Lernen Sie, wie Sie Ihre AEM Sites-Inhalte organisieren und wie die Übersetzungs-Tools von AEM funktionieren.
Im vorherigen Dokument der AEM Sites-Übersetzungs-Tour Informationen zu AEM Sites-Inhalten und zur Übersetzung in AEM haben Sie die Grundtheorie von AEM Sites kennengelernt und sollten jetzt:
Dieser Artikel baut auf diesen Grundlagen auf, sodass Sie verstehen, wie AEM Inhalte speichert und verwaltet und wie Sie die Übersetzungs-Tools von AEM verwenden können, um diese Inhalte zu übersetzen.
In diesem Dokument erfahren Sie, wie Sie mit der Übersetzung von Website-Inhalten in AEM beginnen. Nach dem Lesen sollten Sie:
Bevor Sie mit der Übersetzung Ihrer AEM-Inhalte beginnen, müssen Sie eine Reihe von Anforderungen erfüllen.
Wenn Sie nicht mit der Verwendung eines umfangreichen CMS wie AEM vertraut sind, sollten Sie die Dokumentation Grundlegende Handhabung lesen, bevor Sie fortfahren. Die Grundlegende Handling-Dokumentation ist nicht Teil des Journey. Kehren Sie daher nach Abschluss zu dieser Seite zurück.
project-administrators
in AEMFür den Übersetzungsspezialisten ist es nicht wichtig, die Art und Weise, wie AEM Inhalte verwaltet, genau zu verstehen. Die Kenntnis der grundlegenden Konzepte und Terminologie ist jedoch hilfreich, wenn Sie später AEM Übersetzungstools verwenden. Am wichtigsten ist, dass Sie Ihre eigenen Inhalte verstehen und verstehen müssen, wie sie strukturiert sind, um sie effektiv zu übersetzen.
Die Sites-Konsole bietet einen Überblick über die Struktur Ihres Inhalts, sodass Sie mühelos in Ihren Inhalt navigieren und ihn verwalten können, indem Sie neue Seiten erstellen, Seiten verschieben und kopieren und Inhalte veröffentlichen.
So greifen Sie auf die Sites-Konsole zu:
Klicken oder tippen Sie im globalen Navigationsmenü auf Navigation > Sites.
Die Sites-Konsole wird auf der obersten Ebene Ihrer Inhalte geöffnet.
Stellen Sie sicher, dass die Option Spaltenansicht mithilfe der Ansichtsauswahl oben rechts im Fenster ausgewählt ist.
Durch Tippen oder Klicken auf ein Element in einer Spalte wird der darunter liegende Inhalt in der Hierarchie in der Spalte rechts angezeigt.
Durch Tippen oder Klicken auf das Kontrollkästchen eines Elements in einer Spalte wird dieses Element ausgewählt, die Details des ausgewählten Elements werden rechts in der Spalte angezeigt und es werden eine Reihe von Aktionen angezeigt, die für das ausgewählte Element in der Symbolleiste oben verfügbar sind.
Durch Tippen oder Klicken auf die Auswahlleiste oben links können Sie auch die Ansicht Inhaltsstruktur für eine Baumstrukturübersicht Ihres Inhalts anzeigen.
Mithilfe dieser einfachen Tools können Sie intuitiv durch Ihre Inhaltsstruktur navigieren.
Der Inhaltsarchitekt definiert normalerweise die Inhaltsstruktur, während die Inhaltsautoren die Inhalte in dieser Struktur erstellen.
Ein Übersetzungsspezialist muss verstehen, wie man durch diese Struktur navigiert und wo sich die Inhalte befinden.
In der Sites-Konsole können Sie durch Ihren Inhalt navigieren und einen Überblick über dessen Struktur erhalten. Um die Details einer Einzelseite anzuzeigen, müssen Sie den Website-Editor verwenden.
So bearbeiten Sie eine Seite:
Verwenden Sie die Sites-Konsole, um eine Seite zu suchen und auszuwählen. Denken Sie daran, dass Sie auf das Kontrollkästchen einer einzelnen Seite tippen oder klicken müssen, um sie auszuwählen.
Tippen Sie in der Symbolleiste auf die Option Bearbeiten.
Der Website-Editor wird geöffnet, wobei die ausgewählte Seite in einem neuen Browser-Tab zur Bearbeitung geladen wird.
Wenn Sie den Mauszeiger über den Inhalt bewegen oder darauf tippen, werden Selektoren für einzelne Komponenten angezeigt. Komponenten sind die Drag-and-Drop-Bausteine, aus denen die Seite besteht.
