Mithilfe von Übersetzungsprojekten können Sie die Übersetzung von AEM-Inhalten verwalten. Ein Übersetzungsprojekt ist ein Typ eines AEM-Projekts, das Ressourcen beinhaltet, die in andere Sprachen übersetzt werden sollen. Bei diesen Ressourcen handelt es sich um Seiten und Assets der Sprachkopien, die vom Sprachstamm erstellt werden.
Wenn Sie mit der Übersetzung von Inhalten noch nicht vertraut sind, lesen Sie bitte unsere Sites-Übersetzungs-Tour, die Sie durch die Übersetzung Ihrer AEM Sites-Inhalte mithilfe der leistungsstarken Übersetzungs-Tools von AEM führt und ideal für alle ist, die keine Erfahrung mit AEM oder Übersetzungen haben.
Wenn einem Übersetzungsprojekt Ressourcen hinzugefügt werden, wird ein Übersetzungsauftrag für sie erstellt. Aufträge beinhalten Befehle und Statusinformationen, mit denen Sie die Workflows für menschliche und maschinelle Übersetzungen, die für die Ressourcen ausgeführt werden, verwalten.
Übersetzungsprojekte sind langfristige Elemente, die durch die Sprache und die Übersetzungsmethode/den Provider entsprechend den Grundsätzen der Organisationsführung hinsichtlich der Globalisierung definiert sind. Sie sollten einmal während der Erstübersetzung oder manuell initiiert werden und so lange gültig bleiben, wie Inhalts- und Übersetzungsaktualisierungsaktivitäten ausgeführt werden.
Übersetzungsprojekte und -aufträge werden in Übersetzungsvorbereitungs-Workflows erstellt. Diese Workflows umfassen drei Optionen für die Erstübersetzung (Erstellen und übersetzen) und für Aktualisierungen (Übersetzung aktualisieren):
AEM erkennt, ob ein Übersetzungsprojekt zur Erstübersetzung des Inhalts oder zur Aktualisierung von bereits übersetzten Sprachkopien erstellt werden soll. Wenn Sie ein Übersetzungsprojekt für eine Seite erstellen und die Sprachkopien angeben, für die Sie eine Übersetzung benötigen, erkennt AEM, ob die Quellseite bereits in den Zielsprachkopien vorhanden ist:
Die Sprachkopie enthält die Seite nicht: AEM geht in diesem Fall von einer Erstübersetzung aus. Die Seite wird sofort in die Sprachkopie kopiert und in das Projekt eingefügt. Wenn die übersetzte Seite in AEM importiert wird, kopiert AEM diese direkt in die Sprachkopie.
Die Sprachkopie enthält bereits die Seite: AEM geht in diesem Fall davon aus, dass die Übersetzung aktualisiert wird. Es wird ein Lauch erstellt, eine Kopie der Seite dem Launch hinzugefügt und dieser in das Projekt eingefügt. Mithilfe von Launches können Sie aktualisierte Übersetzungen vor dem Einfügen in die Sprachkopie überprüfen:
Beispiel: Der Sprachstamm /content/wknd/fr
wurde für die französische Übersetzung der Stammsprache /content/wknd/en
erstellt. Es gibt keine anderen Seiten in der französischen Sprachkopie.
/content/wknd/en/products
und alle untergeordneten Seiten erstellt, das mit der französischen Sprachkopie verknüpft ist. Da die Sprachkopie die Seite /content/wknd/fr/products
nicht enthält, kopiert AEM die Seite /content/wknd/en/products
und alle untergeordneten Seiten sofort in die französische Sprachkopie. Die Kopien werden auch in das Übersetzungsprojekt eingefügt./content/wknd/en
und alle untergeordneten Seiten erstellt, das mit der französischen Sprachkopie verknüpft ist. Da die Sprachkopie die Seite enthält, die der Seite /content/wknd/en
(dem Sprachstamm) entspricht, kopiert AEM die Seite /content/wknd/en
und alle untergeordneten Seiten und fügt sie einem Launch hinzu. Die Kopien werden auch in das Übersetzungsprojekt eingefügt.Übersetzungsprojekte können direkt über die Sites-Konsole erstellt oder aktualisiert werden.
