Utilizza il connettore di traduzione e le regole per tradurre il contenuto.
Nel documento precedente del percorso di traduzione AEM Sites, Configurare le regole di traduzione hai imparato a utilizzare AEM regole di traduzione per identificare il contenuto di traduzione. Ora dovresti:
Ora che le regole del connettore e delle traduzioni sono configurate, questo articolo illustra il passaggio successivo per la traduzione dei contenuti AEM Sites.
Questo documento ti aiuta a capire come utilizzare AEM progetti di traduzione insieme al connettore e le regole di traduzione per tradurre il contenuto. Dopo aver letto questo documento è necessario:
I progetti di traduzione consentono di gestire la traduzione dei contenuti AEM. Un progetto di traduzione raccoglie i contenuti da tradurre in un unico luogo per una visione centrale del lavoro di traduzione.
Quando il contenuto viene aggiunto a un progetto di traduzione, per esso viene creato un processo di traduzione. I processi forniscono i comandi e le informazioni sullo stato utilizzati per gestire i flussi di lavoro di traduzione umana e di traduzione automatica che vengono eseguiti sulle risorse.
I progetti di traduzione possono essere creati in due modi:
Entrambi sono approcci validi di solito solo diversi in base alla persona che esegue la traduzione:
Entrambi gli approcci sono esaminati nelle sezioni seguenti.
Per i proprietari dei contenuti che sono anche responsabili della traduzione, spesso è più semplice AEM creare automaticamente il progetto di traduzione. Per fare in modo AEM creare automaticamente un progetto di traduzione basato sul percorso del contenuto:
/content/<your-project>/en
.
Viene visualizzato un messaggio che informa che il progetto è stato creato.
Si presume che la necessaria struttura linguistica per le lingue di traduzione sia già stata creata come parte del definizione della struttura del contenuto. Questo dovrebbe essere fatto in collaborazione con l'architetto dei contenuti.
Se le cartelle della lingua non vengono create in anticipo, non sarà possibile creare copie della lingua come descritto nei passaggi precedenti.
Per i project manager di traduzione, spesso è necessario selezionare manualmente contenuti specifici da includere in un progetto di traduzione. Per creare un progetto di traduzione manuale di questo tipo, è necessario iniziare creando un progetto vuoto e quindi selezionare il contenuto da aggiungere.
Passa a Navigazione -> Progetti.
Tocca o fai clic su Crea -> Cartella per creare una cartella per i progetti.
In Crea progetto aggiungi una finestra Titolo per la cartella, quindi tocca o fai clic su Crea.
Tocca o fai clic sulla cartella per aprire la cartella.
Nella nuova cartella del progetto, tocca o fai clic su Crea -> Progetto.
I progetti si basano su modelli. Tocca o fai clic sul pulsante Progetto di traduzione modello per selezionarlo, quindi tocca o fai clic su Successivo.
Sulla Base , immetti un nome per il nuovo progetto.
Sulla Avanzate , utilizza Lingua di destinazione menu a discesa per selezionare le lingue in cui tradurre il contenuto. Tocca o fai clic su Crea.
Tocca o fai clic su Apri nella finestra di dialogo di conferma.
Il progetto è stato creato, ma non contiene alcun contenuto da tradurre. Nella sezione successiva viene illustrato come è strutturato il progetto e come aggiungere contenuti.
I progetti di traduzione sono progettati per raccogliere tutti i contenuti e le attività relativi a uno sforzo di traduzione in un unico luogo per rendere la traduzione semplice e facile da gestire.
Per visualizzare il progetto di traduzione:
Il progetto è diviso in più schede.
Per comprendere meglio il flusso di traduzione in AEM, è utile apportare una modifica alle impostazioni del progetto. Questo passaggio non è necessario per le traduzioni di produzione, ma aiuta a comprendere il processo.
Sulla Riepilogo toccare o fare clic sul pulsante con i puntini di sospensione nella parte inferiore della scheda.
Sulla Avanzate , deseleziona l’opzione Elimina lancio dopo la promozione.
Tocca o fai clic su Salva e chiudi.
Ora puoi utilizzare il tuo progetto di traduzione. La modalità di utilizzo di un progetto di traduzione dipende da come è stato creato: automaticamente tramite AEM o manualmente.
Quando crei automaticamente il progetto di traduzione, AEM valuta il contenuto nel percorso selezionato in base alle regole di traduzione definite in precedenza. Sulla base di tale valutazione, estrae il contenuto che richiede la traduzione in un nuovo progetto di traduzione.
