Introduzione alla traduzione in AEM Sites getting-started
Scopri come organizzare i contenuti AEM Sites e come funzionano gli strumenti di traduzione AEM.
La storia finora story-so-far
Nel documento precedente del percorso di traduzione AEM Sites, Scopri i contenuti di AEM Sites e come tradurre in AEM hai imparato la teoria di base di AEM Sites e ora dovresti:
- Comprendere i concetti di base della creazione di contenuti AEM Sites.
- Conoscere il modo in cui AEM supporta la traduzione.
Questo articolo si basa su questi elementi fondamentali per comprendere come AEM memorizza e gestisce i contenuti e come puoi utilizzare gli strumenti di traduzione AEM per localizzarli.
Obiettivo objective
Questo documento illustra come iniziare a tradurre il contenuto dei siti in AEM. Dopo la lettura dovresti:
- Comprendere l’importanza della struttura dei contenuti per la traduzione.
- Comprendere come AEM archivia il contenuto.
- Conoscere gli strumenti di traduzione di AEM.
Requisiti e prerequisiti requirements-prerequisites
Ci sono diversi requisiti prima di iniziare a tradurre il contenuto AEM.
Conoscenza knowledge
- Esperienza nella traduzione dei contenuti in un CMS
- Esperienza utilizzando le funzioni di base di un CMS su larga scala
- Avere una conoscenza operativa dei fondamenti di AEM
- Comprensione del servizio di traduzione utilizzato
- Comprensione di base del contenuto che si sta traducendo
Strumenti tools
- Accesso alla sandbox per testare la traduzione del contenuto
- Credenziali per la connessione al servizio di traduzione preferito
- Essere membro del gruppo
project-administrators
in AEM
Come AEM archivia i contenuti content-in-aem
Per lo specialista della traduzione, non è importante comprendere in modo approfondito come AEM gestisce i contenuti. Tuttavia, conoscere i concetti e la terminologia di base sarà utile in seguito all’utilizzo di strumenti di traduzione AEM. È importante comprendere il proprio contenuto e la sua struttura per tradurlo in modo efficace.
Console Sites sites-console
La console Sites fornisce una panoramica della struttura dei contenuti, facilitandone la navigazione e la gestione creando nuove pagine, spostando e copiandone altre e pubblicando contenuti.
Per accedere alla console Sites:
-
Nel menu di navigazione globale, seleziona Navigazione > Sites.
-
La console Sites si apre al livello superiore del contenuto.
-
Assicurati che la Vista a colonne sia selezionata utilizzando il selettore di visualizzazione in alto a destra nella finestra.
-
Toccando o facendo clic su un elemento in una colonna, il contenuto al di sotto di esso viene visualizzato nella gerarchia della colonna a destra.
-
Toccando o facendo clic sulla casella di spunta di un elemento in una colonna, l’elemento viene selezionato e ne vengono visualizzati i dettagli nella colonna a destra, rivelando una serie di azioni disponibili nella barra degli strumenti precedente.
-
Toccando o facendo clic sul selettore della barra in alto a sinistra, puoi anche mostrare la Struttura contenuto per una panoramica della struttura dei contenuti.
Utilizzando questi semplici strumenti puoi navigare intuitivamente nella struttura dei contenuti.
Editor pagina page-editor
La console Sites consente di navigare nel contenuto e fornisce una panoramica della sua struttura. Per visualizzare i dettagli di una singola pagina, devi utilizzare l’editor Sites.
Per modificare la pagina:
-
Utilizza la console Sites per individuare e selezionare una pagina. Per selezionarla, è necessario selezionare la casella di spunta di una singola pagina.
-
Seleziona l’opzione Modifica nella barra degli strumenti.
-
Viene aperto l’editor Sites con la pagina selezionata caricata per la modifica in una nuova scheda del browser.
-
Passando il mouse sopra un contenuto o toccandolo, vengono visualizzati i selettori per i singoli componenti. I componenti sono i blocchi predefiniti da trascinare e rilasciare che costituiscono la pagina.
