번역 모범 사례

콘텐츠 번역이 처음이라면 AEM의 강력한 번역 도구를 사용한 AEM Sites 콘텐츠 번역을 안내하며 AEM이 없거나 번역 경험이 없는 사용자에게 최적화된 사이트 번역 여정을 참조하십시오.

일반

글로벌 웹 입지를 구축하거나 확장하는 것은 복잡한 프로세스일 수 있지만, 선견지명을 갖고 AEM을 계획하면 노력을 간소화하고 글로벌 비즈니스 목표 달성을 지원할 수 있습니다.

  • 첫 번째 사이트를 구현하기 전에 글로벌 확장에 대한 계획을 수립​하십시오. 일반적으로 기존 사이트를 구현하고 해당 사이트를 단기간에 글로벌 적용 범위에 맞게 조정하는 것은 처음부터 글로벌 확장을 계획하는 것보다 어렵습니다.
    • 현재 귀사의 현지화 완성도 상태를 평가합니다. 글로벌 확장을 지원할 도구, 프로세스리소스​를 제대로 갖추었는지 확인합니다.
    • 글로벌 규제지역별 언어 선호도​를 파악합니다. 변화하는 글로벌 비즈니스 환경을 수용할 수 있는 유연한 콘텐츠 구조 및 프로세스를 설계합니다.
  • 귀사의 글로벌 비즈니스를 지원하는 거버넌스 모델을 결정하고 MSM과 같은 AEM 메커니즘 및 사용자 권한을 사용하여 선택한 모델을 시행합니다. 예를 들어 콘텐츠를 한 곳에서 작성하여 지역/국가로 “푸시”하거나 “가져올지” 여부를 결정합니다. 다른 지역에서 잠금 해제하여 변경할 수 있는 콘텐츠를 결정합니다. 번역을 시작하고 관리할 담당 역할을 결정합니다.
  • 리소스가 허용된다면 필요한 도구, 프로세스 및 공급업체 관계에 대한 전문 지식을 개발할 수 있는 중앙 팀에서 번역 활동을 관리하는 것이 가장 좋습니다.
  • 글로벌 구조 및 프로세스를 계획​하고, 프로토타이핑​하고, 테스트​하여 비즈니스에 활용하고 다른 지역의 관련자로부터 필요한 지원을 얻을 수 있도록 하십시오.

사이트 구조

  • 사이트 구조를 설계할 때는 먼저 콘텐츠를 검사하고 언어 콘텐츠를 작성할 위치를 결정해야 합니다. 이 위치는 사이트의 최상위 수준이어야 합니다.
  • 가장 좋은 방법은 최상위 수준의 작성 및 국가 사이트 간에 최대 3단계의 언어 기반 구조​를 사용하는 것입니다.
  • W3C 표준​을 따르는 언어/국가 사이트 명명 규칙을 사용합니다.
  • 지역 및 국가에서 콘텐츠를 배포하는 방법을 결정합니다. 동일한 언어를 공유하는 국가들을 고려합니다. 번역된 콘텐츠를 검토하고 수정한 다음 해당 언어를 공유하는 국가 사이트에 푸시하거나 가져올 수 있는 비활성 페이지 계층인 언어 마스터를 만드는 것이 좋습니다.
  • 언어 사본을 사용하거나 MSM/라이브 카피를 사용하여 언어 마스터를 만들 수 있습니다.
    • 언어 사본을 사용하는 접근 방식은 AEM의 획기적인 번역 통합 프레임워크에서 사용하는 접근 방식으로, 시작하기 가장 쉬운 방법입니다. 프레임워크는 기본 언어(예: 영어) 마스터에서 언어 마스터로 컨텐츠 변경 사항을 처음에 쉽게 전파하고 변환할 수 있는 사용자 인터페이스를 제공합니다. 그러나 프로젝트 규모가 커질수록 늘어나는 페이지 및/또는 언어의 번역을 관리하기 위해서는 워크플로 자동화의 필요성이 점점 더 커지게 됩니다.
    • MSM/라이브 카피 접근 방식은 사이트가 더 크고 복잡한 고급 사용 사례를 위한 대안이 될 수 있습니다. 강력한 거버넌스 및 워크플로 자동화는 영어와 언어 마스터 간의 복잡한 상속 관계를 처리하고 기존 번역 덮어쓰기의 위험을 줄이는 데 필수적인 요소입니다. 이러한 처리는 몇몇 번역 커넥터의 도움을 통해 완수할 수 있습니다. 자세한 내용은 MSM 및 다국어 사이트를 참조하십시오.
  • 마스터 언어에 글로벌 변형이 있는 경우 MSM을 사용하여 글로벌 마스터에서 라이브 카피를 만들어 번역에 사용할 수 있습니다. 예를 들어 미국 영어 마스터에서 글로벌 작성을 수행하는 경우, 국제 영어 마스터를 만들어 다른 언어를 번역하기 위한 라이브 카피 및 기반으로 사용할 수 있습니다.
  • MSM을 사용하여 번역된 언어 마스터로 국가 사이트를 만들고 동일한 언어를 공유하는 사이트로 콘텐츠를 롤아웃할 수 있습니다. 예를 들어 프랑스어 언어 마스터를 프랑스, 벨기에 및 스위트 사이트로 롤아웃할 수 있습니다.
  • 구현을 시작하기 전에 계획하고, 프로토타이핑하고, 테스트하십시오.

번역 프로세스 및 방법

  • 번역 및 관련 현지화 활동에 대한 전문 지식을 갖춘 현지화 서비스 공급업체(LSP)​와 협력합니다. LSP는 효율성 향상 및 번역 비용 절감을 위한 폭넓은 리소스 및 기술을 제공하여 글로벌 비즈니스의 규모를 확장하는 데 도움이 됩니다.
    • 일부 LSP는 서비스 공급업체이자 기술 공급업체이기도 합니다. 많은 LSP가 번역 플랫폼에 참여하도록 하는 독립형 기술 공급업체도 있습니다.
    • AEM 번역 프레임워크​는 기계 번역 및 사람 번역 모두에 대해 다양한 번역 기술 공급업체와의 통합을 지원합니다.
    • AEM 시스템에서 LSP 커넥터를 통합하여 콘텐츠 번역을 자동화하는 방법 또는 LSP나 번역 기술 공급업체가 없는 경우 테스트용 번역 프로젝트를 수동으로 제작하고, 내보내고, 가져오는 방법에 대해 알아보십시오.
  • 콘텐츠에 가장 적합한 번역 방법​을 선택합니다.
    • 사람 번역​은 메시징 및 품질 기대치가 높으며 마케팅 페이지와 같이 사이트에서 콘텐츠가 잠시 동안만 공개되는 경우 가장 적합한 번역 방법입니다.
    • 기계 번역​은 게시 시간이 중요하거나, 품질 기대치가 비교적 낮거나, 사람 번역 비용이 부담되는 경우 대량 번역을 위한 적합한 선택일 수 있습니다. 지원 기술 자료 및 사용자 생성 콘텐츠는 일반적으로 기계를 통해 번역됩니다.
  • 다국어 사이트 구조를 계획하고, 프로토타이핑하고, 테스트하려면 현지화 서비스 공급업체인 Adobe 컨설팅 및 시스템 통합업체의 전문 지식을 활용하십시오.

이 페이지에서는