Erstellen Sie Übersetzungsprojekte so, dass Sie den Workflow zur Übersetzung der Ressourcen Ihres Sprachstamms ausführen und verwalten können. Wenn Sie Projekte erstellen, legen Sie die Seite im Sprachstamm, die Sie übersetzen wollen, und die Sprachkopien, für die Sie die Übersetzung durchführen wollen, fest:
Sie können festlegen, dass die untergeordneten Seiten der ausgewählten Seite ebenfalls ausgewählt werden. In diesem Fall werden jedem Projekt auch die Kopien der untergeordneten Seiten hinzugefügt, sodass sie übersetzt werden. Wenn alle untergeordneten Seiten mit unterschiedlichen Übersetzungsintegrations-Framework-Konfigurationen verknüpft sind, erstellt AEM weitere Projekte.
Sie können Übersetzungsprojekte auch manuell erstellen.
Um ein Projekt zu erstellen, muss Ihr Konto Mitglied der Gruppe project-administrators
sein.
Das Bedienfeld „Verweise“ zeigt an, ob Sie vorhandene Sprachkopien aktualisieren oder die erste Version der Sprachkopien erstellen. Falls eine Sprachkopie für die ausgewählte Seite vorhanden ist, wird die Registerkarte „Sprachkopien aktualisieren“ angezeigt, auf der Sie auf projektspezifische Befehle zugreifen können.
Nach der Übersetzung können Sie die Übersetzung überprüfen, bevor Sie die Sprachkopie damit überschreiben. Wenn keine Sprachkopie für die ausgewählte Seite vorhanden ist, wird die Registerkarte „Erstellen und übersetzen“ angezeigt, auf der Sie auf projektspezifische Befehle zugreifen können.
Verwenden Sie die Sites-Konsole, um die Seite auszuwählen, die Sie den Übersetzungsprojekten hinzufügen.
Öffnen Sie in der Symbolleiste die Leiste Verweise.
Wählen Sie die Option Sprachkopien und dann die Sprachkopien aus, für die Sie die Quellseiten übersetzen.
Klicken oder tippen Sie auf Erstellen und übersetzen und konfigurieren Sie dann den Übersetzungsauftrag:
Klicken oder tippen Sie auf Erstellen.
Verwenden Sie die Sites-Konsole, um die Seite auszuwählen, die Sie den Übersetzungsprojekten hinzufügen.
Öffnen Sie in der Symbolleiste die Leiste Verweise.
Wählen Sie die Option Sprachkopien und dann die Sprachkopien aus, für die Sie die Quellseiten übersetzen.
Klicken oder tippen Sie auf Sprachkopien aktualisieren und konfigurieren Sie dann den Übersetzungsauftrag:
Klicken oder tippen Sie auf Erstellen.
Nachdem Sie ein Übersetzungsprojekt erstellt haben, können Sie die Leiste Ressourcen verwenden, um Seiten zum Projekt hinzuzufügen. Das Hinzufügen von Seiten ist dann hilfreich, wenn Sie Seiten von verschiedenen Verzweigungen in dasselbe Projekt einfügen.
Wenn Sie einem Übersetzungsprojekt Seiten hinzufügen, werden die Seiten in einen neuen Übersetzungsauftrag eingefügt. Sie können also Seiten zu einem vorhandenen Auftrag hinzufügen.
So wie beim Erstellen eines neuen Projekts werden beim Hinzufügen von Seiten bei Bedarf Kopien der Seiten zu einem Launch hinzugefügt, um zu verhindern, dass vorhandene Sprachkopien überschrieben werden. (Siehe Erstellen von Übersetzungsprojekten für vorhandene Sprachkopien.)