Per tornare alla console Sites, ti basta tornare alla scheda nel browser in qualsiasi momento. Utilizzando l’editor Sites puoi visualizzare rapidamente il contenuto della pagina così come verrà visualizzato dagli autori dei contenuti e dal pubblico.
La struttura è la chiave content-structure
Il contenuto di AEM è guidato dalla sua struttura. AEM impone pochi requisiti alla struttura dei contenuti, ma un’attenta considerazione della gerarchia dei contenuti come parte della pianificazione del progetto può rendere la traduzione molto più semplice.
Struttura dei contenuti consigliata recommended-structure
Come precedentemente consigliato, collabora con l’architetto dei contenuti per determinare la struttura appropriata per il tuo progetto. Tuttavia la seguente è una struttura collaudata, semplice e intuitiva che è abbastanza efficace.
Definire una cartella di base per il progetto in /content
.
/content/<your-project>
La lingua in cui viene creato il contenuto è denominata lingua root. Nel nostro esempio è inglese e dovrebbe essere sotto questo percorso.
/content/<your-project>/en
Tutti i contenuti di progetto che potrebbero essere localizzati devono essere posizionati sotto la lingua root.
/content/<your-project>/en/<your-project-content>
Le traduzioni devono essere create come cartelle di pari livello accanto alla lingua root con il nome della cartella che rappresenta il codice della lingua ISO-2. Ad esempio, il percorso per il tedesco è il seguente.
/content/<your-project>/de
La struttura finale può avere un aspetto simile al seguente.
/content
|- your-project
|- en
|- some
|- exciting
|- sites
|- content
|- de
|- fr
|- it
|- ...
|- another-project
|- ...
È necessario prendere nota del percorso specifico del contenuto, in quanto sarà necessario in seguito per configurare la traduzione.
Strumenti di traduzione AEM translation-tools
Ora che conosci la console e l’editor dei siti e l’importanza della struttura dei contenuti, possiamo vedere come tradurre i contenuti. Gli strumenti di traduzione in AEM sono abbastanza potenti, ma sono semplici da comprendere ad alto livello.
- Connettore di traduzione: il connettore è il collegamento tra AEM e il servizio di traduzione utilizzato.
- Regole di traduzione: le regole definiscono quali contenuti in determinati percorsi dovrebbero essere tradotti.
- Progetti di traduzione: i progetti di traduzione raccolgono contenuti che devono essere affrontati come un'unica traduzione e ne tengono traccia dei progressi, interfacciandosi con il connettore per trasmettere il contenuto da tradurre e riceverlo nuovamente dal servizio di traduzione.
In genere si imposta il connettore una sola volta per l’istanza e le regole per progetto. Poi utilizzi i progetti di traduzione per tradurre i contenuti e tenerne aggiornate le traduzioni su base continua.
Novità what-is-next
Ora che hai completato questa parte del percorso di traduzione di AEM Sites, dovresti:
- Comprendere l’importanza della struttura dei contenuti per la traduzione.
- Comprendere come AEM archivia il contenuto.
- Conoscere gli strumenti di traduzione di AEM.
Approfondisci l’argomento e continua il tuo percorso di traduzione AEM Sites consultando il documento successivo Configurare il connettore di traduzione dove verrà illustrato come connettere AEM a un servizio di traduzione.|
Risorse aggiuntive additional-resources
Sebbene sia consigliabile passare alla parte successiva del processo di traduzione, consultando il documento Configurazione del connettore di traduzione, di seguito sono riportate alcune risorse aggiuntive e opzionali che approfondiscono alcuni concetti menzionati in questo documento, ma che non sono necessarie per proseguire il percorso.
- Operazioni di base AEM: scopri le nozioni di base dell’interfaccia utente AEM per navigare comodamente ed eseguire attività essenziali come la ricerca dei contenuti.
- Identificazione del contenuto da tradurre: scopri come le regole di traduzione identificano i contenuti da tradurre.
- Configurazione del Translation Integration Framework: scopri come configurare il Translation Integration Framework per l’integrazione con i servizi di traduzione di terze parti.
- Gestione dei progetti di traduzione: scopri come creare e gestire progetti di traduzione automatica e umana in AEM.