AEM Sites 번역 시작

AEM Sites 콘텐츠를 구성하는 방법과 AEM 번역 도구가 작동하는 방식을 알아봅니다.

지금까지 그 이야기

AEM Sites 번역 여정의 이전 문서에서, AEM Sites 콘텐츠 및 AEM에서 번역하는 방법에 대해 알아봅니다 AEM Sites의 기본 이론을 배웠고 이제 다음을 수행해야 합니다.

  • AEM Sites 컨텐츠 만들기에 대한 기본 개념을 이해합니다.
  • AEM에서 번역을 지원하는 방법을 숙지하십시오.

이 문서는 이러한 기본 사항을 기반으로 하여 AEM에서 컨텐츠를 저장하고 관리하는 방법과 AEM 번역 도구를 사용하여 해당 컨텐츠를 번역하는 방법을 이해합니다.

목표

이 문서는 AEM에서 사이트 컨텐츠를 번역하는 방법을 이해하는 데 도움이 됩니다. 읽은 후에는 다음을 수행해야 합니다.

  • 번역에 대한 컨텐츠 구조의 중요성을 이해합니다.
  • AEM이 컨텐츠를 저장하는 방법을 이해합니다.
  • AEM 번역 도구에 익숙해지십시오.

요구 사항 및 사전 요구 사항

AEM 컨텐츠를 번역하기 전에 많은 요구 사항이 있습니다.

지식

  • CMS에서 컨텐츠를 번역할 수 있습니다.
  • 대규모 CMS의 기본 기능을 사용한 경험
  • AEM 기본 처리에 대한 전문 지식 얻기
  • 사용 중인 번역 서비스 이해
  • 번역하고 있는 콘텐츠에 대한 기본 이해

AEM과 같은 대규모 CMS를 사용하는 것에 익숙하지 않다면 다음 사항을 검토하십시오 기본 처리 설명서를 참조하십시오. 기본 처리 설명서는 여정의 일부가 아니므로 완료되면 이 페이지로 돌아오십시오.

도구

  • 컨텐츠 번역 테스트를 위한 샌드박스 액세스
  • 기본 번역 서비스에 연결할 자격 증명
  • 의 구성원이어야 합니다 project-administrators AEM의 그룹

AEM에서 컨텐츠를 저장하는 방법

번역 전문가의 경우, AEM에서 컨텐츠를 관리하는 방식을 심층적으로 이해하는 것은 중요하지 않습니다. 그러나 기본 개념 및 용어를 숙지하는 것은 나중에 AEM 번역 도구를 사용할 때 유용합니다. 가장 중요한 것은 자신의 콘텐츠와 콘텐츠를 효과적으로 번역하기 위해 어떻게 구조화되었는지 이해해야 한다는 것입니다.

사이트 콘솔

사이트 콘솔에서는 컨텐츠 구조에 대한 개요를 제공하여 새 페이지를 만들고 페이지를 이동 및 복사하며 컨텐츠를 게시하여 컨텐츠를 쉽게 탐색할 수 있을 뿐만 아니라 관리할 수 있습니다.

사이트 콘솔에 액세스하려면:

  1. 전역 탐색 메뉴에서 를 클릭하거나 탭합니다 탐색 -> Sites.

  2. 사이트 콘솔이 컨텐츠의 최상위 수준으로 열립니다.

  3. 다음을 확인합니다. 열 보기 창의 오른쪽 상단에 있는 보기 선택기를 사용하여 이 선택됩니다.

    열 보기 선택

  4. 열의 항목을 탭하거나 클릭하면 오른쪽 열에 있는 계층 구조에서 해당 항목 아래의 컨텐츠가 표시됩니다.

    컨텐츠 계층

  5. 열에 있는 항목의 확인란을 탭하거나 클릭하면 해당 항목이 선택되고 오른쪽 열에 선택한 항목의 세부 정보가 표시되고 위의 도구 모음에서 선택한 항목에 대해 사용 가능한 여러 작업이 표시됩니다.

    콘텐츠 선택

  6. 왼쪽 상단에 있는 레일 선택기를 탭하거나 클릭하여 컨텐츠 트리 컨텐츠 트리 개요를 확인합니다.

    컨텐츠 트리 보기

이러한 간단한 도구를 사용하여 컨텐츠 구조를 직관적으로 탐색할 수 있습니다.

노트

컨텐츠 설계자는 일반적으로 컨텐츠 구조를 정의하는 반면 컨텐츠 작성자는 해당 구조 내에 컨텐츠를 만듭니다.

번역 전문가이므로 해당 구조를 탐색하고 컨텐츠가 있는 위치를 이해하는 방법을 이해하는 것이 중요합니다.

페이지 편집기

사이트 콘솔에서는 컨텐츠를 탐색할 수 있으며 사이트 구조에 대한 개요를 제공합니다. 개별 페이지의 세부 사항을 보려면 사이트 편집기를 사용해야 합니다.

페이지를 편집하려면:

  1. 사이트 콘솔을 사용하여 페이지를 찾아 선택합니다. 개별 페이지를 선택하려면 개별 페이지의 확인란을 탭하거나 클릭해야 합니다.

    편집할 페이지 선택

  2. 탭하기 편집 옵션 을 클릭합니다.

  3. 사이트 편집기가 새 브라우저 탭에서 편집할 수 있도록 선택한 페이지가 로드되어 열립니다.

  4. 컨텐츠 위에 마우스를 올려 놓거나 탭하면 개별 구성 요소에 대한 선택기가 표시됩니다. 구성 요소는 페이지를 구성하는 드래그 앤 드롭 구성 요소입니다.

