从Web编辑器翻译文档 id21BKF0Z0YZF

TIP
如果您已升级到AEM Guides as a Cloud Service2022年2月版或更高版本,则建议从Web编辑器使用此翻译功能。

AEM Guides在Web编辑器中提供了强大的功能,使您能够把内容翻译成多种语言。 您可以创建新翻译项目,稍后将翻译作业添加到现有翻译项目。 您还可以创建多语言翻译项目,该项目包含所有选定语言的翻译作业。

NOTE
您的管理员可以在Web编辑器中配置管理选项卡\(用于翻译\)。 有关更多详细信息,请参阅“安装和配置Adobe Experience Manager Guides”as a Cloud Service中的​ 在Web编辑器中配置翻译功能

开始之前

在执行此过程中的步骤之前,请确保已创建所需的语言根目录和目标文件夹

  1. 创建根文件夹以存储源内容。 必须使用语言名称\(例如English\)或语言代码(en)创建根文件夹。
  2. 创建要将内容翻译到的目标文件夹。 例如,如果要将内容翻译为德语或法语,则必须创建名为 — de \(表示德语\)或 — fr \(表示法语\)的文件夹。
NOTE
根文件夹和目标文件夹必须在同一级别创建。

创建翻译项目

  1. 在​ 存储库 ​面板中,在映射视图中打开DITA映射文件。

  2. 单击​ 管理 ​选项卡。 翻译面板 ​显示可用的语言组。

  3. 作为用户,您可以查看为文件夹配置文件配置的语言组。 语言组显示语言文件夹及其语言代码。 例如,名为G1的语言组包含意大利语(it)、德语(de)、法语(fr)和英语(en)语言文件夹。

    翻译面板 {width="300"}

    选择要翻译文档的语言组或语言。

    note important
    IMPORTANT
    您只能选择并翻译为已创建目标文件夹的语言,并且与源语言平行。 在任何其他级别(例如从源语言文件夹往下一个级别)创建的语言文件夹也不显示。 请确保创建的所有目标语言文件夹与源语言文件夹处于同一级别。
  4. 您可以选择任何语言组作为翻译的目标。 如果您​ 选择所有,则所选文件将翻译为现有语言组中的所有可用语言。

    语言文件夹选项显示为灰色,并显示一个警告符号:

    • 如果缺少语言的目标文件夹。
    • 如果目标语言与源语言相同。
    note note
    NOTE
    如果在创建语言组之后为语言创建目标文件夹,请刷新浏览器以在语言组中启用该语言。
  5. 如果选择特定语言,则该语言在您选择的所有语言组下均显示为已选择。 所以,当你翻译成任何一种语言的时候,它都会被翻译成所有语言组。 例如,如果德语同时存在于G1和G2语言组中,则它同时被选中。

  6. 从​ 其他语言 ​中,您可以选择已创建目标文件夹但不是任何语言组一部分的任何语言。

  7. 您还可以选择以下选项之一来翻译项目:

    ​选择此选项可翻译文件的默认版本。 默认情况下,该选项处于选中状态。

    使用基线: ​您可以选择基线来翻译项目。 单击使用基线,然后选择在映射中创建的基线。 属于所选基线的所有文件都会显示在翻译页面中。 翻译内容后,即可导出已翻译的基线。 有关导出已翻译基线的更多详细信息,请参阅导出已翻译基线

    使用最新版本为:选择根据主题的创建日期和时间筛选主题的版本。 当您选择日期和时间时,只显示所选日期和时间或之前创建的文件的最新版本。

  8. 单击​ 应用。 此时将显示一个列表,其中包含主题和相关资源的详细信息。

  9. 选择要发送以进行翻译的主题。 您还可以对以下列使用主题过滤选项:

