Configurare le regole di traduzione configure-translation-rules

Scopri come definire le regole di traduzione per identificare i contenuti per la traduzione.

La storia finora story-so-far

Nel documento precedente del percorso di traduzione AEM headless, Configurare l’integrazione della traduzione, hai imparato a installare e configurare l’integrazione della traduzione e ora dovresti:

  • Comprendere i parametri importanti del framework di integrazione della traduzione in AEM.
  • Essere in grado di impostare la propria connessione al servizio di traduzione.

Ora che l’integrazione è configurata, questo articolo illustra il passaggio successivo per identificare il contenuto da tradurre.

Obiettivo objective

Questo documento ti aiuta a capire come utilizzare le regole di traduzione di AEM per identificare il contenuto per la traduzione. Dopo aver letto questo documento, dovresti:

  • Comprendere come funzionano le regole di traduzione.
  • Essere in grado di definire le tue regole di traduzione.

Regole di traduzione translation-rules

I frammenti di contenuto, che rappresentano il contenuto headless, possono contenere molte informazioni organizzate in campi strutturati. A seconda delle esigenze del progetto, è probabile che non tutte le informazioni all’interno di un Frammento di contenuto debbano essere tradotte.

Le regole di traduzione identificano il contenuto incluso o escluso nei progetti di traduzione. Quando il contenuto viene tradotto, AEM estrae o raccoglie il contenuto in base a queste regole. In questo modo solo il contenuto da tradurre viene inviato al servizio di traduzione.

Le regole di traduzione includono le seguenti informazioni:

  • Percorso del contenuto a cui si applica la regola
    • La regola si applica anche ai discendenti del contenuto
  • Nomi delle proprietà che contengono il contenuto da tradurre
    • La proprietà può essere specifica per un tipo di risorsa specifica o per tutti i tipi di risorsa

Poiché i modelli per frammenti di contenuto, che definiscono la struttura dei frammenti di contenuto, sono specifici del tuo progetto, è fondamentale impostare le regole di traduzione in modo che AEM conosca gli elementi dei modelli di contenuto da tradurre.

TIP
In genere l’architetto dei contenuti fornisce allo specialista della traduzione Nome proprietà s di tutti i campi necessari per la traduzione. Questi nomi sono necessari per configurare le regole di traduzione. Se ti occupi della traduzione, puoi trovare questi Nomi proprietà in autonomia, come descritto in precedenza in questo percorso.

Creazione di regole di traduzione creating-rules

È possibile creare più regole per supportare requisiti di traduzione complessi. Ad esempio, potresti lavorare su un progetto che richiede la traduzione di tutti i campi del modello e su un altro in cui devono essere tradotti solo i campi descrizione mentre i titoli non vengono tradotti.

Le regole di traduzione sono progettate per gestire tali scenari. Tuttavia, in questo esempio viene illustrato come creare regole concentrandosi su una configurazione semplice e singola.

Una console Configurazione della traduzione è disponibile per la configurazione delle regole di traduzione. Per accedervi:

  1. Passa a Strumenti > Generale.
  2. Clic Configurazione traduzione.

Nell’interfaccia utente di Configurazione della traduzione sono disponibili diverse opzioni per le regole di traduzione. Qui vengono evidenziati i passaggi più necessari e tipici necessari per una configurazione di base della localizzazione headless.

  1. Clic Aggiungi contesto, che consente di aggiungere un percorso. Questo è il percorso del contenuto interessato dalla regola.
    Aggiungi contesto

  2. Utilizza il browser percorsi per selezionare il percorso desiderato e fai clic su Conferma per salvare. Ricorda che i frammenti di contenuto, che contengono contenuto headless, si trovano in genere in /content/dam/<your-project>.
    Seleziona il percorso

  3. AEM salva la configurazione.

  4. Seleziona il contesto creato, quindi fai clic su Modifica. Viene aperto l’Editor regole di traduzione per configurare le proprietà.
    Editor regole di traduzione

  5. Per impostazione predefinita, tutte le configurazioni vengono ereditate dal percorso padre, in questo caso /content/dam. Deseleziona l’opzione Eredita da/content/dam per aggiungere campi aggiuntivi alla configurazione.

  6. Una volta deselezionato, sotto la sezione Generale aggiungi i nomi delle proprietà dei modelli per frammento di contenuto precedentemente identificati come campi per la traduzione.

    1. Immetti il nome della proprietà nel campo Nuova proprietà.

    2. Le opzioni Traduci e Eredita vengono controllate automaticamente.

    3. Clic Aggiungi.

    4. Ripeti questi passaggi per tutti i campi da tradurre.

    5. Fai clic su Salva.

      Aggiungi proprietà

Hai configurato le regole di traduzione.

Utilizzo avanzato advanced-usage

È possibile configurare una serie di proprietà aggiuntive come parte delle regole di traduzione. Inoltre, è possibile specificare le regole manualmente come XML, consentendo una maggiore specificità e flessibilità.

Tali funzioni generalmente non sono necessarie per iniziare a localizzare il contenuto headless ma, se ti interessa, puoi avere maggiori informazioni nella sezione Risorse aggiuntive.

Passaggio successivo what-is-next

Ora cha hai completato questa parte del percorso di traduzione headless, dovresti:

  • Comprendere come funzionano le regole di traduzione.
  • Essere in grado di definire le tue regole di traduzione.

Approfondisci l'argomento e continua il tuo percorso di traduzione headless AEM esaminando il documento Traduci contenuto dove scoprirai come l’integrazione e le regole lavorano insieme per tradurre contenuti headless.

Risorse aggiuntive additional-resources

Sebbene sia consigliabile passare alla parte successiva del percorso di traduzione headless esaminando il documento Traduci contenuto, di seguito sono riportate alcune risorse aggiuntive facoltative che approfondiscono alcuni concetti menzionati in questo documento, ma che non è necessario che continuino sul percorso headless.

recommendation-more-help
19ffd973-7af2-44d0-84b5-d547b0dffee2