Introduzione alla traduzione in AEM Sites getting-started

Scopri come organizzare i contenuti AEM Sites e come funzionano gli strumenti di traduzione AEM.

La storia finora story-so-far

Nel documento precedente del percorso di traduzione AEM Sites, Scopri i contenuti di AEM Sites e come tradurre in AEM hai imparato la teoria di base di AEM Sites e ora dovresti:

  • Comprendere i concetti di base della creazione di contenuti AEM Sites.
  • Conoscere il modo in cui AEM supporta la traduzione.

Questo articolo si basa su questi elementi fondamentali per comprendere come AEM memorizza e gestisce i contenuti e come puoi utilizzare gli strumenti di traduzione AEM per localizzarli.

Obiettivo objective

Questo documento illustra come iniziare a tradurre il contenuto dei siti in AEM. Dopo la lettura dovresti:

  • Comprendere l’importanza della struttura dei contenuti per la traduzione.
  • Comprendere come AEM archivia il contenuto.
  • Conoscere gli strumenti di traduzione di AEM.

Requisiti e prerequisiti requirements-prerequisites

Ci sono diversi requisiti prima di iniziare a tradurre il contenuto AEM.

Conoscenza knowledge

  • Esperienza nella traduzione dei contenuti in un CMS
  • Esperienza utilizzando le funzioni di base di un CMS su larga scala
  • Avere una conoscenza operativa dei fondamenti di AEM
  • Comprensione del servizio di traduzione utilizzato
  • Comprensione di base del contenuto che si sta traducendo
TIP
Se non hai familiarità con l'utilizzo di un CMS su larga scala come AEM, consulta il documento Operazioni di base prima di procedere. La documentazione sulle operazioni di base non fa parte del percorso. Quindi, al termine torna a questa pagina.

Strumenti tools

  • Accesso alla sandbox per testare la traduzione del contenuto
  • Credenziali per la connessione al servizio di traduzione preferito
  • Essere membro del gruppo project-administrators in AEM

Come AEM archivia i contenuti content-in-aem

Per lo specialista della traduzione, non è importante comprendere in modo approfondito come AEM gestisce i contenuti. Tuttavia, conoscere i concetti e la terminologia di base sarà utile in seguito all’utilizzo di strumenti di traduzione AEM. È importante comprendere il proprio contenuto e la sua struttura per tradurlo in modo efficace.

Console Sites sites-console

La console Sites fornisce una panoramica della struttura dei contenuti, facilitandone la navigazione e la gestione creando nuove pagine, spostando e copiandone altre e pubblicando contenuti.

Per accedere alla console Sites:

  1. Nel menu di navigazione globale, seleziona Navigazione > Sites.

  2. La console Sites si apre al livello superiore del contenuto.

  3. Assicurati che la Vista a colonne sia selezionata utilizzando il selettore di visualizzazione in alto a destra nella finestra.

    Selezionare la vista a colonne

  4. Toccando o facendo clic su un elemento in una colonna, il contenuto al di sotto di esso viene visualizzato nella gerarchia della colonna a destra.

    Gerarchia dei contenuti

  5. Toccando o facendo clic sulla casella di spunta di un elemento in una colonna, l’elemento viene selezionato e ne vengono visualizzati i dettagli nella colonna a destra, rivelando una serie di azioni disponibili nella barra degli strumenti precedente.

    Selezione del contenuto

  6. Toccando o facendo clic sul selettore della barra in alto a sinistra, puoi anche mostrare la Struttura contenuto per una panoramica della struttura dei contenuti.

    Visualizzazione Struttura contenuto

Utilizzando questi semplici strumenti puoi navigare intuitivamente nella struttura dei contenuti.

NOTE
L’architetto dei contenuti ne definisce normalmente la struttura, mentre gli autori creano il contenuto al suo interno.
In qualità di esperto di traduzione, è importante comprendere semplicemente come navigare in quella struttura e capire dove si trova il contenuto.

Editor pagina page-editor

La console Sites consente di navigare nel contenuto e fornisce una panoramica della sua struttura. Per visualizzare i dettagli di una singola pagina, devi utilizzare l’editor Sites.

Per modificare la pagina:

  1. Utilizza la console Sites per individuare e selezionare una pagina. Per selezionarla, è necessario selezionare la casella di spunta di una singola pagina.

    Selezione di una pagina da modificare

  2. Seleziona l’opzione Modifica nella barra degli strumenti.

  3. Viene aperto l’editor Sites con la pagina selezionata caricata per la modifica in una nuova scheda del browser.

  4. Passando il mouse sopra un contenuto o toccandolo, vengono visualizzati i selettori per i singoli componenti. I componenti sono i blocchi predefiniti da trascinare e rilasciare che costituiscono la pagina.

