Utilizza il connettore di traduzione e le regole per tradurre il contenuto.
Nel documento precedente del percorso di traduzione AEM Sites, Configurare le regole di traduzione hai imparato a utilizzare le regole di traduzione AEM per identificare il contenuto da tradurre. Ora dovresti:
Ora che le regole del connettore e delle traduzioni sono configurate, questo articolo illustra il passaggio successivo per la traduzione dei contenuti in AEM Sites.
Questo documento ti aiuta a capire come utilizzare i progetti di traduzione AEM insieme al connettore e le regole di traduzione per tradurre il contenuto. Dopo aver letto questo documento, dovresti:
I progetti di traduzione consentono di gestire la traduzione dei contenuti AEM. Un progetto di traduzione raccoglie i contenuti da tradurre in un unico luogo per una visione globale delle attività.
Quando il contenuto è aggiunto a un progetto di traduzione, viene creato un lavoro di traduzione. I processi forniscono i comandi e le informazioni sullo stato, utili per gestire i flussi di lavoro di traduzione umana e automatica che vengono eseguiti sulle risorse.
I progetti di traduzione possono essere creati in due modi:
Entrambi gli approcci sono validi e di solito si differenziano solo in base alla persona che esegue la traduzione:
Entrambi gli approcci sono esaminati nelle sezioni seguenti.
Per i proprietari di contenuti che sono anche responsabili della traduzione, spesso è più facile che AEM crei automaticamente il progetto. Per fare in modo che AEM crei automaticamente un progetto di traduzione basato sul percorso del contenuto:
/content/<your-project>/en
Viene visualizzato un messaggio che informa che il progetto è stato creato.
Si presume che la struttura linguistica necessaria per le lingue di traduzione sia già stata creata come parte della definizione della struttura del contenuto. Questo dovrebbe essere fatto in collaborazione con l'architetto dei contenuti.
Se le cartelle della lingua non vengono create in anticipo, non sarà possibile creare copie in lingua come descritto nei passaggi precedenti.
Per i translation project manager, spesso è necessario selezionare manualmente contenuti specifici da includere in un progetto di traduzione. Per creare un progetto di traduzione manuale di questo tipo, devi iniziare creando un progetto vuoto e quindi selezionare il contenuto da aggiungere.
Passa a Navigazione -> Progetti.
Tocca o fai clic su Crea -> Cartella per creare una cartella per i progetti.
Nella finestra Crea progetto aggiungi un Titolo per la cartella, quindi tocca o fai clic su Crea.
Tocca o fai clic sulla cartella per aprirla.
Nella nuova cartella del progetto, tocca o fai clic su Crea -> Progetto.
I progetti si basano su modelli. Tocca o fai clic sul modello Progetto di traduzione per selezionarlo, quindi tocca o fai clic su Successivo.
Sulla scheda Informazioni base, immetti un nome per il nuovo progetto.
Nella scheda Avanzate, utilizza il menu a discesa Lingua target per selezionare le lingue in cui tradurre il contenuto. Tocca o fai clic su Crea.
Tocca o fai clic su Apri nella finestra di conferma.
Il progetto è stato creato, ma non contiene alcun contenuto da tradurre. Nella sezione successiva viene illustrato come è strutturato il progetto e come aggiungere contenuti.
I progetti di traduzione sono progettati per raccogliere tutti i contenuti e le attività relativi a una traduzione in un unico luogo per rendere la traduzione semplice e facile da gestire.
Per visualizzare il progetto di traduzione:
Il progetto è diviso in più schede.
Per comprendere meglio il flusso di traduzione in AEM, è utile apportare una modifica alle impostazioni del progetto. Questo passaggio non è necessario per le traduzioni di produzione, ma aiuta a comprendere il processo.
Nella scheda Riepilogo tocca o fai clic sul pulsante con i puntini di sospensione nella parte inferiore della scheda.
Nellla scheda Avanzate, deseleziona l’opzione Elimina lancio dopo la promozione.
Tocca o fai clic su Salva e chiudi.
Ora puoi utilizzare il tuo progetto di traduzione. La modalità di utilizzo di un progetto di traduzione dipende da come è stato creato: automaticamente tramite AEM o manualmente.
Quando crei automaticamente il progetto di traduzione, AEM valuta il contenuto nel percorso selezionato in base alle regole di traduzione definite in precedenza. Sulla base di tale valutazione, estrae il contenuto che richiede la traduzione in un nuovo progetto di traduzione.
