Aprenda a definir reglas de traducción para identificar el contenido que se va a traducir.
AEM En el documento anterior del recorrido de trabajo de traducción sin encabezado de la, Configuración de la integración de traducción ha aprendido a instalar y configurar su integración de traducción y ahora debería hacer lo siguiente:
Ahora que la integración está configurada, este artículo le explica el siguiente paso para identificar qué contenido debe traducir.
Este paso del recorrido de la documentación solo es necesario si no utiliza el indicador Traducible en los fragmentos de contenido.
Este documento le ayuda a comprender cómo utilizar las reglas de traducción de AEM para identificar el contenido de la traducción. Después de leer este documento, debería poder hacer lo siguiente:
Los fragmentos de contenido, que representan el contenido sin encabezado, pueden contener mucha información organizada en campos estructurados. Según las necesidades del proyecto, es probable que no todos los campos de un fragmento de contenido deban traducirse.
Las reglas de traducción identifican el contenido que se incluye en los proyectos de traducción o que se excluye de ellos. Cuando se traduce contenido, AEM lo extrae o saca en función de estas reglas. De este modo, solo el contenido que debe traducirse se envía al servicio de traducción.
Las reglas de traducción incluyen la siguiente información:
Debido a que los Modelos de fragmento de contenido, que definen la estructura de los Fragmentos de contenido, son únicos para su propio proyecto, es vital configurar reglas de traducción para que AEM sepa qué elementos de los modelos de contenido hay que traducir.
Por lo general, el arquitecto de contenido proporciona al especialista en traducción la Nombre de propiedad es de todos los campos necesarios para la traducción. Estos nombres son necesarios para configurar las reglas de traducción. Como especialista en traducción, puede encontrar estos Nombres de propiedad por sí mismo, tal como se ha descrito anteriormente en este recorrido.
Se pueden crear varias reglas para admitir requisitos de traducción complejos. Por ejemplo, un proyecto en el que esté trabajando requiere que se traduzcan todos los campos del modelo, pero en otro solo deben traducirse las descripciones, mientras que los títulos se dejan sin traducir.
Las reglas de traducción están diseñadas para manejar estos escenarios. Sin embargo, en este ejemplo ilustramos cómo crear reglas centrándose en una configuración simple y única.
Hay una consola de Configuración de traducción disponible para configurar las reglas de traducción. Para acceder a ella:
En el Configuración de traducción IU, hay varias opciones disponibles para las reglas de traducción. Aquí destacamos los pasos más necesarios y típicos para una configuración de localización sin encabezado básica.
/content/dam/<your-project>
./content/dam
. Desmarque la opción Heredar de/content/dam
para añadir campos adicionales a la configuración.En el Nueva propiedad , introduzca el nombre de la propiedad. Observe que las opciones de Traducir y Heredar se comprueban automáticamente.
Seleccionar Añadir.
Repita estos pasos para todos los campos que debe traducir.
Seleccione Guardar.
Ya ha configurado las reglas de traducción.
Hay varias propiedades adicionales que se pueden configurar como parte de las reglas de traducción. Además, puede especificar las reglas manualmente como XML, lo que permite una mayor especificidad y flexibilidad.
Normalmente, estas funciones no son necesarias para empezar a localizar el contenido sin encabezado. De igual manera, puede leer más sobre ellas en la sección Recursos adicionales.
Ahora que ha completado esta parte del recorrido de traducción sin encabezado, debería lograr lo siguiente:
AEM Aproveche este conocimiento y continúe con su recorrido de traducción sin encabezado de la revisando el documento a continuación Traducir contenido donde aprenderá cómo funcionan juntos la integración y las reglas para traducir contenido sin encabezado.
Aunque se recomienda pasar a la siguiente parte del recorrido de traducción sin encabezado al revisar el documento Traducción de contenido, los siguientes son algunos recursos opcionales que profundizan ciertos conceptos mencionados en este documento, pero que no son necesarios para continuar el recorrido sin encabezado.