Structure du site

  • Lors de la conception de la structure de votre site, commencez par examiner votre contenu et déterminer où et dans quelle langue il est rédigé. Cet emplacement doit correspondre au niveau supérieur de votre site.

  • Il est recommandé d’adopter une structure basée sur les langues ne comportant pas de plus de 3 niveaux entre le niveau supérieur de création et les sites des pays.

  • Utilisez une convention de dénomination des langues/sites des pays qui suit les normes W3C.

  • Déterminez la manière dont le contenu est distribué par les pays et les régions. Pensez aux pays qui partagent des langues. Il est recommandé de créer des gabarits de langue, un calque de pages non activées, où le contenu traduit peut être révisé et modifié, puis envoyé ou extrait vers un site de pays partageant cette langue.

  • Il existe deux méthodes pour créer des gabarits de langue : à l’aide de copies de langue et à l’aide de MSM/Live Copies.

    • L’approche impliquant des copies de langue est celle utilisée par la structure d’intégration de traduction prête à l’emploi d’AEM. C’est par conséquent la façon la plus facile de démarrer. Ce framework fournit une interface utilisateur qui permet, dès le départ, de propager et de traduire facilement les modifications du contenu du gabarit de langue principal (par exemple, l’anglais) sur les gabarits de langue. Cependant, à mesure que le projet se développe, l’automatisation des workflows devient de plus en plus nécessaire pour gérer la traduction du nombre croissant de pages et/ou de langues.
    • L’utilisation de MSM/Live Copies peut être une alternative pour les cas d’utilisation avancés, où les sites sont plus grands et plus complexes. Une gouvernance solide et l’automatisation des workflows sont nécessaires dès le départ pour gérer les relations d’héritage complexes entre le gabarit de langue anglaise et les autres gabarits de langue, et pour réduire les risques de remplacement des traductions existantes. Cette gestion est possible grâce à des connecteurs de traduction. Consultez MSM et sites multilingues pour plus d’informations.
  • Si votre langue principale possède des variations globales, vous pouvez utiliser MSM pour créer une Live Copy à partir du gabarit global à utiliser pour la traduction. Par exemple, si la création globale est effectuée dans un gabarit anglais américain, créez un gabarit anglais international en tant que Live Copy et créez une base de traduction dans d’autres langues.

  • Utilisez MSM pour créer des sites de pays à partir des gabarits de langue traduits et déployer le contenu sur les sites partageant la même langue. Par exemple, le gabarit de langue française peut être déployé sur les sites de France, de Belgique et de Suisse.

  • Planifiez, prototypez et testez d’abord, avant de commencer la mise en œuvre.