Per visualizzare i dettagli del contenuto incluso in questo progetto:
Tocca o fai clic sul pulsante con i puntini di sospensione nella parte inferiore del Processo di traduzione il Card.
La Processo di traduzione in finestra vengono elencati tutti gli elementi del processo.
Tocca o fai clic su una riga per visualizzare i dettagli di tale riga, tenendo presente che una riga può rappresentare più elementi di contenuto da tradurre.
Tocca o fai clic sulla casella di controllo della selezione di un elemento per visualizzare ulteriori opzioni, ad esempio l’opzione per eliminarlo dal processo o visualizzarlo nella console Sites.
In genere il contenuto del processo di traduzione inizia nel Bozza come indicato dal Stato nella colonna Processo di traduzione finestra.
Per avviare il processo di traduzione, torna alla panoramica del progetto di traduzione e tocca o fai clic sul pulsante con freccia nella parte superiore della Processo di traduzione scheda e seleziona Inizio.
AEM ora comunica con la configurazione di traduzione e il connettore per inviare il contenuto al servizio di traduzione. Per visualizzare l’avanzamento della traduzione, torna alla sezione Processo di traduzione visualizzazione della finestra Stato colonna delle voci.
Le traduzioni automatiche ritornano automaticamente con uno stato di Approvato. La traduzione umana consente una maggiore interazione, ma va oltre lo scopo di questo percorso.
L'elaborazione di un processo di traduzione può richiedere un po' di tempo e potresti vedere gli elementi di traduzione spostarsi dallo stato di Bozza a Traduzione in corso a Pronto per la revisione prima che arrivino al Approvato stato. Questo è da aspettarsi.
Se non hai disattivato l’opzione di progetto Elimina lancio dopo la promozione come descritti nella sezione precedente, gli elementi tradotti verranno visualizzati con Eliminato stato. Questo è normale in quanto AEM scarta automaticamente i record di traduzione una volta che gli elementi tradotti arrivano. Gli elementi tradotti sono stati importati come copie in lingua, solo i record di traduzione sono stati cancellati in quanto non sono più necessari.
Non si preoccupi se questo non è chiaro. Questi sono dettagli approfonditi sul funzionamento di AEM e non influiscono sulla vostra comprensione del percorso. Per informazioni più approfondite su come AEM elabora le traduzioni, consulta la risorse aggiuntive alla fine di questo articolo.
Quando crei manualmente un progetto di traduzione, AEM crea i processi necessari, ma non seleziona automaticamente alcun contenuto da includere in tali processi. Questo consente al project manager di traduzione di scegliere e scegliere il contenuto da tradurre.
Per aggiungere contenuto a un processo di traduzione:
Tocca o fai clic sul pulsante con i puntini di sospensione nella parte inferiore di uno dei Processo di traduzione carte.
Vedi che il processo non contiene contenuto. Tocca o fai clic sul pulsante Aggiungi nella parte superiore della finestra e quindi Risorse/pagine dal menu a discesa.
Viene visualizzato un browser percorsi che consente di selezionare in modo specifico quale contenuto aggiungere. Individua il contenuto e tocca o fai clic per selezionare.
Tocca o fai clic su Seleziona per aggiungere il contenuto selezionato al processo.
In Traduci finestra di dialogo, specificare Crea copia in lingua.
Il contenuto è ora incluso nel processo.
Tocca o fai clic sulla casella di controllo della selezione di un elemento per visualizzare ulteriori opzioni, ad esempio l’opzione per eliminarlo dal processo o visualizzarlo nella console Sites.
Ripeti questi passaggi per includere nel processo tutto il contenuto necessario.
Il browser Percorsi è un potente strumento che consente di cercare, filtrare e navigare nel contenuto. Tocca o fai clic sul pulsante Solo contenuto/Filtri per attivare/disattivare il pannello laterale e visualizzare filtri avanzati, ad esempio Data di modifica o Stato della traduzione.
Per ulteriori informazioni sul browser percorsi in sezione risorse aggiuntive.
Puoi utilizzare i passaggi precedenti per aggiungere il contenuto necessario a tutte le lingue (processi) per il progetto. Dopo aver selezionato tutti i contenuti, puoi avviare la traduzione.
In genere il contenuto del processo di traduzione inizia nel Bozza come indicato dal Stato nella colonna Processo di traduzione finestra.
Per avviare il processo di traduzione, torna alla panoramica del progetto di traduzione e tocca o fai clic sul pulsante con freccia nella parte superiore della Processo di traduzione scheda e seleziona Inizio.
