AEM 번역 워크플로우를 사용하여 적응형 양식 및 레코드 문서를 현지화합니다 using-aem-translation-workflow-to-localize-adaptive-forms-and-document-of-record
현지화된 양식은 여러 지리적 위치에서 더 넓은 대상을 제공하는 데 도움이 됩니다. Adobe Experience Manager 번역 워크플로우는 적응형 양식 및 해당 레코드 문서를 현지화하는 데 도움이 됩니다. 다음을 사용할 수 있습니다 기계 번역 또는 인간 번역가 적응형 양식을 현지화하는 중입니다.
이 문서에서는 적응형 양식 및 레코드 문서에서 AEM 번역 워크플로우를 사용하는 프로세스에 대해 설명합니다.
기계 번역을 사용하여 적응형 양식 및 레코드 문서 현지화 localizing-an-adaptive-form-and-document-of-record-using-machine-translation
기계 번역 서비스는 콘텐츠를 즉시 적응형 양식 및 레코드 문서로 변환합니다. AEM Forms은 기계 번역에 Microsoft Translator 평가판을 사용하도록 사전 구성되어 있습니다. 적응형 양식 및 레코드 문서에 대해 기계 번역을 활성화하려면 다음 단계를 수행하십시오.
-
AEM Forms UI에서 양식을 선택하고 사전 추가 선택 사항입니다.
-
in 번역 프로젝트에 사전 추가 화면에서 을 선택합니다. 새 번역 프로젝트 만들기 또는 기존 번역 프로젝트에 추가 선택 사항입니다.
-
에서 프로젝트 제목 필드에서 제목을 지정합니다. 예,
Government Reference Site - German locale.
-
에서 Target 언어 필드에서 로케일을 지정합니다(예:
German(de)
). 완료. 여러 로케일을 지정할 수 있습니다. 양식은 Target 언어 필드. -
추가된 사전 대화 상자에서 프로젝트 열기. 프로젝트 화면에서 새로 만든 프로젝트를 엽니다.
-
을(를) 클릭합니다. 줄임표 맨 아래 번역 요약 타일. 번역 요약 화면이 열립니다.
-
을(를) 클릭합니다. 편집 아이콘을 클릭합니다 번역 요약 화면. 를 엽니다. 번역 탭을 선택하고 번역 방법 화면. 적절한 번역 공급자 및 클라우드 구성. 을(를) 클릭합니다. 완료 아이콘을 클릭합니다.
-
설정 번역 작업 타일에서 아이콘을 클릭하고 시작. 타일의 상태가 초안으로 변경됩니다. 번역이 완료되면 상태가 검토 준비. 몇 분 후에 페이지를 새로 고침하고 상태를 확인합니다.
-
상태가 검토 준비 on 번역 작업 타일에서 브라우저 창에서 양식을 엽니다. 현지화된 버전의 양식이 표시됩니다.
note note NOTE - 브라우저 창에서 현지화된 버전의 양식을 열기 전에 브라우저의 로케일이 양식의 로케일과 일치하도록 설정되어 있는지 확인하십시오. 예를 들어, 양식이 독일어(de) 언어로 번역되는 경우 브라우저의 로케일을 독일어(de)로 설정합니다.
- 적응형 양식 구성 요소는 오른쪽에서 왼쪽(RTL) 언어를 지원하지 않습니다. 예를 들면 히브리어입니다.
적응형 양식과 함께 자동 생성된 레코드 문서도 현지화됩니다.
레코드 설정 및 구성 문서에 대한 자세한 내용은 다음을 참조하십시오.
- 레코드 문서의 브랜딩 정보 사용자 정의 시스템 언어를 사용하여 적응형 양식을 현지화한 브라우저 로케일이 동일한 언어로 설정되어 있는지 확인합니다. 브라우저 로케일은 기록 문서에서 브랜딩 정보를 현지화하는 데 도움이 됩니다.
- 현지화된 기록 문서를 보려면 미리 보기 생성을 누릅니다. 레코드 PDF 문서가 생성되고 브라우저의 새 탭에서 열립니다.
Human Translation을 사용하여 적응형 양식 및 해당 레코드 문서 현지화 localizing-an-adaptive-form-and-its-document-of-record-using-human-translation
인간 번역에서 컨텐츠는 번역 공급자에게 전송되고 전문 번역자가 번역합니다. 번역이 완료되면 번역된 콘텐츠는 반환되어 AEM으로 가져와집니다. 번역 공급업체를 AEM과 통합하면 콘텐츠는 자동으로 AEM과 번역 공급업체 간 전송됩니다.
번역을 위해 XLIFF 형식의 파일이 포함된 사전은 전문 번역자와 공유됩니다. 사전에는 각 로케일에 대한 별도의 XLIFF 파일이 포함되어 있습니다. 각 XLIFF 파일에는 최종 사용자에게 표시될 텍스트와 해당 지역화된 텍스트의 자리 표시자가 포함되어 있습니다.
Human Translator를 사용하여 양식 및 기록 문서를 현지화하려면 다음 단계를 수행합니다.
-
번역 서비스 및 프레임워크 구성과 언어 마스터의 페이지를 연결합니다.
-
번역할 콘텐츠의 유형을 식별합니다.
-
언어 마스터를 작성하고 언어 사본의 루트 페이지를 만들어 번역할 콘텐츠를 준비합니다.
-
번역 프로젝트를 제작하여 번역할 콘텐츠를 수집하고 번역 프로세스를 준비합니다.
-
번역 프로젝트를 사용하여 콘텐츠 번역 프로세스를 관리합니다.
- 적응형 양식 구성 요소는 오른쪽에서 왼쪽(RTL) 언어를 지원하지 않습니다. 예를 들면 히브리어입니다.