翻訳のベストプラクティス translation-best-practices

TIP
コンテンツの翻訳を初めて行う場合は、Sites 翻訳ジャーニーを参照してください。これは、AEM の強力な翻訳ツールを使用して AEM Sites コンテンツを翻訳する手順を示すガイドです。AEM や翻訳の経験がないユーザーに最適です。

一般 general

グローバル Web プレゼンスの作成や拡張は複雑なプロセスになる可能性がありますが、事前に AEM について適切に考慮および計画しておけば、作業を簡略化してグローバルなビジネス目標をサポートできます。

  • 最初のサイトを実装する前に​ グローバルな拡張について計画します。通常、既存のサイトの実装時に、グローバルな用途に合わせて急遽サイトを作り替えるのは、最初からグローバルな拡張について計画しておくよりも困難です。

    • 組織のローカリゼーションの成熟度の現状を評価します。グローバルな拡張をサポートするための​ ツールプロセス ​および​ リソース ​が揃っているかどうかを判断します。
    • グローバルな規制 ​および​ 各地域の言語の環境設定 ​に注意します。変化するグローバルなビジネス環境に対応した柔軟なコンテンツ構造とプロセスを設計します。
  • グローバルビジネスを支援する​ ガバナンス ​モデルを決定し、AEM のメカニズム(MSM など)とユーザー権限を使用して、選択したモデルを適用します。例えば、コンテンツが中央で作成され、様々な地域や国に「プッシュ」または「プル」されているかどうかを判断します。各地域でロック解除および変更できるコンテンツを指定します。翻訳を開始および管理する担当者を指定します。

  • リソースに余裕がある場合は、必要なツール、プロセスおよびベンダーとの関係の専門知識を養うことのできる中央のチームが翻訳アクティビティを管理することをお勧めします。

  • グローバルな構造とプロセスの​ 計画プロトタイプ作成 ​および​ テスト ​を実施して、それらがビジネスを支援し、各地域で関係者から必要な支援を受けられるようにします。

サイト構造 site-structure

  • サイト構造を設計する場合は、最初にコンテンツを調査し、どこでどのような言語コンテンツをオーサリングするかを特定します。この場所をサイトの最上位にする必要があります。

  • 最上位のオーサリングサイトと各国のサイト間の​ 言語ベースの構造 ​を 3 レベル以下にすることをお勧めします。

  • W3C 規格 ​に準拠した言語/国別サイトの命名規則を使用します。

  • 地域別および国別のコンテンツの配信方法を決定します。言語を共有する国について検討してください。言語マスター(アクティベートされていないページのレイヤー)を作成することをお勧めします。このレイヤーでは、翻訳されたコンテンツを確認して変更し、対象の言語を共有する国のサイトにプッシュまたはプルできます。

  • 言語マスターを作成するには、言語コピーを使用する方法と、MSM/ライブコピーを使用する方法の 2 つがあります。

    • 言語コピーの方法は、AEM の標準の翻訳統合フレームワークで使用されるアプローチなので、非常に簡単に開始できます。このフレームワークは、メイン言語マスター(例えば英語)からその他の言語マスターへコンテンツの変更を反映させて、翻訳することを初期段階で容易にするユーザーインターフェイスを提供します。ただし、プロジェクトが拡大するにつれ、ページや言語も増加し、それらの翻訳を管理するためにワークフローの自動化がますます必要になります。
    • MSM/ライブコピーの方法は、より大規模で複雑なサイトにおける高度なユースケースの代替手段となります。英語と言語マスター間の複雑な継承関係を処理したり、既存の翻訳を上書きするリスクを軽減したりするには、強力なガバナンスとワークフローの自動処理が最初から必要になります。これには、いくつかの翻訳コネクタを利用して対応できます。詳しくは、MSM と多言語サイトを参照してください。
  • マスター言語にグローバルなバリエーションがある場合は、MSM を使用してグローバルマスターからライブコピーを作成し、翻訳に使用するというオプションもあります。例えば、英語(米国)のマスターでグローバルオーサリングが実行される場合は、ライブコピーおよび他の言語への翻訳の基盤として各国対応の英語のマスターを作成します。

  • MSM を使用して、翻訳済みの言語マスターから国のサイトを作成し、同じ言語を共有するサイトにコンテンツをロールアウトします。例えば、フランス語の言語マスターをフランス、ベルギー、スイスのサイトにロールアウトできます。

  • 実装を開始する前に、まず計画、プロトタイプ作成およびテストを実施します。

翻訳のプロセスと方法 translation-processes-and-methods

  • 翻訳および関連するローカライゼーションアクティビティの専門知識を持つ​ ローカライゼーションサービスプロバイダー(LSP) ​を採用します。LSP は、効率性を向上し、翻訳コストを削減するための幅広いリソースとテクノロジーを提供することで、グローバルビジネスの拡大を支援します。

    • 一部の LSP はサービスプロバイダーでもありテクノロジープロバイダーでもあります。また、多くの LSP に自社の翻訳プラットフォームへの参加を許可している独立テクノロジープロバイダーも存在します。
    • AEM 翻訳フレームワーク ​は、機械翻訳と人間による翻訳の両方に対応するために、様々な翻訳テクノロジープロバイダーとの統合をサポートします。
    • コンテンツの翻訳を自動化するための AEM システムにおける LSP のコネクタの統合方法、または LSP や翻訳テクノロジープロバイダーを採用しない場合やテスト用に翻訳プロジェクトの作成、書き出し、読み込みを手動で行う方法を確認します。
  • コンテンツに最適な​ 翻訳方法 ​を選択します。

    • 人間による翻訳 ​は、メッセージの発信や品質に対する期待が高いコンテンツ、およびサイト上にコンテンツがしばらくの間掲載される場合(マーケティングのページなど)に適しています。
    • 機械翻訳 ​は、翻訳するコンテンツの量が多く、公開のタイミングが重視される場合、品質に対する期待はそれほど高くない場合、人間翻訳のコストが高額になる場合に適しています。通常、サポートのナレッジベースやユーザーが作成したコンテンツは機械翻訳されます。
  • ローカライゼーションサービスプロバイダー、アドビのコンサルティング、システムインテグレーターの専門知識を活用して、多言語サイトの構造の計画、プロトタイプの作成およびテストを実施します。

recommendation-more-help
fbcff2a9-b6fe-4574-b04a-21e75df764ab