Configuración de las reglas de traducción configure-translation-rules
Aprenda a definir reglas de traducción para identificar el contenido que se va a traducir.
La historia hasta ahora story-so-far
En el documento anterior del recorrido de traducción sin encabezado de AEM, Configuración de la integración de traducción, ha aprendido a instalar y configurar la integración de traducción y ahora, deberá hacer lo siguiente:
- Comprender los parámetros importantes del marco de trabajo de integración de traducción en AEM.
- Puede configurar su propia conexión con el servicio de traducción.
Ahora que la integración está configurada, este artículo le explica el siguiente paso para identificar qué contenido debe traducir.
- El indicador Traducible crea automáticamente reglas de traducción y no requiere intervención.
- El indicador Traducible solo se utiliza si la configuración del marco de trabajo de integración de traducción está establecida en Habilitar los campos del modelo de contenido para la traducción.
- Al habilitar esta opción en la configuración de TIF, se reemplazará cualquier regla de traducción creada manualmente.|
Objetivo objective
Este documento le ayuda a comprender cómo utilizar las reglas de traducción de AEM para identificar el contenido de la traducción. Después de leer este documento, debería poder hacer lo siguiente:
- Comprender lo que hacen las reglas de traducción.
- Poder definir sus propias reglas de traducción.
Reglas de traducción translation-rules
Los fragmentos de contenido, que representan el contenido sin encabezado, pueden contener mucha información organizada en campos estructurados. Según las necesidades del proyecto, es probable que no todos los campos de un Fragmento de contenido deban traducirse.
Las reglas de traducción identifican el contenido que se incluye en los proyectos de traducción o que se excluye de ellos. Cuando se traduce contenido, AEM lo extrae o saca en función de estas reglas. De este modo, solo el contenido que debe traducirse se envía al servicio de traducción.
Las reglas de traducción incluyen la siguiente información:
- Ruta del contenido al que se aplica la regla
- La regla también se aplica a los descendientes del contenido
- Nombres de las propiedades que contienen el contenido que se va a traducir
- La propiedad puede ser específica para un tipo de recurso específico o para todos los tipos de recurso
Debido a que los Modelos de fragmento de contenido, que definen la estructura de los Fragmentos de contenido, son únicos para su propio proyecto, es vital configurar reglas de traducción para que AEM sepa qué elementos de los modelos de contenido hay que traducir.
Creación de reglas de traducción creating-rules
Se pueden crear varias reglas para admitir requisitos de traducción complejos. Por ejemplo, un proyecto en el que esté trabajando requiere que se traduzcan todos los campos del modelo, pero en otro solo deben traducirse las descripciones, mientras que los títulos se dejan sin traducir.
Las reglas de traducción están diseñadas para manejar estos escenarios. Sin embargo, en este ejemplo ilustramos cómo crear reglas centrándose en una configuración simple y única.
Hay una consola de Configuración de traducción disponible para configurar las reglas de traducción. Para acceder a ella, haga lo siguiente:
- Vaya a Herramientas > General.
- Seleccione Configuración de traducción.
En la IU Configuración de traducción, hay un número de opciones disponibles para las reglas de traducción. Aquí destacamos los pasos más necesarios y típicos para una configuración de localización sin encabezado básica.
-
Seleccione Agregar contexto para añadir una ruta. Esta es la ruta del contenido que se ve afectado por la regla.
-
Utilice el navegador de rutas para seleccionar la ruta requerida y seleccione Confirmar para guardar. Recuerde que los fragmentos de contenido, que contienen contenido sin encabezado, generalmente se encuentran debajo de
/content/dam/<your-project>
.
-
Seleccione el contexto que acaba de crear y luego seleccione Editar. Esto abre el Editor de reglas de traducción para configurar las propiedades.
-
De forma predeterminada, todas las configuraciones se heredan de la ruta principal, en este caso,
/content/dam
. Desmarque la opción Heredar de/content/dam
para añadir campos adicionales a la configuración. -
Una vez desmarcado, en la sección General de la lista, añada los nombres de propiedad de los modelos de fragmento de contenido que haya identificado anteriormente como campos para traducción.
- En el campo Nueva propiedad, introduzca el nombre de la propiedad. Las opciones Traducir y Heredar se marcan automáticamente.
- Seleccione Añadir.
- Repita estos pasos para todos los campos que debe traducir.
- Seleccione Guardar.
Ya ha configurado las reglas de traducción.
Uso avanzado advanced-usage
Hay varias propiedades adicionales que se pueden configurar como parte de las reglas de traducción. Además, puede especificar las reglas manualmente como XML, lo que permite una mayor especificidad y flexibilidad.
Normalmente, estas funciones no son necesarias para empezar a localizar el contenido sin encabezado. De igual manera, puede leer más sobre ellas en la sección Recursos adicionales.
Siguientes pasos what-is-next
Ahora que ha completado esta parte del recorrido de traducción sin encabezado, debería lograr lo siguiente:
- Comprender lo que hacen las reglas de traducción.
- Poder definir sus propias reglas de traducción.
Aproveche este conocimiento y continúe con su recorrido de traducción de AEM sin encabezado. Revise el documento Traducir contenido donde aprenderá cómo funcionan juntos su integración y sus reglas para traducir contenido sin encabezado.
Recursos adicionales additional-resources
Aunque se recomienda pasar a la siguiente parte del recorrido de traducción sin encabezado al revisar el documento Traducción de contenido, los siguientes son algunos recursos opcionales que profundizan ciertos conceptos mencionados en este documento, pero que no son necesarios para continuar el recorrido sin encabezado.
- Identificación del contenido para traducir: aprenda cómo las reglas de traducción identifican el contenido que necesita traducirse.