Compatibilidad de traducción para fragmentos de contenido AEM

Descubra cómo se pueden localizar y traducir los fragmentos de contenido con Adobe Experience Manager. Los recursos de medios mixtos asociados a un fragmento de contenido también pueden extraerse y traducirse.

Casos de uso de traducción de fragmentos de contenido

Los fragmentos de contenido son un tipo de contenido reconocido que AEM extractos para enviarlos a un servicio de traducción externa. Se admiten varios casos de uso predeterminados:

  1. Un fragmento de contenido puede ser seleccionados directamente en la consola Recursos para la copia y traducción de idiomas.
  2. Los fragmentos de contenido a los que se hace referencia en una página Sitios se copian en la carpeta de idioma correspondiente y se extraen para su traducción cuando se selecciona la página Sitios para la copia de idioma.
  3. Los recursos de medios en línea incrustados dentro de un fragmento de contenido pueden extraerse y traducirse.
  4. Las colecciones de recursos asociadas a un fragmento de contenido pueden extraerse y traducirse.

Editor de reglas de traducción

El comportamiento de traducción del Experience Manager se puede actualizar mediante la variable Editor de reglas de traducción. Para actualizar la traducción, vaya a Herramientas > General > Configuración de traducción at http://localhost:4502/libs/cq/translation/translationrules/contexts.html.

Las configuraciones predeterminadas hacen referencia a los fragmentos de contenido en fragmentPath con un tipo de recurso de core/wcm/components/contentfragment/v1/contentfragment. Todos los componentes que heredan del v1/contentfragment se reconocen en la configuración predeterminada.

Editor de reglas de traducción

En esta página