Per visualizzare i dettagli del contenuto incluso in questo progetto:
Tocca o fai clic sul pulsante con i puntini di sospensione nella parte inferiore della scheda Lavoro di traduzione.
Nella finestra Lavoro di traduzione vengono elencati tutti gli elementi del lavoro.
Tocca o fai clic su una riga per visualizzarne i dettagli, tenendo presente che può rappresentare più elementi di contenuto da tradurre.
Tocca o fai clic sulla casella di spunta della selezione di un elemento per visualizzare ulteriori opzioni, ad esempio l’opzione per eliminarlo dal lavoro o visualizzarlo nella console Sites.
In genere il contenuto del lavoro di traduzione inizia nello stato Bozza come indicato dalla colonna Stato nella finestra Lavoro di traduzione.
Per avviare il lavoro di traduzione, torna alla panoramica del progetto di traduzione e tocca o fai clic sul pulsante con la freccia nella parte superiore della scheda Processo di traduzione e seleziona Avvia.
AEM ora comunica con la configurazione di traduzione e il connettore per inviare il contenuto al servizio di traduzione. Per visualizzare l’avanzamento della traduzione, torna alla finestra Lavoro di traduzione e controlla la colonna Stato delle voci.
Le traduzioni automatiche risultano automaticamente con lo stato Approvato. La traduzione umana consente una maggiore interazione, ma va oltre lo scopo di questo percorso.
L'elaborazione di un lavoro di traduzione può richiedere un po' di tempo e potresti vedere gli elementi di traduzione spostarsi dallo stato di Bozza a Traduzione in corso a Pronto per la revisione prima che arrivino allo stato Approvato. Questo è normale.
Se non hai disattivato l’opzione di progetto Elimina lancio dopo la promozione come descritto nella sezione precedente, gli elementi tradotti verranno visualizzati con lo stato Eliminato. Questo è normale in quanto AEM scarta automaticamente i record di traduzione una volta che arrivano gli elementi tradotti. Gli elementi tradotti sono stati importati come copie in lingua, solo i record di traduzione sono stati cancellati in quanto non sono più necessari.
Non preoccuparti se non ti è chiaro. Questi sono dettagli approfonditi sul funzionamento di AEM e non influiscono sulla tua comprensione del processo. Per informazioni più approfondite su come AEM elabora le traduzioni, consulta le risorse aggiuntive alla fine di questo articolo.
Quando crei manualmente un progetto di traduzione, AEM crea i lavori necessari, ma non seleziona automaticamente alcun contenuto da includervi. Questo consente al project manager di traduzione di scegliere il contenuto da tradurre.
Per aggiungere contenuto a un lavoro di traduzione:
Tocca o fai clic sul pulsante con i puntini di sospensione nella parte inferiore di una delle schede Lavoro di traduzione.
Vedi che il lavoro non presenta contenuto. Tocca o fai clic sul pulsante Aggiungi nella parte superiore della finestra e quindi Risorse/Pagine dal menu a discesa.
Viene visualizzato un browser del percorso che consente di selezionare in modo specifico quale contenuto aggiungere. Individua il contenuto e tocca o fai clic per selezionarlo.
Tocca o fai clic su Seleziona per aggiungere il contenuto al lavoro.
Nella finestra di dialogo Traduci, specifica Crea copia in lingua.
Il contenuto è ora incluso nel lavoro.
Tocca o fai clic sulla casella di spunta della selezione di un elemento per visualizzare ulteriori opzioni, ad esempio l’opzione per eliminarlo dal lavoro o visualizzarlo nella console Sites.
Ripeti questi passaggi per includere nel lavoro tutto il contenuto necessario.
Il browser del percorso è un potente strumento che consente di cercare, filtrare e navigare nel contenuto. Tocca o fai clic sul pulsante Solo contenuto/Filtri per attivare/disattivare il pannello laterale e visualizzare filtri avanzati, ad esempio Data di modifica o Stato della traduzione.
Scopri di più sul browser del percorso nella sezione Risorse aggiuntive.
Puoi utilizzare i passaggi precedenti per aggiungere il contenuto necessario a tutte le lingue (lavori) per il progetto. Dopo aver selezionato tutti i contenuti, puoi avviare la traduzione.
In genere il contenuto del lavoro di traduzione inizia nello stato di Bozza come indicato dalla colonna Stato nella finestra Lavoro di traduzione.
Per avviare il lavoro di traduzione, torna alla panoramica del progetto di traduzione e tocca o fai clic sul pulsante con la freccia nella parte superiore della scheda Processo di traduzione e seleziona Avvia.