    페이지 편집

언제든지 브라우저에서 해당 탭으로 다시 전환하여 사이트 콘솔로 돌아갈 수 있습니다. 사이트 편집기를 사용하면 컨텐츠 작성자 및 대상자가 볼 수 있으므로 페이지의 컨텐츠를 빠르게 볼 수 있습니다.

노트

컨텐츠 작성자는 사이트 편집기를 사용하여 사이트 컨텐츠를 만듭니다.

번역 전문가로서 사이트 편집기를 사용하여 해당 컨텐츠의 세부 사항을 보는 방법을 간단히 이해하는 것이 중요합니다.

구조가 키임

AEM 컨텐츠는 해당 구조에 의해 결정됩니다. AEM에서는 컨텐츠 구조에 거의 필요한 사항을 지정하지 않지만 프로젝트 계획의 일부로서 컨텐츠 계층 구조를 신중하게 고려할 경우 번역이 훨씬 간단해질 수 있습니다.

AEM 프로젝트의 시작 부분에 대한 번역을 계획합니다. 일찍 프로젝트 관리자 및 컨텐츠 설계자와 긴밀하게 작업합니다.

국제화 프로젝트 관리자는 번역해야 하는 컨텐츠와 번역되지 않아야 하는 사항, 그리고 지역 또는 지역 컨텐츠 제작자가 수정할 수 있는 번역된 컨텐츠를 정의하는 책임을 지는 별도의 인물이어야 합니다.

이전에 권장했듯이 컨텐츠 설계자와 협력하여 프로젝트에 적합한 컨텐츠 구조를 결정합니다. 그러나 다음은 매우 효과적이고 간단하며 직관적인 구조입니다.

에서 프로젝트의 기본 폴더를 정의합니다 /content.

/content/<your-project>

컨텐츠가 작성된 언어를 언어 루트라고 합니다. 이 예제에서는 영어이며 이 경로 아래에 있어야 합니다.

/content/<your-project>/en

현지화해야 할 수 있는 모든 프로젝트 콘텐츠는 언어 루트 아래에 배치해야 합니다.

/content/<your-project>/en/<your-project-content>

번역은 해당 언어의 ISO-2 언어 코드를 나타내는 폴더 이름과 함께 언어 루트와 함께 동위 폴더로 만들어야 합니다. 예를 들어, 독일어 경로는 다음과 같습니다.

/content/<your-project>/de
노트

컨텐츠 설계자는 일반적으로 이러한 언어 폴더를 만들어야 합니다. 작성되지 않은 경우 AEM에서 나중에 번역 작업을 만들 수 없습니다.

최종 구조가 다음과 같을 수 있습니다.

/content
    |- your-project
        |- en
            |- some
            |- exciting
            |- sites
            |- content
        |- de
        |- fr
        |- it
        |- ...
    |- another-project
    |- ...

나중에 번역을 구성하는 데 필요하므로 컨텐츠의 특정 경로를 주목해야 합니다.

노트

일반적으로 컨텐츠 구조를 정의하는 것은 컨텐츠 설계자의 책임이며, 종종 번역 전문가와 공동 작업합니다.

완벽을 기하기 위해 여기에 자세히 나와 있다.

AEM 번역 도구

이제 사이트 콘솔 및 편집기와 컨텐츠 구조의 중요성을 이해했으므로 컨텐츠를 번역하는 방법을 살펴볼 수 있습니다. AEM의 번역 도구는 매우 강력하지만 높은 수준에서 이해하기 쉽습니다.

  • 번역 커넥터 - 커넥터는 사용하는 AEM과 번역 서비스 간의 링크입니다.
  • 번역 규칙 - 규칙은 특정 경로에서 번역해야 하는 컨텐츠를 정의합니다.
  • 번역 프로젝트 - 번역 프로젝트는 단일 번역 작업으로 처리해야 하는 컨텐츠를 수집하여 번역 진행 상황을 추적하고 커넥터와 연결하여 변환할 콘텐츠를 전송하고 번역 서비스에서 다시 받게 합니다.

일반적으로 인스턴스와 프로젝트당 규칙에 대해 커넥터를 한 번만 설정합니다. 그런 다음 번역 프로젝트를 사용하여 콘텐츠를 번역하고 번역을 계속 최신 상태로 유지할 수 있습니다.

다음은 무엇입니까?

AEM Sites 번역 여정의 이 부분을 완료했으므로 다음을 수행해야 합니다.

  • 번역에 대한 컨텐츠 구조의 중요성을 이해합니다.
  • AEM이 컨텐츠를 저장하는 방법을 이해합니다.
  • AEM 번역 도구에 익숙해지십시오.

이 지식을 바탕으로 작성되고 다음에 문서를 검토하여 AEM Sites 번역 여정을 계속 진행합니다 번역 커넥터 구성 AEM을 번역 서비스에 연결하는 방법을 알아봅니다.|

추가 리소스

문서를 검토하여 번역 여정의 다음 부분으로 이동하는 것이 좋습니다 번역 커넥터 구성 다음은 이 문서에서 언급된 일부 개념을 자세히 설명하는 몇 가지 추가 선택적 리소스입니다. 여정을 계속 진행할 필요는 없습니다.

  • AEM 기본 처리 - AEM UI의 기본 사항을 사용하여 컨텐츠를 탐색하고 찾는 등의 필수 작업을 편리하게 수행할 수 있습니다.
  • 번역할 컨텐츠 식별 - 번역 규칙이 번역할 컨텐츠를 식별하는 방법을 알아봅니다.
  • 번역 통합 프레임워크 구성 - 타사 번역 서비스와 통합하도록 번역 통합 프레임워크를 구성하는 방법을 알아봅니다.
  • 번역 프로젝트 관리 - AEM에서 기계 및 인간 번역 프로젝트를 모두 만들고 관리하는 방법을 알아봅니다.

이 페이지에서는