Sie können jederzeit zur Sites-Konsole zurückkehren, indem Sie in Ihrem Browser zu diesem Tab zurückkehren. Mit dem Sites-Editor können Sie die Inhalte der Seite schnell so anzeigen, wie die Inhaltsautoren und Ihre Zielgruppe sie sehen werden.
Die Inhaltsautoren erstellen Ihre Website-Inhalte mit dem Website-Editor.
Ein Übersetzungsspezialist muss verstehen, wie die Details dieser Inhalte mit dem Website-Editor angezeigt werden.
Inhalte in AEM werden durch ihre Struktur gesteuert. AEM stellt nur wenige Anforderungen an die Inhaltsstruktur, doch kann eine sorgfältige Berücksichtigung Ihrer Inhaltshierarchie im Rahmen der Projektplanung die Übersetzung erheblich vereinfachen.
Planen Sie die Übersetzung am Anfang Ihres AEM-Projekts ein. Arbeiten Sie frühzeitig mit dem Projekt-Manager und den Inhaltsarchitekten zusammen.
Es kann erforderlich sein, einen Internationalisierungs-Projekt-Manager als separate Rolle hinzuzuziehen, dessen Aufgabe es ist zu definieren, welche Inhalte übersetzt werden sollen und welche nicht und welche übersetzten Inhalte von regionalen oder lokalen Inhaltserstellern geändert werden können.
Arbeiten Sie wie zuvor empfohlen mit Ihrem Inhaltsarchitekten zusammen, um die geeignete Inhaltsstruktur für Ihr eigenes Projekt zu ermitteln. Das Folgende ist jedoch eine bewährte, einfache und intuitive Struktur, die sehr effektiv ist.
Definieren Sie unter /content
einen Basisordner für Ihr Projekt.
/content/<your-project>
Die Sprache, in der Ihre Inhalte erstellt werden, wird als Sprachstamm bezeichnet. In unserem Beispiel ist es Englisch und die Inhalte sollten unter diesem Pfad liegen.
/content/<your-project>/en
Alle Projektinhalte, die möglicherweise lokalisiert werden müssen, sollten unter dem Sprachstamm platziert werden.
/content/<your-project>/en/<your-project-content>
Übersetzungen sollten als gleichrangige Ordner neben dem Sprachstamm erstellt werden, wobei ihr Ordnername den ISO-2-Sprach-Code der Sprache darstellt. Beispielsweise hätte Deutsch den folgenden Pfad.
/content/<your-project>/de
Der Inhaltsarchitekt ist im Allgemeinen für die Erstellung dieser Sprachordner verantwortlich. Wenn sie nicht erstellt werden, können in AEM später keine Übersetzungsaufträge erstellt werden.
Die endgültige Struktur kann etwa wie folgt aussehen:
/content
|- your-project
|- en
|- some
|- exciting
|- sites
|- content
|- de
|- fr
|- it
|- ...
|- another-project
|- ...
Beachten Sie den spezifischen Pfad Ihres Inhalts, da die Konfiguration der Übersetzung später erforderlich ist.
In der Regel ist es Aufgabe des Inhaltsarchitekten, die Inhaltsstruktur zu definieren, oft in Zusammenarbeit mit dem Übersetzungsspezialisten.
Sie wird hier der Vollständigkeit halber detailliert beschrieben.
Nachdem Sie nun die Sites-Konsole und den Website-Editor sowie die Bedeutung der Inhaltsstruktur kennen, können wir uns ansehen, wie Inhalte übersetzt werden. Die Übersetzungs-Tools in AEM sind sehr leistungsstark, aber auf einer allgemeinen Ebene einfach zu verstehen.
Normalerweise richten Sie Ihren Connector nur einmal für Ihre Instanz und Regeln pro Projekt ein. Danach verwenden Sie Übersetzungsprojekte, um Ihre Inhalte zu übersetzen und die Übersetzungen laufend auf dem neuesten Stand zu halten.
Nachdem Sie nun diesen Teil der AEM Sites-Übersetzungs-Tour abgeschlossen haben, sollten Sie:
Bauen Sie auf diesem Wissen auf und setzen Sie Ihre AEM Sites-Übersetzungs-Tour fort, indem Sie als Nächstes das Dokument Konfigurieren des Übersetzungs-Connectors lesen, in dem Sie lernen, wie Sie AEM mit einem Übersetzungsdienstleister verbinden.
Es wird empfohlen, zum nächsten Teil der Übersetzungs-Tour voranzuschreiten, indem Sie das Dokument Konfigurieren des Übersetzungs-Connectors lesen. Im Folgenden finden Sie einige zusätzliche optionale Ressourcen, die einige in diesem Dokument erwähnte Konzepte vertiefen. Sie sind jedoch nicht erforderlich, um mit der Tour fortzufahren.