AEM ora comunica con la configurazione di traduzione e il connettore per inviare il contenuto al servizio di traduzione. Per visualizzare l’avanzamento della traduzione, torna alla sezione Processo di traduzione visualizzazione della finestra Stato colonna delle voci.
Le traduzioni automatiche ritornano automaticamente con uno stato di Approvato. La traduzione umana consente una maggiore interazione, ma va oltre lo scopo di questo percorso.
L'elaborazione di un processo di traduzione può richiedere un po' di tempo e potresti vedere gli elementi di traduzione spostarsi dallo stato di Bozza a Traduzione in corso a Pronto per la revisione prima che arrivino al Approvato stato. Questo è da aspettarsi.
Se non hai disattivato l’opzione di progetto Elimina lancio dopo la promozione come descritti nella sezione precedente, gli elementi tradotti verranno visualizzati con Eliminato stato. Questo è normale in quanto AEM scarta automaticamente i record di traduzione una volta che gli elementi tradotti arrivano. Gli elementi tradotti sono stati importati come copie in lingua, solo i record di traduzione sono stati cancellati in quanto non sono più necessari.
Non si preoccupi se questo non è chiaro. Questi sono dettagli approfonditi sul funzionamento di AEM e non influiscono sulla vostra comprensione del percorso. Per informazioni più approfondite su come AEM elabora le traduzioni, consulta la risorse aggiuntive alla fine di questo articolo.
Come visto in precedenza, il contenuto tradotto automaticamente torna in AEM con lo stato Approvato poiché si presume che, poiché si utilizza la traduzione automatica, non è necessario alcun intervento umano. Tuttavia è ancora possibile rivedere il contenuto tradotto.
Basta andare al processo di traduzione completato e selezionare una riga toccando o facendo clic sulla casella di controllo. Icona Anteprima in Sites nella barra degli strumenti.
Tocca o fai clic su tale icona per aprire il contenuto tradotto nella console per visualizzare i dettagli del contenuto tradotto.
È possibile modificare ulteriormente il contenuto tradotto, purché si disponga delle autorizzazioni necessarie, ma la modifica del contenuto va oltre l’ambito di questo percorso. Vedi la Risorse aggiuntive sezione alla fine di questo documento per ulteriori informazioni su questo argomento.
Lo scopo del progetto è quello di raccogliere tutte le risorse relative a una traduzione in un unico luogo per un facile accesso e una chiara panoramica. Tuttavia, come puoi vedere visualizzando i dettagli di un elemento tradotto, le traduzioni stesse scorrono nuovamente nella cartella sites della lingua di traduzione. In questo esempio la cartella è
/content/<your-project>/es
Se passi a questa cartella tramite Navigazione -> Sites, vengono visualizzati i contenuti tradotti.
AEM framework di traduzione riceve le traduzioni dal connettore di traduzione e quindi crea automaticamente la struttura del contenuto in base alla directory principale della lingua e utilizzando le traduzioni fornite dal connettore.
È importante comprendere che questo contenuto non è pubblicato e quindi non è disponibile per il consumo. Impareremo a conoscere questa struttura autore-pubblicazione e vedremo come pubblicare i nostri contenuti tradotti nel prossimo passaggio del percorso di traduzione.
Se il servizio di traduzione fornisce la traduzione umana, il processo di revisione offre più opzioni. Ad esempio, le traduzioni arrivano nuovamente nel progetto con lo stato Bozza e deve essere rivisto e approvato o rifiutato manualmente.
La traduzione umana va oltre l'ambito di questo percorso di localizzazione. Vedi la Risorse aggiuntive sezione alla fine di questo documento per ulteriori informazioni su questo argomento. Tuttavia, oltre alle opzioni di approvazione aggiuntive, il flusso di lavoro per le traduzioni umane è lo stesso delle traduzioni automatiche descritto in questo percorso.
Ora che hai completato questa parte del percorso di traduzione di AEM Sites, devi:
Sviluppa questa conoscenza e continua il tuo percorso di traduzione AEM Sites esaminando il documento successivo Pubblicare contenuti tradotti dove imparerai a pubblicare i contenuti tradotti e come aggiornare tali traduzioni man mano che il contenuto principale della lingua cambia.
Mentre si consiglia di passare alla parte successiva del percorso di traduzione rivedendo il documento Pubblicare contenuti tradotti, di seguito sono riportate alcune risorse aggiuntive facoltative che approfondiscono alcuni concetti menzionati in questo documento, ma non è necessario che continuino sul percorso.