Verwenden Sie die Sites-Konsole, um die Seite auszuwählen, die Sie dem Übersetzungsprojekt hinzufügen.
Öffnen Sie in der Symbolleiste die Leiste Verweise.
Wählen Sie die Option Sprachkopien und dann die Sprachkopien aus, für die Sie die Quellseiten übersetzen.
Klicken oder tippen Sie auf Sprachkopien aktualisieren und konfigurieren Sie dann die Eigenschaften:
Die im Übersetzungsprojekt festgelegte Sprache muss dem Pfad der Sprachkopie entsprechen, der in der Leiste „Verweise“ angezeigt wird.
Klicken oder tippen Sie auf Aktualisieren.
Es ist möglich, nur die Struktur der Sprachkopie zu erstellen, so dass Sie Inhalte und strukturelle Änderungen im Sprachstamm in (nicht übersetzte) Sprachkopien kopieren können. Dies steht in keinem Zusammenhang mit einem Übersetzungsauftrag oder -projekt. Sie können diese Option verwenden, um Ihren Sprachstamm auch ohne Übersetzung zu synchronisieren.
Füllen Sie Ihre Sprachkopie so, dass sie Inhalte aus der Stammsprache enthält, die Sie übersetzen. Bevor Sie Ihre Sprachkopie füllen, müssen Sie den Sprachstamm der Sprachkopie erstellt haben.
Wählen Sie über die Sites-Konsole den Sprachstamm der Stammsprache aus, die Sie als Quelle verwenden.
Öffnen Sie die Leiste „Verweise“, indem Sie in der Symbolleiste auf Verweise klicken oder tippen.
Wählen Sie die Option Sprachkopien und dann die Sprachkopien aus, die Sie füllen möchten.
Klicken bzw. tippen Sie auf Sprachkopien aktualisieren, um die Übersetzungstools anzuzeigen, und konfigurieren Sie die Eigenschaften:
Klicken oder tippen Sie auf Aktualisieren.
Manuelle Bearbeitungen übersetzter Inhalte können wieder mit dem Translation Management System (TMS) synchronisiert werden, um das Translation Memory zu trainieren.
AEM aktualisiert die Übersetzung der vorhandenen Zeichenfolgen im Translation Memory des konfigurierten TMS.
So verwenden Sie diese Funktion:
storeTranslation
.
Die Translation Memory-Aktualisierungen können abgefangen und an ein benutzerdefiniertes Ziel gesendet werden, wenn ein proprietäres Translation Memory verwendet wird.
In der Listenansicht der Sites-Konsole kann eine Eigenschaft ausgewählt werden, die anzeigt, ob eine Seite bereits übersetzt wurde, sich in Übersetzung befindet oder noch nicht übersetzt wurde.
Die Sites-Konsole zeigt jetzt die Spalte Übersetzt mit dem Übersetzungsstatus der aufgeführten Seiten an.
Auf viele Aufgaben und erweiterte Optionen kann in der Projektkonsole zugegriffen werden.
Übersetzungsprojekte in AEM verwenden die standardmäßige AEM-Projektkonsole. Wenn Sie mit AEM-Projekten nicht vertraut sind, lesen Sie bitte die Dokumentation.
Wie jedes andere Projekt besteht auch ein Übersetzungsprojekt aus Kacheln, die einen Überblick über die Projektaufgaben bieten.
Verwenden Sie die Befehlsschaltfläche und die Schaltfläche mit den drei Punkten oben und unten auf den Kacheln, um auf Steuerelemente und Optionen für die verschiedenen Kacheln zuzugreifen.
Sie können ein Übersetzungsprojekt manuell erstellen, wenn Sie lieber die Projektkonsole anstelle der Sites-Konsole verwenden möchten.
Um ein Projekt zu erstellen, muss Ihr Konto Mitglied der Gruppe project-administrators
sein.
