 선택합니다.
-
프로젝트는 템플릿을 기반으로 합니다. 번역 프로젝트 템플릿을 선택하여 선택한 다음 다음 을 선택합니다.
-
기본 탭에서 새 프로젝트의 이름을 입력합니다.
-
고급 탭에서 타깃 언어 드롭다운을 사용하여 콘텐츠를 번역할 언어를 선택합니다. 만들기 를 선택합니다.
-
확인 대화 상자에서 열기 를 선택합니다.
프로젝트가 생성되었지만 여기에는 번역할 콘텐츠가 포함되어 있지 않습니다. 다음 섹션에서는 프로젝트 구성 방법 및 콘텐츠 추가 방법에 대해 자세히 설명합니다.
번역 프로젝트 사용 using-translation-project
번역 프로젝트는 번역 작업과 관련된 콘텐츠와 작업을 한 곳에 모아 쉽고 간편하게 번역할 수 있도록 설계되었습니다.
번역 프로젝트를 보려면 다음 작업을 수행하십시오.
- 탐색 > 프로젝트 로 이동합니다.
- 이전 섹션에서 만든 프로젝트를 선택합니다.
프로젝트는 여러 카드로 나눠집니다.
- 요약 - 이 카드는 소유자, 언어 및 번역 공급업체 포함한 프로젝트의 기본 헤더 정보를 보여 줍니다.
- 번역 작업 - 이 카드는 상태, 자산 수 등은 포함하여 실제 번역 작업에 대한 개요를 제공합니다. 일반적으로 언어당 작업 이름에 ISO-2 코드가 추가된 하나의 작업이 있습니다.
- 팀 - 이 카드는 이 번역 프로젝트에 대해 공동 작업 중인 사용자를 보여 줍니다. 이 여정에서는 이 주제를 다루지 않습니다.
- 작업 - 수행할 항목 또는 워크플로 항목과 같이 콘텐츠 번역과 연결된 추가 작업입니다. 이 여정에서는 이 주제를 다루지 않습니다.
번역 프로젝트를 사용하는 방법은 생성 방법에 따라 달라집니다(AEM에 의해 자동으로 생성 또는 수동으로 생성).
자동으로 생성된 번역 프로젝트 사용 using-automatic-project
번역 프로젝트를 자동으로 생성할 때 AEM은 선택한 경로에서 Headless 콘텐츠를 평가합니다. 해당 평가를 기반으로 번역에 필요한 콘텐츠를 새 번역 프로젝트에 추출합니다. 콘텐츠 설계자에 의해 플래그가 지정된 번역 가능한 필드를 기반으로 번역할 필드를 파악합니다.
이 프로젝트에 포함된 Headless 콘텐츠 세부 정보를 보려면 다음 작업을 수행하십시오.
- 번역 작업 카드에서 하단의 생략 부호를 선택합니다.
- 번역 작업 창에 작업에 있는 모든 항목이 나열됩니다.
- 라인을 선택하여 해당 라인의 세부 정보를 표시합니다. 한 라인에 번역할 여러 내용 콘텐츠 항목이 표시될 수 있습니다.
- 라인 항목에 대한 선택 확인란을 선택하면 작업에서 항목을 삭제하거나 콘텐츠 조각 또는 자산 콘솔에서 볼 수 있는 옵션과 같은 추가 옵션이 표시됩니다.
일반적으로 번역 작업의 콘텐츠는 번역 작업 창의 상태 열에 표시된 초안 상태에서 시작합니다.
번역 작업을 시작하려면 번역 프로젝트 개요로 돌아가 번역 작업 카드 상단에서 V자 버튼을 선택하여 시작 을 선택합니다.
이제 AEM은 번역 구성 및 커넥터와 통신하여 콘텐츠를 번역 서비스로 전송합니다. 번역 작업 창으로 돌아가 항목의 상태 열을 보면 번역 진행률을 볼 수 있습니다.
기계 번역은 승인됨 상태로 자동 반환됩니다. 인간 번역은 더 많은 상호 작용을 허용하지만, 이는 이 여정에서 다루지 않습니다.
수동으로 생성된 번역 프로젝트 사용 using-manual-project
번역 프로젝트를 수동으로 생성할 때, AEM에서는 필요한 작업이 생성되지만 포함될 콘텐츠는 자동으로 선택되지 않습니다. 이를 통해 번역 프로젝트 관리자는 번역할 콘텐츠를 유연하게 선택할 수 있습니다.
번역 작업에 콘텐츠를 추가하려면 다음 작업을 수행하십시오.
-
번역 작업 카드 중 하나에서 하단의 생략 부호를 선택합니다.
-
작업에 콘텐츠가 없는지 확인합니다. 창 맨 위에서 추가 버튼을 선택한 다음 드롭다운에서 자산/페이지 를 탭하거나 클릭합니다.
-
경로 브라우저가 열려 추가할 콘텐츠를 구체적으로 선택할 수 있습니다. 콘텐츠를 찾고 선택하여 선택합니다.
-
선택 을 선택하여 선택한 콘텐츠를 작업에 추가합니다.
-
번역 대화 상자에서 언어 사본을 생성 하도록 지정합니다.
-
이제 콘텐츠가 작업에 포함됩니다.
-
라인 항목에 대한 선택 확인란을 선택하면 작업에서 항목을 삭제하거나 콘텐츠 조각 또는 자산 콘솔에서 볼 수 있는 옵션과 같은 추가 옵션이 표시됩니다.
