翻譯最佳實務

秘訣

如果您是初次翻譯內容,請參閱 網站翻譯歷程, 這是使用AEM功能強大的翻譯工具來轉譯您的AEM Sites內容的引導式路徑,最適合沒有AEM或翻譯體驗的人。

一般

建立或擴展全球Web存在可能是一個複雜的過程,但有了良好的預想和規劃AEM可以簡化您的工作並支援您的全球業務目標。

  • 全球擴張計畫 實作您的第一個網站之前。 當網站在短時間內實施時,調整現有網站以適應全域覆蓋範圍通常比最初的全球擴展規劃困難:
    • 評估貴組織本地化成熟度的當前狀態。 判斷您是否擁有 工具, 流程資源 支援全球擴張。
    • 請注意 全球法規地區語言偏好. 設計可適應不斷變化的全球業務環境的靈活內容結構和流程。
  • 決定 治理 支援您的全域業務的模型,並使用MSM等AEM機制和使用者權限來執行您選取的模型。 例如,判斷內容是要集中製作,並「推播」或「提取」至地區/國家。 決定哪些內容可在地理位置中解鎖和更改。 決定由誰負責起始和管理翻譯。
  • 如果資源允許,最好從中央團隊管理翻譯活動,該團隊可以在必要的工具、流程和供應商關係方面培養專業技能。
  • 計畫, 原型測試 您的全球結構和流程,以確保它們支援業務,並且您獲得地理區域利益相關方的必要支援。

網站結構

  • 設計網站結構時,請先檢查內容,並判斷語言內容的製作位置和方式。 此位置應為您網站的頂層。
  • 最佳實務是 語言結構 頂層製作和國家/地區網站之間不超過3個層級。
  • 使用以下的語言/國家/地區網站命名慣例 W3C標準。
  • 決定如何依地區和國家/地區分送內容。 想想哪些國家有共用語言。 建議您建立語言主版(未啟動的頁面層),您可以在其中檢閱和修改翻譯的內容,然後推送或提取至共用該語言的國家/地區網站。
  • 建立語言主體的方法有兩種:使用語言副本,以及使用MSM/即時副本。
    • 語言複製方法是AEM現成可用的翻譯整合架構所使用的方法,因此這是開始使用的最簡單方法。 該框架提供用戶介面,使得最初容易將內容更改從主語言(例如英語)主版傳播和翻譯到語言主版。 但是,隨著項目的增長,工作流自動化變得越來越有必要來管理頁數和/或語言數量增加的翻譯。
    • MSM/即時副本方法可能是進階使用案例的替代方法,這些案例的網站規模較大且更複雜。 從頭開始,為了處理英語和語言大師之間的複雜繼承關係,並降低覆寫現有翻譯的風險,必須有強大的管理和工作流自動化。 此處理可在某些翻譯連接器的幫助下完成。 請參閱 MSM和多語言網站 以取得更多資訊。
  • 如果主版語言有全域變異,則選項是使用MSM從全域主版建立即時副本,以用於翻譯。 例如,如果全域製作是以美國英語主版執行,請建立國際英語主版作為即時副本和翻譯成其他語言的基礎。
  • 使用MSM從翻譯的語言主版建立國家/地區網站,並將內容推出至共用相同語言的網站。 例如,法文母版可推出至法國、比利時和瑞士網站。
  • 先規劃、建立原型並進行測試,再開始實作。

翻譯程式和方法

  • 參與 本地化服務提供商(LSP) 具有翻譯和相關本地化活動的專業知識。 LSP通過提供多種資源和技術來提高效率並節約翻譯成本,可幫助擴展您的全球業務:
    • 某些LSP既是服務提供商,也是技術提供商。 還有獨立技術提供商允許許多LSP參與其翻譯平台。
    • AEM翻譯架構 支援與各種翻譯技術提供商進行整合,以實現機器和人的翻譯。
    • 了解如何 在AEM系統中整合LSP連接器 自動翻譯內容,或如何手動建立、導出和導入翻譯項目以進行測試,以及在沒有LSP或翻譯技術提供商的情況下。
  • 選擇 翻譯方法 最符合內容。
    • 人類翻譯 最適合傳訊和品質期望很高,且內容在網站上會持續一段時間的內容(例如行銷頁面)。
    • 機器翻譯 在發佈時間非常關鍵、質量預期放鬆或人力翻譯成本過高時,對於大量翻譯而言,這可能是一個理想的選擇。 支援知識庫和用戶生成的內容通常是機器翻譯的。
  • 依靠來自本地化服務提供商、Adobe咨詢和系統整合商的專業知識來規劃、建立原型並測試您的多語言網站結構。

本頁內容