Wenn Sie ein Übersetzungsprojekt manuell erstellen, müssen Sie neben den grundlegenden Eigenschaften Werte für die folgenden übersetzungsspezifischen Eigenschaften angeben:
Sie können dem Übersetzungsauftrag Ihres Übersetzungsprojekts Seiten, Assets oder Tags hinzufügen. So fügen Sie Seiten oder Assets hinzu:
Klicken oder tippen Sie unten in der Kachel des Übersetzungsauftrags Ihres Übersetzungsprojekts auf die drei Punkte.
Klicken oder tippen Sie im nächsten Fenster in der Symbolleiste auf die Schaltfläche Hinzufügen und wählen Sie Assets/Seiten aus.
Wählen Sie im modalen Fenster das oberste Element der Verzweigung aus, das Sie hinzufügen wollen, und klicken oder tippen Sie dann auf das Häkchen. In diesem Fenster ist die Mehrfachauswahl aktiviert.
Alternativ können Sie das Symbol „Suchen“ auswählen, um schnell und einfach nach Seiten oder Assets zu suchen, die Sie Ihrem Übersetzungsauftrag hinzufügen möchten.
Tippen oder klicken Sie nach der Auswahl auf Auswählen. Die Seiten und/oder Assets werden dem Übersetzungsauftrag hinzugefügt.
Diese Methode fügt dem Projekt Seiten/Assets und deren untergeordnete Elemente hinzu. Wählen Sie Asset/Seite (ohne untergeordnete Elemente) aus, wenn Sie nur die übergeordneten Elemente hinzufügen möchten.
Sie können Tags zu einem Übersetzungsprojekt hinzufügen, ähnlich wie Sie Assets und Seiten zu einem Projekt hinzufügen. Wählen Sie einfach Tags unter dem Menü Hinzufügen aus und folgen Sie dann denselben Schritten.
Die Eigenschaften des Übersetzungsprojekts sind über die Schaltfläche mit den drei Punkten der Kachel mit der Projektzusammenfassung zugänglich. In den Eigenschaften des Übersetzungsprojekts finden Sie neben den generischen Projektinformationen auch übersetzungsspezifische.
Klicken oder tippen Sie in Ihrem Übersetzungsprojekt unten auf der Kachel Zusammenfassung der Übersetzung auf die Auslassungspunkte. Die meisten projektspezifischen Eigenschaften befinden sich auf der Registerkarte Erweitert.
Wenn ein Projekt unter Verwendung der Leiste „Verweise“ auf einer Seite erstellt wurde, werden diese Eigenschaften automatisch basierend auf den Eigenschaften der Quellseite konfiguriert.
Die Kachel des Übersetzungsauftrags zeigt den Status eines Übersetzungsauftrags sowie die Anzahl an Seiten und Assets im Auftrag an.
Die folgende Tabelle beschreibt die einzelnen Status, die ein Auftrag oder ein Element im Auftrag haben kann:
Status | Beschreibung |
---|---|
Entwurf | Der Übersetzungsauftrag wurde noch nicht gestartet. Übersetzungsaufträge haben den Status Entwurf, wenn sie erstellt werden. |
Übermittelt | Dateien im Übersetzungsauftrag erhalten diesen Status, wenn sie erfolgreich an den Übersetzungs-Service gesendet wurden. Dieser Status kann nach Ausgabe des Befehls Berechnung anfordern oder des Befehls Starten angezeigt werden. |
Berechnung angefragt | Für den Workflow für die menschliche Übersetzung wurden die Dateien des Auftrags zum Berechnen an den Übersetzungsdienstleister gesendet. Er wird nach Ausgabe des Befehls Berechnung anfordern angezeigt. |
Berechnung abgeschlossen | Der Anbieter hat die Berechnung des Übersetzungsauftrag abgeschlossen. |
Übersetzung beauftragt | Der Projektinhaber hat die Berechnung akzeptiert. Dieser Status zeigt an, dass der Übersetzungsanbieter mit der Übersetzung der Dateien im Auftrag beginnen soll. |
