Percorsi di documentazione AEM

Un percorso di documentazione unisce molti argomenti e caratteristiche diversi e complicati, fornendo un resoconto che aiuta il lettore, che potrebbe essere un nuovo utente di AEM, a capire e risolvere un problema di business dall’inizio alla fine, supponendo una conoscenza minima pregressa dell’argomento o di AEM.

I percorsi di documentazione sono progettati in base ai principi delle best practice, alla luce delle ultime ricerche condotte da Adobe, della comprovata esperienza nell’implementazione da parte di consulenti di Adobe e del feedback raccolto sui progetti della clientela.

Se desideri sapere come Adobe consiglia di risolvere dei casi di business headless con AEM, inizia con i Percorsi AEM Headless.

Pubblico

Questo percorso è progettato per la persona specialista di traduzione, spesso denominata Project Manager di traduzione o TPM. Questo percorso descrive i requisiti, i passaggi e l’approccio per tradurre i contenuti headless in AEM. Il percorso può definire utenti supplementari con cui lo specialista della traduzione deve interagire, ma il punto di vista per il percorso è quello dello specialista della traduzione.

Questo percorso presuppone che il lettore abbia esperienza nella traduzione dei contenuti su un sistema CMS di grandi dimensioni, ma non presuppone alcuna conoscenza della tecnologia headless di AEM.

Di seguito sono riportati gli utenti tipo che interagiscono in questo percorso.

PersonaDescrizioneRuolo nel percorso
Specialista di traduzioneDefinisce il contenuto da tradurre e gestisce i flussi di lavoro relativiPubblico di questo percorso
Autore del contenutoCrea e gestisce i contenuti consegnati come headlessGli autori dei contenuti creano i contenuti che devono essere tradotti dallo specialista della traduzione.
AmministratoreGestisce l’impostazione e la configurazione di base di AEMLo specialista di traduzione collabora con l’amministratore per apportare le modifiche di configurazione necessarie per la traduzione, ad esempio per l’installazione di un connettore di traduzione.
Architetto dei contenutiAnalizza i requisiti dei dati che devono essere distribuiti in modo headless e definisce la struttura per questi datiGli esperti di traduzione collaborano con l’architetto dei contenuti per definirne l’organizzazione in modo che possano essere facilmente tradotti.

Le informazioni in questo percorso possono essere utili a tutti gli utenti, ma alcune possono essere superflue per determinati ruoli. Rimani sintonizzato per i prossimi percorsi che includeranno ruoli aggiuntivi.

Percorso di traduzione headless

In questo percorso esplorerai molti argomenti. I seguenti articoli forniscono informazioni fondamentali sulla traduzione dei contenuti headless in AEM e si collegano alla documentazione tecnica dettagliata.

Sebbene tu possa accedere direttamente a una sezione specifica del percorso, molti concetti si basano su quelli degli articoli precedenti. Pertanto, se non possiedi nessuna conoscenza della traduzione in AEM, Adobe ti consiglia di di cominciare dalla parte iniziale e di avanzare progressivamente.

#ArticoloDescrizione
0Percorso di traduzione headless di AEMQuesto documento
1Scopri i contenuti headless e come tradurli in AEMImparare i concetti headless, come si mappano su AEM e la teoria della traduzione in AEM.
2Guida introduttiva alla traduzione headless in AEMScopri come organizzare i contenuti headless e come funzionano gli strumenti di traduzione di AEM.
3Configurare l’integrazione della traduzioneScopri come connettere AEM a un servizio di traduzione.
4Tradurre il contenutoUtilizzare l’integrazione della traduzione e le regole per tradurre il contenuto headless.
5Pubblicare contenuti tradottiScopri come pubblicare il contenuto tradotto e aggiornare la traduzione quando il contenuto sottostante viene aggiornato.

Passaggio successivo

È ora possibile iniziare a utilizzare il percorso di traduzione headless di Adobe. Ti invitiamo a continuare nella parte successiva del percorso e a leggere l’articolo Scopri i contenuti headless e come tradurli in AEM