- 필요한 모든 콘텐츠를 작업에 포함하려면 이들 단계를 반복하십시오.
이전 단계를 사용하여 프로젝트의 모든 언어(작업)에 필요한 콘텐츠를 추가할 수 있습니다. 모든 콘텐츠를 선택한 다음에는 번역을 시작할 수 있습니다.
일반적으로 번역 작업의 콘텐츠는 번역 작업 창의 상태 열에 표시된 초안 상태에서 시작합니다.
번역 작업을 시작하려면 번역 프로젝트 개요로 돌아가 번역 작업 카드 상단에서 V자 버튼을 선택하여 시작 을 선택합니다.
이제 AEM은 번역 구성 및 커넥터와 통신하여 콘텐츠를 번역 서비스로 전송합니다. 번역 작업 창으로 돌아가 항목의 상태 열을 보면 번역 진행률을 볼 수 있습니다.
기계 번역은 승인됨 상태로 자동 반환됩니다. 인간 번역은 더 많은 상호 작용을 허용하지만, 이는 이 여정에서 다루지 않습니다.
번역된 콘텐츠 검토 reviewing
앞에서 보았던 것처럼, 기계 번역 콘텐츠는 승인됨 상태로 AEM으로 다시 흐릅니다. 기계 번역을 사용 중이므로 사람의 개입이 필요 없다고 간주되기 때문입니다. 그러나 번역된 콘텐츠를 계속 검토할 수 있습니다.
완료된 번역 작업으로 이동하여 확인란을 탭하거나 클릭하여 라인 항목을 선택하십시오. 도구 모음에 콘텐츠 조각에 표시 아이콘이 표시됩니다.
이 아이콘을 선택하여 편집기 콘솔에서 번역된 콘텐츠 조각을 열고 번역된 콘텐츠의 세부 정보를 볼 수 있습니다.
올바른 권한을 보유하고 있는 경우 필요에 따라 콘텐츠 조각을 추가로 수정할 수 있지만, 콘텐츠 조각 편집 작업은 이 여정에서 다루지 않습니다. 이 주제에 대한 자세한 내용은 이 문서 끝에 있는 추가 리소스 섹션을 참조하십시오.
이 프로젝트의 목적은 간편한 액세스와 명확한 개요 제공을 위해 번역과 관련된 모든 리소스를 한 곳에 수집하는 것입니다. 그러나 번역된 항목의 세부 정보에서 확인할 수 있듯이 번역 자체는 번역 언어의 자산 폴더로 다시 흐릅니다. 이 예에서 폴더의 상태는 다음과 같습니다.
/content/dam/wknd/es
탐색 > 파일 > 자산 을 통해 이 폴더로 이동하면 번역된 콘텐츠를 볼 수 있습니다.
AEM의 번역 프레임워크는 번역 커넥터로부터 번역을 수신한 다음 자동으로 언어 루트를 기반으로 하며 커넥터가 제공하는 번역을 사용하는 콘텐츠 구조를 만듭니다.
이 콘텐츠는 게시되지 않았으므로 Headless 서비스에 사용할 수 없습니다. 번역 여정의 다음 단계에서는 이 작성자-게시 구조에 대해 알아보고 번역된 콘텐츠를 게시하는 방법을 살펴봅니다.
인간 번역 human-translation
번역 서비스가 인간 번역을 제공하는 경우 검토 프로세스에서 더 많은 옵션을 사용할 수 있습니다. 예를 들어 번역은 초안 상태로 프로젝트에 다시 돌아가며 이를 수동으로 검토한 다음 승인 또는 거부해야 합니다.
인간 번역은 이 현지화 여정에서 다루지 않습니다. 이 주제에 대한 자세한 내용은 이 문서 끝에 있는 추가 리소스 섹션을 참조하십시오. 그러나 추가 승인 옵션 외에 인간 번역의 워크플로는 이 여정에서 설명된 대로 기계 번역과 동일합니다.
다음 단계 what-is-next
Headless 번역 여정의 한 부분을 완료했으므로,
- 번역 프로젝트에 대해 이해할 수 있습니다.
- 새 번역 프로젝트를 만들 수 있습니다.
- 번역 프로젝트를 사용하여 Headless 콘텐츠를 번역할 수 있습니다.
이 지식을 기반으로 다음 문서인 번역된 콘텐츠 게시를 검토하여 AEM Headless 번역 여정을 계속하십시오. 여기에서는 번역된 콘텐츠를 게시하는 방법 및 언어 루트 콘텐츠가 변경될 때 해당 번역을 업데이트하는 방법에 대해 알아봅니다.
추가 리소스 additional-resources
다음 문서인 번역된 콘텐츠 게시를 검토하여 Headless 번역 여정의 다음 부분으로 넘어가는 것이 좋습니다. 다음은 이 문서에 나열된 몇 가지 개념을 자세히 알아보는 추가적인 옵션 리소스이며, 이들 리소스를 Headless 여정에서 계속 사용할 필요는 없습니다.
- 번역 프로젝트 관리 - 인간 번역 워크플로 및 다국어 프로젝트와 같은 번역 프로젝트 및 추가 기능의 세부 정보에 대해 알아봅니다.
- 작성 환경 및 도구 - AEM은 강력한 경로 브라우저를 포함하여 콘텐츠 구성 및 편집을 위한 다양한 메커니즘을 제공합니다.