AEM ora comunica con la configurazione di traduzione e il connettore per inviare il contenuto al servizio di traduzione. Per visualizzare l’avanzamento della traduzione, torna alla finestra Lavoro di traduzione e controlla la colonna Stato delle voci.
Le traduzioni automatiche risultano automaticamente con lo stato Approvato. La traduzione umana consente una maggiore interazione, ma va oltre lo scopo di questo percorso.
L'elaborazione di un lavoro di traduzione può richiedere un po' di tempo e potresti vedere gli elementi di traduzione spostarsi dallo stato di Bozza a Traduzione in corso a Pronto per la revisione prima che arrivino allo stato Approvato. Questo è normale.
Se non hai disattivato l’opzione di progetto Elimina lancio dopo la promozione come descritto nella sezione precedente, gli elementi tradotti verranno visualizzati con lo stato Eliminato. Questo è normale in quanto AEM scarta automaticamente i record di traduzione una volta che arrivano gli elementi tradotti. Gli elementi tradotti sono stati importati come copie in lingua, solo i record di traduzione sono stati cancellati in quanto non sono più necessari.
Non preoccuparti se non ti è chiaro. Questi sono dettagli approfonditi sul funzionamento di AEM e non influiscono sulla tua comprensione del processo. Per informazioni più approfondite su come AEM elabora le traduzioni, consulta la sezione Risorse aggiuntive alla fine di questo articolo.
Come visto in precedenza, il contenuto tradotto automaticamente torna in AEM con lo stato Approvato poiché si presume che, poiché si utilizza la traduzione automatica, non sia necessario alcun intervento umano. Tuttavia è ancora possibile rivedere il contenuto tradotto.
Basta andare al lavoro di traduzione completato e selezionare una riga toccando o facendo clic sulla casella di spunta. L'icona Anteprima in Sites è nella barra degli strumenti.
Tocca o fai clic su tale icona per aprire il contenuto tradotto nella console per visualizzarne i dettagli.
Puoi modificare ulteriormente il contenuto tradotto, purché tu disponga delle autorizzazioni necessarie, ma la modifica del contenuto va oltre lo scopo di questo percorso. Vedi la sezione Risorse aggiuntive alla fine di questo documento per ulteriori informazioni su questo argomento.
Lo scopo del progetto è quello di raccogliere tutte le risorse relative a una traduzione in un unico luogo per un accesso facile e una panoramica chiara. Tuttavia, come puoi vedere visualizzando i dettagli di un elemento tradotto, le traduzioni stesse scorrono nuovamente nella cartella Sites della lingua di traduzione. In questo esempio la cartella è
/content/<your-project>/es
Se passi a questa cartella tramite Navigazione -> Sites, vengono visualizzati i contenuti tradotti.
Il Translation Framework AEM riceve le traduzioni dal connettore e quindi crea automaticamente la struttura del contenuto in base alla lingua root, utilizzando le traduzioni fornite.
È importante comprendere che questo contenuto non è pubblicato e quindi non è disponibile per il consumo. Impareremo a conoscere questa struttura autore-pubblicazione e vedremo come pubblicare i nostri contenuti tradotti nel prossimo passaggio del percorso di traduzione.
Se il servizio di traduzione fornisce una traduzione umana, il processo di revisione presenta più opzioni. Ad esempio, le traduzioni arrivano nuovamente nel progetto con lo stato Bozza e devono essere riviste e approvate o rifiutate manualmente.
La traduzione umana va oltre lo scopo di questo percorso di localizzazione. Vedi la sezione Risorse aggiuntive alla fine di questo documento per ulteriori informazioni su questo argomento. Tuttavia, oltre alle opzioni di approvazione aggiuntive, il flusso di lavoro per le traduzioni umane è lo stesso delle traduzioni automatiche descritto in questo percorso.
Ora che hai completato questa parte del percorso di traduzione di AEM Sites, dovresti:
Approfondisci questo argomento e continua il tuo percorso di traduzione in AEM Sites consultando il documento successivo Pubblicare contenuti tradotti dove imparerai a pubblicare i contenuti tradotti e come aggiornare tali traduzioni man mano che il contenuto della lingua root cambia.
Sebbene sia consigliabile passare alla parte successiva del processo di traduzione consultando il documento Pubblicare i contenuti tradotti, le seguenti sono alcune risorse aggiuntive e opzionali che approfondiscono alcuni concetti menzionati in questo documento, ma non sono necessarie per continuare il percorso.