    Modificare una pagina

Per tornare alla console Sites, ti basta tornare alla scheda nel browser in qualsiasi momento. Utilizzando l’editor Sites puoi visualizzare rapidamente il contenuto della pagina così come verrà visualizzato dagli autori dei contenuti e dal pubblico.

NOTE
Gli autori dei contenuti creano il contenuto del sito utilizzando l’editor siti.
In qualità di esperto di traduzione, è importante comprendere semplicemente come visualizzare i dettagli di quel contenuto utilizzando l'editor siti.

La struttura è la chiave content-structure

Il contenuto di AEM è guidato dalla sua struttura. AEM impone pochi requisiti alla struttura dei contenuti, ma un’attenta considerazione della gerarchia dei contenuti come parte della pianificazione del progetto può rendere la traduzione molto più semplice.

TIP
Pianifica la traduzione all'inizio del tuo progetto AEM. Collabora con il project manager e gli architetti di contenuti fin da subito.
Un Project Manager per l'internazionalizzazione può essere richiesto come persona separata la cui responsabilità è quella di definire quali contenuti tradurre e cosa no, e quali contenuti tradotti possono essere modificati dai produttori di contenuti regionali o locali.

Struttura dei contenuti consigliata recommended-structure

Come precedentemente consigliato, collabora con l’architetto dei contenuti per determinare la struttura appropriata per il tuo progetto. Tuttavia la seguente è una struttura collaudata, semplice e intuitiva che è abbastanza efficace.

Definire una cartella di base per il progetto in /content.

/content/<your-project>

La lingua in cui viene creato il contenuto è denominata lingua root. Nel nostro esempio è inglese e dovrebbe essere sotto questo percorso.

/content/<your-project>/en

Tutti i contenuti di progetto che potrebbero essere localizzati devono essere posizionati sotto la lingua root.

/content/<your-project>/en/<your-project-content>

Le traduzioni devono essere create come cartelle di pari livello accanto alla lingua root con il nome della cartella che rappresenta il codice della lingua ISO-2. Ad esempio, il percorso per il tedesco è il seguente.

/content/<your-project>/de
NOTE
L’architetto dei contenuti è generalmente responsabile della creazione di queste cartelle linguistiche. Se non vengono create, AEM non sarà in grado di elaborare successivamente lavori di traduzione.

La struttura finale può avere un aspetto simile al seguente.

/content
    |- your-project
        |- en
            |- some
            |- exciting
            |- sites
            |- content
        |- de
        |- fr
        |- it
        |- ...
    |- another-project
    |- ...

È necessario prendere nota del percorso specifico del contenuto, in quanto sarà necessario in seguito per configurare la traduzione.

NOTE
In genere è responsabilità dell'architetto dei contenuti definire la struttura dei contenuti, spesso in collaborazione con lo specialista della traduzione.
Qui è dettagliato per la completezza.

Strumenti di traduzione AEM translation-tools

Ora che conosci la console e l’editor dei siti e l’importanza della struttura dei contenuti, possiamo vedere come tradurre i contenuti. Gli strumenti di traduzione in AEM sono abbastanza potenti, ma sono semplici da comprendere ad alto livello.

  • Connettore di traduzione: il connettore è il collegamento tra AEM e il servizio di traduzione utilizzato.
  • Regole di traduzione: le regole definiscono quali contenuti in determinati percorsi dovrebbero essere tradotti.
  • Progetti di traduzione: i progetti di traduzione raccolgono contenuti che devono essere affrontati come un'unica traduzione e ne tengono traccia dei progressi, interfacciandosi con il connettore per trasmettere il contenuto da tradurre e riceverlo nuovamente dal servizio di traduzione.

In genere si imposta il connettore una sola volta per l’istanza e le regole per progetto. Poi utilizzi i progetti di traduzione per tradurre i contenuti e tenerne aggiornate le traduzioni su base continua.

Novità what-is-next

Ora che hai completato questa parte del percorso di traduzione di AEM Sites, dovresti:

  • Comprendere l’importanza della struttura dei contenuti per la traduzione.
  • Comprendere come AEM archivia il contenuto.
  • Conoscere gli strumenti di traduzione di AEM.

Approfondisci l’argomento e continua il tuo percorso di traduzione AEM Sites consultando il documento successivo Configurare il connettore di traduzione dove verrà illustrato come connettere AEM a un servizio di traduzione.|

Risorse aggiuntive additional-resources

Sebbene sia consigliabile passare alla parte successiva del processo di traduzione, consultando il documento Configurazione del connettore di traduzione, di seguito sono riportate alcune risorse aggiuntive e opzionali che approfondiscono alcuni concetti menzionati in questo documento, ma che non sono necessarie per proseguire il percorso.

recommendation-more-help
fbcff2a9-b6fe-4574-b04a-21e75df764ab