翻譯最佳做法

秘訣

如果您是翻譯內容的新手,請參閱我們的 網站翻譯之旅, 它是指通過使用功能強大的翻譯工具AEM翻譯您的AEM Sites內容的指導路AEM徑,是那些沒有翻譯經驗的人的理想選擇。

一般

建立或擴展全球Web存在可能是一個複雜的過程,但通過良好的預想和規劃AEM可以簡化您的工作並支援您的全球業務目標。

  • 全球擴張計畫 在實施第一個站點之前。 在站點在短時間內實施時調整現有站點以進行全球覆蓋通常比最初計畫進行全球擴展要困難:
    • 評估您組織的本地化成熟度的當前狀態。 確定您是否擁有 工具進程資源 支援全球擴張。
    • 注意 全球性法規區域語言偏好。 設計可適應不斷變化的全球業務環境的靈活內容結構和流程。
  • 確定 治理 支援您的全局業務的模型,並AEM使用MSM和用戶權限等機制來強制您選擇的模型。 例如,確定內容是集中創作,是「推送」還是「拉入」到區域/國家。 確定哪些內容可以在地理區域中解鎖和更改。 確定誰負責啟動和管理翻譯。
  • 如果資源允許,最好從一個中央團隊管理翻譯活動,該團隊可以在必要的工具、流程和供應商關係方面發展專業知識。
  • 計畫原型test 您的全局結構和流程,以確保它們支援業務,並確保您獲得地理區域利益相關方的所需支援。

網站結構

  • 在設計站點結構時,首先檢查內容並確定創作語言內容的位置和方式。 此位置應是站點的頂級。
  • 最佳做法是 語言結構 頂級創作站點和國家/地區站點之間不超過3級。
  • 使用以下語言/國家/地區站點命名約定 W3C標準。
  • 確定內容如何按區域和國家分發。 考慮哪些國家共用語言。 建議建立語言首頁,即未激活的頁面層,在該層中,可以審閱和修改翻譯的內容,然後將其推送或拉至共用該語言的國家網站。
  • 建立語言母版有兩種方法:使用語言副本,使用MSM/live副本。
    • 語言複製是現成翻譯整合AEM框架中使用的一種方法,因此它是最簡單的入門方法。 該框架提供了用戶介面,該用戶介面最初使得從主語言(例如英語)主語向語言主語傳播和翻譯內容更改變得容易。 但是,隨著項目的增長,工作流自動化對於管理頁面和/或語言數量增加的翻譯變得越來越必要。
    • MSM/即時拷貝方法可能是高級使用情形的替代方法,在高級使用情形中,站點更大、更複雜。 要處理英語和語言母版之間複雜的繼承關係,並降低覆蓋現有翻譯的風險,從一開始就需要強大的治理和工作流自動化。 這種處理可以借助一些翻譯連接器來完成。 請參閱 MSM和多語言站點 的子菜單。
  • 如果主語言具有全局變體,則選項是使用MSM從全局主語言建立即時副本,以用於翻譯。 例如,如果以美國英語母版執行全球創作,則建立國際英語母版作為即時副本並作為翻譯到其他語言的基礎。
  • 使用MSM從翻譯的語言母版建立國家網站,並將內容發佈到共用相同語言的站點。 例如,法文碩士可以推廣到法國、比利時和瑞士。
  • 首先規劃、原型和test,然後開始實施。

翻譯流程和方法

  • 本地化服務提供商(LSP) 具有翻譯和相關本地化活動方面的專業知識。 LSP可通過提供多種資源和技術來幫助擴展您的全球業務,以提高效率並節省翻譯成本:
    • 一些LSP既是服務提供商,也是技術提供商。 還有一些獨立的技術提供商允許許多LSP參與其翻譯平台。
    • 翻AEM譯框架 支援與各種翻譯技術提供商進行整合,用於機器和人類翻譯。
    • 瞭解如何 在系統中整合LSP連AEM接器 自動化內容翻譯,或如何手動建立、導出和導入翻譯項目以進行測試,以及在沒有LSP或翻譯技術提供商的情況下。
  • 選擇 翻譯方法 最符合內容。
    • 人文翻譯 最適合於消息傳遞和質量期望值很高且內容將在網站上持續一段時間的內容,如營銷頁面。
    • 機器翻譯 在發佈時間非常關鍵、質量預期放鬆或人力翻譯成本過高時,對於大量翻譯來說,這可能是一個很好的選擇。 支援知識庫和用戶生成的內容通常是機器翻譯的。
  • 依靠本地化服務提供商、Adobe咨詢和系統整合商的專業知識來規劃、原型化和test您的多語言站點結構。

本頁內容