Übersetzung läuft | Bei einem Auftrag ist die Übersetzung einer oder mehrerer Dateien im Auftrag noch nicht abgeschlossen. Hinsichtlich eines Elements im Auftrag besagt der Status, dass das Element übersetzt wird. |
Übersetzt | Bei einem Auftrag ist die Übersetzung aller Dateien im Auftrag abgeschlossen. Hinsichtlich eines Elements im Auftrag besagt der Status, dass das Element übersetzt ist. |
Bereit für Überprüfung | Das Element im Auftrag ist übersetzt und die Datei wurde in AEM importiert. |
Fertig stellen | Der Projektinhaber hat mitgeteilt, dass der Übersetzungsvertrag abgeschlossen ist. |
Abbrechen | Gibt an, dass der Übersetzungsanbieter die Arbeit an einem Übersetzungsauftrag anhalten soll. |
Fehler beim Update | Beim Übertragen von Dateien zwischen AEM und dem Übersetzungs-Service ist ein Fehler aufgetreten. |
Unbekannter Status | Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. |
Klicken oder tippen Sie auf die Auslassungspunkte am unteren Rand der Kachel, um den Status der einzelnen Dateien im Auftrag anzuzeigen.
Geben Sie das Datum an, bis zu dem Ihr Übersetzungsanbieter die übersetzten Dateien zurückgeben muss. Die Festlegung eines Fälligkeitsdatums funktioniert nur dann richtig, wenn der Übersetzungsanbieter diese Funktion unterstützt.
Klicken oder tippen Sie am unteren Rand der Kachel „Zusammenfassung der Übersetzung“ auf die drei Punkte.
Wählen Sie auf der Registerkarte Allgemein mithilfe der Datumsauswahl der Eigenschaft Fälligkeitsdatum das Fälligkeitsdatum aus.
Klicken oder tippen Sie auf Speichern und schließen.
Berechnen Sie den Umfang eines Übersetzungsauftrags, um eine Kostenschätzung für die Übersetzung von Ihrem Übersetzungsdienstleister zu erhalten. Wenn Sie den Umfang eines Auftrags berechnen, werden die Quelldateien an den Übersetzungsanbieter übermittelt, der den Text mit seinem Pool an gespeicherten Übersetzungen (Translation Memory) vergleicht. Normalerweise ist der Umfang die Anzahl an Wörtern, die übersetzt werden müssen.
Weitere Informationen zu den Umfangsberechnungsergebnissen erhalten Sie von Ihrem Übersetzungsanbieter.
Die Berechnung ist optional und gilt nur für die menschliche Übersetzung. Sie können einen Übersetzungsauftrag auch ohne Berechnung des Umfangs starten.
Wenn Sie den Umfang eines Übersetzungsauftrags berechnen, lautet der Status des Auftrags Berechnung angefragt. Wenn der Übersetzungsanbieter die Berechnung des Umfangs übermittelt, wechselt der Status zu Berechnung abgeschlossen. Ist die Berechnung des Umfangs abgeschlossen, können Sie den Befehl Berechnung anzeigen zur Überprüfung der Ergebnisse der Umfangsberechnung verwenden.
Die Umfangsberechnung funktioniert nur dann richtig, wenn der Übersetzungsanbieter diese Funktion unterstützt.
Starten Sie einen Übersetzungsauftrag, um die Quellseiten in die Zielsprache zu übersetzen. Die Übersetzung wird gemäß den Eigenschaftswerten der Kachel „Zusammenfassung der Übersetzung“ durchgeführt.
Sie können einen einzelnen Auftrag aus dem Projekt heraus starten.
Nachdem Sie den Übersetzungsauftrag gestartet haben, wird in der Kachel „Übersetzungsauftrag“ der Status Übersetzung läuft angezeigt.
Sie können auch alle Übersetzungsaufträge für ein Projekt starten.