    • 标题:源文件的标题。 将鼠标悬停在源文件的标题上可查看目标或翻译文件的标题。
    • 文件名:源文件的名称
    • 文件类型:源文件的类型。 可用的选项有“映射”、“主题”和“图像”。
    • 引用类型:直接或间接引用
    • 版本:源文件的版本号
    • 版本标签:源文件的选定版本的标签
    • 目标版本:目标文件的版本号
    • 文档状态:源文件的状态。 可用的选项包括草稿、正在审阅和已审阅。
    • 目标语言:要将源文件翻译成的语言
    • 翻译状态:可用选项为:不同步、缺少副本、正在进行中和正在同步。
    • 目标标签:目标文件选定版本的标签
  10. 单击右上角的​ 发送翻译

    {width="800"}

  11. 从下拉列表中,选择​ 新建翻译项目

    {width="350"}

    除了新的翻译项目外,您还可以从以下选项中进行选择:

    • 您可以选择​ 仅为翻译项目 ​创建结构。

    • 您可以选择​ 创建新的XLIFF翻译项目 ​以将XML内容转换为XML本地化交换文件格式(XLIFF)。 XLIFF是一种基于XML的开放格式,用于标准化内容翻译过程中使用的各种工具之间的数据传输。 AEM Guides支持XLIFF版本1.2。
      在XLIFF项目中,内容将导出为行业标准XLIFF格式,可提供给翻译供应商。 XLIFF格式使您在翻译阶段已翻译的区段有可能得到重用。
      翻译XLIFF内容后,可将其导入AEM Guides,从而创建原始DITA项目的翻译版本。

      note note
      NOTE
      XLIFF导出仅适用于人工翻译配置。
    • 您可以选择​ 新建多语言翻译项目,该项目将包括您已选择进行翻译的所有语言的翻译作业。 例如,如果您选择了法语、德语和西班牙语,则会创建一个项目,其中包含所有三种语言的翻译作业。

    • 如果您已经有一个翻译项目,则可以向该项目添加主题。 从“项目”列表中选择“添加到​ 现有翻译项目”选项,然后从“现有翻译项目”列表中选择一个项目。 您可以按最近、升序或降序对这些项目排序。

      note note
      NOTE
      如果现有项目是范围项目,则其名称中会附加“(Scoping)”。
    • 如果需要为要翻译的项目创建范围,可以选择​ 创建新的范围翻译项目。 这不会发送副本以供翻译,并且文件的原始翻译状态将保持不变。 对于为了设定范围而发送的引用主题的目标语言副本,不会造成任何影响。

  12. 在​ 项目标题 ​字段中,输入项目标题。

  13. 单击​ 创建 ​以创建新的翻译项目。

    将使用所选主题版本创建新翻译项目。 此时,会显示一个弹出消息,确认已创建翻译项目。 一旦翻译项目中的所有目标语言副本均可用,您即会在收件箱中收到通知。 一旦目标语言副本在翻译项目中可用,您就可以开始翻译作业。 有关详细信息,请参阅开始翻译作业

    note note
    NOTE
    如果您拒绝翻译作业中一个或多个主题的翻译,则所有已拒绝主题的​ 正在进行 ​翻译状态将恢复到其原始状态。 将根据最新翻译状态检查并还原所引用主题的状态。 此外,即使为目标项目创建的翻译被拒绝,也不会删除这些翻译文件。

添加翻译规则

AEM Guides允许管理员配置翻译规则。 SRX(分段规则交换)格式是在不同用户和不同翻译环境之间交换分段规则的标准。 您可以创建一个文件夹并将自定义SRX文件添加到其中。

SRX文件应命名为<language-code>.srx。 例如,en-US或ar-AE。

NOTE
标题不区分大小写,因此您可以具有“en-US”、“en-us”或“EN-us”。 此外,AEM guides可以解析“ — ”(连字符)或“_”(下划线)。 因此,您可以设置“en-US”或“en_US”。

