Prise en charge de la traduction des fragments de contenu AEM

Découvrez comment les fragments de contenu peuvent être localisés et traduits avec Adobe Experience Manager. Les ressources multimédias mixtes associées à un fragment de contenu peuvent également être extraites et traduites.

Cas d’utilisation de la traduction de fragments de contenu

Les fragments de contenu sont un type de contenu reconnu qui AEM des extractions à envoyer à un service de traduction externe. Plusieurs cas pratiques sont pris en charge prêts à l’emploi :

  1. Un fragment de contenu peut être sélectionné directement dans la console Ressources pour la copie et la traduction de la langue.
  2. Les fragments de contenu référencés sur une page Sites sont copiés dans le dossier de langue approprié et extraits pour traduction lorsque la page Sites est sélectionnée pour la copie de langue.
  3. Les ressources multimédias intégrées intégrées à un fragment de contenu peuvent être extraites et traduites.
  4. Les collections de ressources associées à un fragment de contenu peuvent être extraites et traduites.

Éditeur de règles de traduction

Le comportement de traduction de Experience Manager peut être mis à jour à l’aide de l’éditeur de règles de traduction. Pour mettre à jour la traduction, accédez à Outils > Général > Configuration de traduction à l’adresse http://localhost:4502/libs/cq/translation/translationrules/contexts.html.

Les configurations prêtes à l’emploi font référence à des fragments de contenu à fragmentPath avec un type de ressource core/wcm/components/contentfragment/v1/contentfragment. Tous les composants qui héritent de v1/contentfragment sont reconnus par la configuration par défaut.

Éditeur de règles de traduction

Sur cette page