Brechen Sie einen Übersetzungsauftrag ab, um den Übersetzungsprozess anzuhalten und den Übersetzungsanbieter daran zu hindern, weitere Übersetzungen auszuführen. Sie können Aufträge mit dem Status Übersetzung beauftragt oder Übersetzung läuft abbrechen.
Wenn die Inhalte nach der Übersetzung zurückgegeben werden und den Status Bereit für Überprüfung aufweisen, können Sie den Übersetzungsauftrag aufrufen und die Inhalte akzeptieren bzw. ablehnen.
Falls Sie die Option Übersetzung ablehnen auswählen, haben Sie die Möglichkeit, einen Kommentar hinzuzufügen.
Bei Ablehnung der Inhalte werden diese an den Übersetzungsanbieter zurückgesendet und der Anbieter kann dann den Kommentar einsehen.
Schließen Sie einen Übersetzungsauftrag ab, nachdem Sie die übersetzten Dateien vom Anbieter überprüft haben.
Beim Workflow „Menschliche Übersetzung“ signalisiert der Abschluss einer Übersetzung dem Anbieter, dass der Übersetzungsauftrag erfüllt wurde und er die Übersetzung in seinem Translation Memory speichern sollte.
Archivieren Sie einen Übersetzungsauftrag, nachdem er abgeschlossen ist und Sie die Auftragsstatusdetails nicht länger einsehen müssen.
Wenn Sie den Auftrag archivieren, wird die Kachel „Übersetzungsauftrag“ aus dem Projekt entfernt.
Sie können die Sites-Konsole verwenden, um Inhalte zu überprüfen, Sprachkopien zu vergleichen und den Inhalt zu aktivieren.
Wenn Inhalte für eine vorhandene Sprachkopie übersetzt werden, überprüfen Sie die Übersetzungen, nehmen Sie bei Bedarf Änderungen vor und leiten Sie dann die Übersetzungen weiter, um die Übersetzungen in die Sprachkopie zu verschieben. Sie können übersetzte Dateien überprüfen, wenn der Übersetzungsauftrag den Status Bereit für Überprüfung aufweist.
Wählen Sie die Seite im Sprachstamm aus, klicken oder tippen Sie auf Verweise und dann auf Sprachkopien.
Klicken bzw. tippen Sie auf die zu überprüfende Sprachkopie.
Klicken oder tippen Sie auf Launch, um die Launch-Befehle anzuzeigen.
Klicken Sie auf Seite öffnen, um die Launch Copy der zu überprüfenden Seite zu öffnen und die Inhalte zu bearbeiten.
Nachdem Sie die Inhalte überprüft und alle notwendigen Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf Bewerben, um die Launch Copy zu bewerben.
Legen Sie auf der Seite Launch bewerben fest, welche Seiten beworben werden sollen, und klicken oder tippen Sie dann auf Bewerben.
So vergleichen Sie Sprachkopien mit dem Sprachstamm:
Navigieren Sie in der Sites-Konsole zur Sprachkopie, die Sie vergleichen wollen.
Öffnen Sie die Leiste „Verweise“.
Wählen Sie unter der Überschrift Kopien die Option Sprachkopien aus.
Wählen Sie Ihre spezifische Sprachkopie aus und klicken Sie dann entweder auf Mit Stamm vergleichen oder auf Mit vorherigen vergleichen.
Die beiden Seiten (Launch und Quelle) werden nebeneinander geöffnet.
Obwohl AEM eine Reihe von Übersetzungslösungen und -schnittstellen bietet, ist es auch möglich, Informationen zu Übersetzungsaufträgen manuell zu importieren und zu exportieren.
Sie können die Inhalte eines Übersetzungsauftrags herunterladen, um sie z. B. an einen Übersetzungsanbieter zu senden, der nicht über einen Connector in AEM integriert ist, oder um die Inhalte zu überprüfen.
Sie können übersetzte Inhalte in AEM importieren, zum Beispiel wenn Ihr Übersetzungsanbieter die Inhalte an Sie sendet, da er nicht über einen Connector in AEM integriert ist.