此外,您还可以将这些文件放入AEM资源根目录下的任何文件夹./content/dam中。

创建包含SRX文件的文件夹后,您可以在文件夹配置文件的翻译SRX位置配置中添加文件夹路径。

建议为了获得更好的性能,应仅将SRX文件保留在文件夹配置文件中配置的文件夹中。

AEM Guides根据翻译项目的源语言选择SRX规则。 它会查找某种语言的自定义SRX文件,如果您未定义自定义SRX文件,则它会根据现成的翻译规则选取规则。

有关设置全局和文件夹级别配置文件的详细信息,请参阅安装和配置Adobe Experience Manager Guidesas a Cloud Service中的​ 配置创作模板 ​部分。

将版本标签传递到目标版本

AEM Guides允许您将源文件的标签传递到目标文件。 这将帮助您轻松识别已翻译文件的源版本。

若要在目标副本中添加源版本标签,系统管理员必须在​ 编辑器设置 ​的​ 翻译 ​选项卡下选择选项​ 将源版本标签传播到目标版本

例如,如果您有一些应用了版本标签Release 1.0的源文件,则还可以将源标签(Release 1.0)传递到已翻译的文件。

NOTE
源标签仅附加到一个目标版本。 如果将源标签移动到另一个版本,它会自动反映在最新的目标标签中。

查看不同步文件的版本差异

AEM Guides提供了用于检查主题的所选版本与上次翻译的源版本之间的差异的功能。 您可以选择根据所做的更改翻译​ 不同步 ​文件。

选择主题的​ 显示差异 ​图标( ),以查看上次翻译的版本与所选文件的当前版本之间的差异。

NOTE
显示差异 ​图标( )仅对翻译状态为​ 不同步 ​的DITA文件显示。

出现​ 版本差异 ​对话框。 它在左侧显示​ 上次翻译版本 ​和​ 所选版本 ​编号。 预览窗口显示上次翻译版本与所选主题版本之间的差异。

关闭不同步的资产

如果对某些资产进行更改,则这些资产会变为不同步。 您可以重新翻译修改的资产,也可以选择取消不同步状态。 例如,如果您进行了一些非常次要的更改,而这些更改真的不需要翻译,则可以将它们的状态标记为同步。

要取消不同步状态,请执行以下步骤:

  1. 选择要更改其状态的不同步资产。

  2. 选择顶部的​ 标记为同步 ​按钮( )。 出现​ 标记为同步 ​对话框。

    {width="550"}

  3. 单击​ 强制同步。 它会将选定的“不同步”资产的状态设置为“同步”。

NOTE
标记为同步 ​按钮( )仅对翻译状态为“不同步”的资产显示。

查看映射或主题的正在进行中的翻译项目

翻译仪表板上的某些引用可能处于正在进行状态。 这些引用在​ 翻译状态 ​列下有​ 正在进行 ​链接。 单击该链接时,将打开​ 正在进行的项目 ​对话框。 在对话框中,您可以看到包含所选引用的所有正在进行的翻译项目\(以及目标语言\)的列表。

NOTE
您可以看到正在AEM Guides 2023年2月as a Cloud Service版本或更高版本中创建的已翻译项目的链接。

在对话框中单击参照的名称,以在预览模式下将其打开。 您还可以单击翻译项目以开始翻译。

自动删除或禁用已完成的翻译项目

NOTE
此功能适用于您使用Experience Manager Guides 2404版本或更高版本创建的新翻译项目。 它不会影响任何现有项目。

您的管理员可以在​ 编辑器设置 ​中的​ 翻译 ​选项卡下配置​ 完成后翻译项目清理 ​选项,以自动禁用或删除翻译项目。

为实现文档管理,Experience Manager Guides提供了在完成翻译之后删除翻译项目的功能。

如果您希望稍后使用翻译项目,也可以禁用这些项目。 删除项目会删除项目中存在的所有文件和文件夹。 禁用项目不会删除它,而是将其保留在存储库中。 但无法更新或编辑已禁用的项目。 删除或禁用项目不会影响任何引用的翻译状态。

父主题:​使用Web编辑器

recommendation-more-help
11125c99-e1a1-4369-b5d7-fb3098b9b178