콘텐츠 번역이 처음인 경우, AEM의 강력한 번역 도구를 사용한 AEM Sites 콘텐츠 번역을 안내하며 AEM이 없거나 번역 경험이 없는 사용자에게 최적화된 Sites 번역 여정을 참조하십시오.
일반
글로벌 웹 입지를 구축하거나 확장하는 것은 복잡한 프로세스일 수 있지만, 선견지명을 갖고 AEM을 계획하면 노력을 간소화하고 글로벌 비즈니스 목표 달성을 지원할 수 있습니다.
첫 번째 사이트를 구현하기 전에 글로벌 확장에 대한 계획을 수립하십시오. 일반적으로 기존 사이트를 구현하고 해당 사이트를 단기간에 글로벌 적용 범위에 맞게 조정하는 것은 처음부터 글로벌 확장을 계획하는 것보다 어렵습니다.
현재 귀사의 지역화 완성도 상태를 평가합니다. 글로벌 확장을 지원할 도구, 프로세스 및 리소스를 제대로 갖추었는지 확인합니다.
글로벌 규제 및 지역별 언어 선호도를 파악합니다. 변화하는 글로벌 비즈니스 환경을 수용할 수 있는 유연한 콘텐츠 구조 및 프로세스를 설계합니다.
귀사의 글로벌 비즈니스를 지원하는 거버넌스 모델을 결정하고 MSM과 같은 AEM 메커니즘 및 사용자 권한을 사용하여 선택한 모델을 시행합니다. 예를 들어 콘텐츠를 한 곳에서 작성하여 지역/국가로 “푸시”하거나 “가져올지” 여부를 결정합니다. 다른 지역에서 잠금 해제하여 변경할 수 있는 콘텐츠를 결정합니다. 번역을 시작하고 관리할 담당 역할을 결정합니다.
리소스가 허용된다면 필요한 도구, 프로세스 및 공급업체 관계에 대한 전문 지식을 개발할 수 있는 중앙 팀에서 번역 활동을 관리하는 것이 가장 좋습니다.
글로벌 구조 및 프로세스를 계획하고, 프로토타이핑하고, 테스트하여 비즈니스에 활용하고 다른 지역의 관련자로부터 필요한 지원을 얻을 수 있도록 하십시오.
사이트 구조
사이트 구조를 설계할 때는 먼저 콘텐츠를 검사하고 언어 콘텐츠를 작성할 위치를 결정해야 합니다. 이 위치는 사이트의 최상위 수준이어야 합니다.
가장 좋은 방법은 최상위 수준의 작성 및 국가 사이트 간에 최대 3단계의 언어 기반 구조를 사용하는 것입니다.
지역 및 국가에서 콘텐츠를 배포하는 방법을 결정합니다. 동일한 언어를 공유하는 국가들을 고려합니다. 번역된 콘텐츠를 검토하고 수정한 다음 해당 언어를 공유하는 국가 사이트에 푸시하거나 가져올 수 있는 비활성 페이지 계층인 언어 마스터를 만드는 것이 좋습니다.
언어 사본을 사용하거나 MSM/Live Copy를 사용하여 언어 마스터를 만들 수 있습니다.
언어 사본을 사용하는 접근 방식은 AEM의 획기적인 번역 통합 프레임워크에서 사용하는 접근 방식으로, 시작하기 가장 쉬운 방법입니다. 프레임워크는 기본 언어(예: 영어) 마스터에서 언어 마스터로 콘텐츠 변경 내용을 반영하고 번역하는 데 도움이 되는 사용자 인터페이스를 제공합니다. 그러나 프로젝트 규모가 커질수록 늘어나는 페이지 및/또는 언어의 번역을 관리하기 위해서는 워크플로 자동화의 필요성이 점점 더 커지게 됩니다.
MSM/Live Copy 접근 방식은 사이트가 더 크고 복잡한 고급 사용 사례를 위한 대안이 될 수 있습니다. 강력한 거버넌스 및 워크플로 자동화는 영어와 언어 마스터 간의 복잡한 상속 관계를 처리하고 기존 번역 덮어쓰기의 위험을 줄이는 데 필수적인 요소입니다. 이러한 처리는 몇몇 번역 커넥터의 도움을 통해 완수할 수 있습니다. 자세한 내용은 MSM 및 다국어 사이트를 참조하십시오.
마스터 언어에 글로벌 변형이 있는 경우 MSM을 사용하여 글로벌 마스터에서 Live Copy를 만들어 번역에 사용할 수 있습니다. 예를 들어 미국 영어 마스터에서 글로벌 작성을 수행하는 경우, 국제 영어 마스터를 만들어 다른 언어를 번역하기 위한 Live Copy 및 기반으로 사용할 수 있습니다.
MSM을 사용하여 번역된 언어 마스터로 국가 사이트를 만들고 동일한 언어를 공유하는 사이트로 콘텐츠를 롤아웃할 수 있습니다. 예를 들어 프랑스어 언어 마스터를 프랑스, 벨기에 및 스위트 사이트로 롤아웃할 수 있습니다.
구현을 시작하기 전에 계획하고, 프로토타이핑하고, 테스트하십시오.
번역 프로세스 및 방법
번역 및 관련 현지화 활동에 대한 전문 지식을 갖춘 현지화 서비스 공급업체(LSP)와 협력합니다. LSP는 효율성 향상 및 번역 비용 절감을 위한 폭넓은 리소스 및 기술을 제공하여 글로벌 비즈니스의 규모를 확장하는 데 도움이 됩니다.
일부 LSP는 서비스 공급업체이자 기술 공급업체이기도 합니다. 많은 LSP가 번역 플랫폼에 참여하도록 하는 독립형 기술 공급업체도 있습니다.
AEM 번역 프레임워크는 기계 번역 및 인간 번역 모두에 대해 다양한 번역 기술 공급업체와의 통합을 지원합니다.
AEM 시스템에서 LSP 커넥터를 통합하여 콘텐츠 번역을 자동화하는 방법 또는 LSP나 번역 기술 공급업체가 없는 경우 테스트용 번역 프로젝트를 수동으로 제작하고, 내보내고, 가져오는 방법에 대해 알아보십시오.
콘텐츠에 가장 적합한 번역 방법을 선택합니다.
인간 번역은 메시징 및 품질 기대치가 높으며 마케팅 페이지와 같이 사이트에서 콘텐츠가 잠시 동안만 공개되는 경우 가장 적합한 번역 방법입니다.
기계 번역은 게시 시간이 중요하거나, 품질 기대치가 비교적 낮거나, 인간 번역 비용이 부담되는 경우 대량 번역을 위한 적합한 선택일 수 있습니다. 지원 기술 자료 및 사용자 생성 콘텐츠는 일반적으로 기계를 통해 번역됩니다.
다국어 사이트 구조를 계획하고, 프로토타이핑하고, 테스트하려면 현지화 서비스 공급업체인 Adobe 컨설팅 및 시스템 통합업체의 전문 지식을 활용하십시오.