Configuración de las reglas de traducción

Última actualización: 2023-12-05

Aprenda a definir reglas de traducción para identificar el contenido que se va a traducir.

La historia hasta ahora

AEM En el documento anterior del recorrido de trabajo de traducción sin encabezado de la, Configuración de la integración de traducción ha aprendido a instalar y configurar su integración de traducción y ahora debería hacer lo siguiente:

  • Comprender los parámetros importantes del marco de trabajo de integración de traducción en AEM.
  • Puede configurar su propia conexión con el servicio de traducción.

Ahora que la integración está configurada, este artículo le explica el siguiente paso para identificar qué contenido debe traducir.

PRECAUCIÓN

Este paso del recorrido de la documentación solo es necesario si no utiliza el indicador Traducible en los fragmentos de contenido.

  • El indicador Traducible crea automáticamente reglas de traducción y no requiere intervención.
  • El indicador Traducible solo se utiliza si la configuración del marco de trabajo de integración de traducción está establecida en Habilitar los campos del modelo de contenido para la traducción.
  • Al habilitar esta opción en la configuración de TIF, se reemplazará cualquier regla de traducción creada manualmente.|

Objetivo

Este documento le ayuda a comprender cómo utilizar las reglas de traducción de AEM para identificar el contenido de la traducción. Después de leer este documento, debería poder hacer lo siguiente:

  • Comprender lo que hacen las reglas de traducción.
  • Poder definir sus propias reglas de traducción.

Reglas de traducción

Los fragmentos de contenido, que representan el contenido sin encabezado, pueden contener mucha información organizada en campos estructurados. Según las necesidades del proyecto, es probable que no todos los campos de un fragmento de contenido deban traducirse.

Las reglas de traducción identifican el contenido que se incluye en los proyectos de traducción o que se excluye de ellos. Cuando se traduce contenido, AEM lo extrae o saca en función de estas reglas. De este modo, solo el contenido que debe traducirse se envía al servicio de traducción.

Las reglas de traducción incluyen la siguiente información:

  • Ruta del contenido al que se aplica la regla
    • La regla también se aplica a los descendientes del contenido
  • Nombres de las propiedades que contienen el contenido que se va a traducir
    • La propiedad puede ser específica para un tipo de recurso específico o para todos los tipos de recurso

Debido a que los Modelos de fragmento de contenido, que definen la estructura de los Fragmentos de contenido, son únicos para su propio proyecto, es vital configurar reglas de traducción para que AEM sepa qué elementos de los modelos de contenido hay que traducir.

SUGERENCIA

Por lo general, el arquitecto de contenido proporciona al especialista en traducción la Nombre de propiedad es de todos los campos necesarios para la traducción. Estos nombres son necesarios para configurar las reglas de traducción. Como especialista en traducción, puede encontrar estos Nombres de propiedad por sí mismo, tal como se ha descrito anteriormente en este recorrido.

Creación de reglas de traducción

Se pueden crear varias reglas para admitir requisitos de traducción complejos. Por ejemplo, un proyecto en el que esté trabajando requiere que se traduzcan todos los campos del modelo, pero en otro solo deben traducirse las descripciones, mientras que los títulos se dejan sin traducir.

Las reglas de traducción están diseñadas para manejar estos escenarios. Sin embargo, en este ejemplo ilustramos cómo crear reglas centrándose en una configuración simple y única.

Hay una consola de Configuración de traducción disponible para configurar las reglas de traducción. Para acceder a ella:

  1. Vaya a Herramientas > General.
  2. Seleccione Configuración de traducción.

En el Configuración de traducción IU, hay varias opciones disponibles para las reglas de traducción. Aquí destacamos los pasos más necesarios y típicos para una configuración de localización sin encabezado básica.

  1. Seleccionar Agregar contexto para añadir una ruta. Esta es la ruta del contenido que se ve afectado por la regla.
    Agregar contexto
  2. Utilice el navegador de rutas para seleccionar la ruta requerida y seleccione Confirmar para guardar. Recuerde que los fragmentos de contenido, que contienen contenido sin encabezado, generalmente se encuentran debajo de /content/dam/<your-project>.
    Seleccionar la ruta
  3. Seleccione el contexto que ha creado y luego seleccione Editar. Esto abre el Editor de reglas de traducción para configurar las propiedades.
    Editor de reglas de traducción
  4. De forma predeterminada, todas las configuraciones se heredan de la ruta principal, en este caso, /content/dam. Desmarque la opción Heredar de/content/dam para añadir campos adicionales a la configuración.
  5. Si no está marcada, en General de la lista, agregue los nombres de las propiedades de los modelos de fragmentos de contenido que previamente identificados como campos para la traducción.
    1. En el Nueva propiedad , introduzca el nombre de la propiedad. Observe que las opciones de Traducir y Heredar se comprueban automáticamente.

    2. Seleccionar Añadir.

    3. Repita estos pasos para todos los campos que debe traducir.

    4. Seleccione Guardar.

      Añadir propiedades

Ya ha configurado las reglas de traducción.

Uso avanzado

Hay varias propiedades adicionales que se pueden configurar como parte de las reglas de traducción. Además, puede especificar las reglas manualmente como XML, lo que permite una mayor especificidad y flexibilidad.

Normalmente, estas funciones no son necesarias para empezar a localizar el contenido sin encabezado. De igual manera, puede leer más sobre ellas en la sección Recursos adicionales.

Siguientes pasos

Ahora que ha completado esta parte del recorrido de traducción sin encabezado, debería lograr lo siguiente:

  • Comprender lo que hacen las reglas de traducción.
  • Poder definir sus propias reglas de traducción.

AEM Aproveche este conocimiento y continúe con su recorrido de traducción sin encabezado de la revisando el documento a continuación Traducir contenido donde aprenderá cómo funcionan juntos la integración y las reglas para traducir contenido sin encabezado.

Recursos adicionales

Aunque se recomienda pasar a la siguiente parte del recorrido de traducción sin encabezado al revisar el documento Traducción de contenido, los siguientes son algunos recursos opcionales que profundizan ciertos conceptos mencionados en este documento, pero que no son necesarios para continuar el recorrido sin encabezado.

En esta página