翻譯最佳實務

秘訣

如果您不熟悉翻譯內容,請參閱我們的 Sites 翻譯歷程,此路徑會逐步引導您了解如何使用 AEM 強大的翻譯工具翻譯 AEM Sites 內容,非常適合那些沒有 AEM 或翻譯經驗的使用者。

一般

建立或擴展全球網路展示可能是一個複雜的過程,但有了良好的預見和規劃,AEM可以簡化您的工作並支援您的全球業務目標。

  • 規劃全球擴張 實作您的第一個網站之前。 在短時間內實作網站時,調整現有網站以擴大全球覆蓋範圍,通常比一開始就規劃全球擴張要難:
    • 評估貴組織本地化成熟度的目前狀態。 判斷您是否擁有 工具程式資源 以支援全球擴張。
    • 注意 全球法規地區語言偏好設定. 設計靈活的內容結構和流程,以適應不斷變化的全球業務環境。
  • 決定 治理 可支援您的全球業務,並使用AEM機制(例如MSM和使用者許可權)來強制實施所選模型的模型。 例如,判斷內容是否會集中撰寫並「推送」或「提取」至地區/國家。 決定可以在地理區域中解除鎖定和變更哪些內容。 決定負責起始和管理翻譯的人員。
  • 如果資源允許,最好是由中央團隊管理翻譯活動,該團隊能夠培養必要工具、流程和供應商關係方面的專業知識。
  • 計畫原型測試 您的全球架構和程式,以確保其支援業務,並且您能夠從各地理位置的利害關係人獲得所需的支援。

網站結構

  • 在設計網站結構時,請先檢查您的內容,然後判斷編寫內容的位置和語言。 此位置應該是您網站的最上層。
  • 最佳實務是 語言型結構 頂層撰寫網站與國家/地區網站之間的層級不得超過3個。
  • 使用以下語言/國家/地區網站命名慣例 W3C標準。
  • 決定依地區和國家/地區散佈內容的方式。 考慮哪些國家/地區共用語言。 建議建立語言主版,這是未啟用的頁面圖層,可以檢閱和修改翻譯的內容,然後推送或拉取到共用該語言的國家/地區網站。
  • 建立語言主版的方法有兩種:使用語言副本和使用MSM/即時副本。
    • 語言複製方法是AEM現成可用的翻譯整合架構所用的方法,因此是最簡單的入門方法。 此架構提供使用者介面,可讓您一開始輕鬆將內容變更從主要語言(例如英文)主版傳播到和翻譯為語言主版。 然而,隨著專案的發展,工作流程自動化對於管理不斷增加的頁面和/或語言的翻譯變得越來越必要。
    • 在網站較大且較複雜的進階使用案例中,MSM/即時副本方法可能是替代方法。 從一開始就需要強大的控管和工作流程自動化,以處理英語和語言母版之間的複雜繼承關係,並降低覆寫現有翻譯的風險。 這項處理可在某些翻譯聯結器的協助下完成。 另請參閱 MSM和多語言網站 以取得詳細資訊。
  • 如果您的主語言有全域變數,一個選項是使用MSM從全域主版建立即時副本以用於翻譯。 例如,如果在美式英文主版中執行全域編寫,請建立國際英文主版作為即時副本,並作為翻譯成其他語言的基礎。
  • 使用MSM從翻譯的語言主版建立國家/地區網站,並將內容轉出到共用相同語言的網站。 例如,法文主版可轉出至法國、比利時和瑞士網站。
  • 開始實作前,請先規劃、原型設計和測試。

翻譯程式和方法

  • 參與 本地化服務供應商(LSP) 具備翻譯及相關本地化活動的專業知識。 LSP提供廣泛的資源與技術,協助您拓展全球業務,提高效率並節省翻譯成本:
    • 有些LSP既是服務供應商,也是技術供應商。 此外,也有獨立技術提供者,可讓許多LSP參與其翻譯平台。
    • AEM翻譯框架 支援與各種機器及人工翻譯的翻譯技術供應商整合。
    • 瞭解如何 在您的AEM系統中整合LSP聯結器 自動化內容翻譯,或如何手動建立、匯出和匯入翻譯專案進行測試,以及如何在沒有LSP或翻譯技術提供者的情況下進行。
  • 選擇 翻譯方法 最適合內容。
    • 人工翻譯 最適合對傳訊和品質期望很高的內容,以及將在網站上存在一段時間的內容,例如行銷頁面。
    • 機器翻譯 在發佈時間緊迫、品質期望已放寬或人力翻譯成本過高的情況下,可以成為大量翻譯的理想選擇。 支援知識庫和使用者產生的內容通常由機器翻譯。
  • 仰賴本地化服務供應商、Adobe諮詢和系統整合商的專業知識來規劃、原型設計和測試您的多語言網站結構。

本頁內容